中國首位諾貝爾文學獎被提名人林語堂英譯著作
全球最大出版商藍燈書屋(Random House)邀約好書
美國出版史上暢銷傑作 西方讀者了解老莊哲學之入門作
◎本書簡介
老子是道家的開山鼻祖,其所開創的道家思想對中國文化所產生的深遠影響,與孔子及其儒家學說足以分庭抗禮。本書是1948年林語堂先生為全球最大的圖書出版商藍燈書屋(Random House)的現代叢書(Modern Library)所編譯,在美國出版史上曾創造銷售佳績。全書闡釋了道家思想的獨特性,並前所未有的「以莊解老」,結合莊子研究老子,出版後廣受美國讀者的歡迎,一直以來皆為西方讀者了解老子及其學說的入門之作。
林語堂先生於本書序文說:「我覺得任何一個翻閱《道德經》的人最初一定會大笑;然後笑他自己竟然會這樣笑;最後會覺得現在很需要這種學說。至少,這會是大多數人初讀老子的反應,我自己就是如此。」且看其如何以英文深入淺出解讀深湛機妙的老子思想。
◎系列緣起──關於林語堂與英譯作品
本系列書各篇均為林語堂先生自中國古典典籍與小品中選輯菁華,進行英文譯介,名家作品對照林語堂的英文名譯,可謂珠聯璧合。語堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說:「我所喜歡的文章…,那些對我有無形影響的老朋友,他們表達的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷,並使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的。」又說:「翻譯是很微妙的工作。唯有能夠和作者情意相通的譯者才能翻譯得好。因為譯者實際上是以另外一種語言文字替作者發言,如果兩者不像是老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」語堂先生期望藉由他的譯文,傳達其閱讀的激動心情,與讀者共同分享閱讀中國古籍經典的驚喜與歡愉。
作者簡介:
英譯◎林語堂
清光緒二十一年(西元一八九五年)十月十日生於福建省龍溪(漳州)縣。上海聖約翰大學文學士、美國哈佛大學比較文學碩士、德國萊比錫大學語言學博士。曾任北大、北師大、女師大教授,廈大文學院院長、南洋大學校長、中國筆會會長。於三十年代創辦《論語》、《人間世》、《宇宙風》等雜誌,開創了幽默與性靈文學的文風,同一時期,發明中文的「上下形檢字法」,在四十年代據以發明,創製中文打字機,一九七二年並用以編纂《林語堂當代漢英詞典》。一九七六年三月廿六日逝世於香港。
著有《吾國與吾民》、《生活的藝術》、《京華煙雲》等書,並將孔孟老莊哲學與陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學作品英譯成書,共六十餘種,多數譯為幾種或十數種文字,暢銷國際,是一位以英文書寫揚名海外的中國作家,也是集語言學家、哲學家、文學家、旅遊家、發明家於一身的知名學者。
編校◎黎明
國立中山大學文學學士、美國哥倫比亞大學教育碩士。曾任聯合國秘書處翻譯專員、香港政府新聞處處長、香港中文大學出版社社長。著述有:《中國文學史》(英文本)、《風暴十年》(英文本編譯)、並與林太乙女士合纂《最新林語堂漢英詞典》。
各界推薦
名人推薦:
張曉風(作家)、馬健君(林語堂故居執行長)◎特別推薦
龔鵬程(北京大學教授∕美國歐亞大學校長)◎專文導讀
「林氏著作又多又好又極富使命感,百年之內恐怕很少有人能接近他所締造的光榮紀錄。」
──張曉風
「林語堂先生的翻譯中有創作,創作中有翻譯。他特別摘選一些為讀者所熟悉且別有幽默、風趣的文章,把蘇東坡、張潮、金聖歎、鄭板橋等這些才華洋溢、樂享生活且曠達的文人介紹出來,使中文讀者藉其生花妙筆的英文書寫,增加學習英文的興趣;而西方讀者,則能透徹準確地理解原文,體會中華文化的優美與價值。」
──馬健君
「《老子》的英文譯本很多,林氏所譯不僅最明暢可讀,在義理上也有許多闡發,較一般英譯準確。本書並不是簡單的英譯而已,事實上它是林語堂對老莊思想的消化與重述。」
──龔鵬程
名人推薦:張曉風(作家)、馬健君(林語堂故居執行長)◎特別推薦
龔鵬程(北京大學教授∕美國歐亞大學校長)◎專文導讀
「林氏著作又多又好又極富使命感,百年之內恐怕很少有人能接近他所締造的光榮紀錄。」
──張曉風
「林語堂先生的翻譯中有創作,創作中有翻譯。他特別摘選一些為讀者所熟悉且別有幽默、風趣的文章,把蘇東坡、張潮、金聖歎、鄭板橋等這些才華洋溢、樂享生活且曠達的文人介紹出來,使中文讀者藉其生花妙筆的英文書寫,增加學習英文的興趣;而西方讀者,則能透徹準確地理解原文,體會中華文化的優美與價值。」
...
推薦序
如何閱讀林語堂《老子的智慧》?
龔鵬程(北京大學教授/美國歐亞大學校長)林語堂先生這本《老子的智慧》是一九四八年替美國藍燈書屋出版公司(RandomHouse)現代叢書作的。
思想與文筆深刻閑雅,乃近代有名的《老子》譯本,在西方享有盛譽,也深具影響。林先生自己對這本書亦很珍視。一九七七年他還在〈語堂文集初稿校勘記〉中自認為:「比什麼《老子解詁》還實在,比王注還透澈。」,且希望此書能早點出個中英對譯本來。一九九四年,正中書局委請黎明先生完成林先生這項遺願,把這本書的中英對照本整理編校出版了。對於喜愛林先生著作及關心中國文化的人來說,實乃盛事一椿。如今正中書局以歲月既久,舊版又待重槧之故,將此書與林氏其他幾本情況類似之書合為一個新系列,依然可說是出版界的盛事,嘉惠士林,自不待言。我於一九八六年即在正中書局主編《國文天地》月刊,二○○一年又代表佛光大學接受台北市政府之委託,經營管理陽明山的林語堂故居,與林先生和書局都有淵源,得見此一盛事,心中所感當然甚於一般讀者。書局囑我寫此短文導讀,深覺與有榮焉。
古今注釋《老子》者多矣,林先生這本書有何特點呢?首先自然是英譯。《老子》的英文譯本很多,林氏所譯不僅最明暢可讀,在義理上也有許多闡發,較一般英譯準確。林氏所寫標注中,對於許多字詞的英譯亦頗有討論,例如「兵強則不勝」,林先生認為強有stiff、strong、headstrong等義。「我有三寶,一曰慈,二儉」,林先生認為慈的意思是tenderlove、儉的意義是frugality。「聖人無常心」的常心則不可譯為decidedheart。諸如此類,在譯學上皆極具價值。林先生自序,說他於一九四二年已把《老子》和《莊子》一部分譯出,但在這本書裡他又重新斟酌,修訂了若干譯文,如以humanity(仁)和character(德)代替舊譯的love和virtue。可見林先生在譯事上是精益求精的。
林先生的譯文也吸收了許多西方漢學界的見解和舊譯的成果。例如道德的德,林先生便注明:英人ArthurWaley譯為power。對中國人的魂魄觀,他也採取C.G.Jung之說,謂魂為自覺的心神,魄相當於深沈的無意識。
林先生的英譯還有一個特殊的優點,那就是黎明指出的:老莊的原文不僅簡奧難解,且多生僻字詞,所以拿林先生的譯文中英對照著看,反而比只讀老莊原文更容易理解。但林先生這本書並不是簡單的英譯而已,事實上它是林先生對老莊思想的消化與重述。消化分成幾部分:一是《老子》向來分成上下經、八十一章,林先生則認為原書本來應未分章,後人才把它分出章節,可是分法並不合理。上下經之分也一樣。若一定要分,應在第四十一章分,而不是像過去那樣把一至三七章列為上經,三八章以下為下經。因此他雖大體順著今本《老子》的章節順序,但重定為七卷:道的性質、道的教訓、道的摹描、力量的泉源、生活的準則、統治的理論、格言。
其次是在每一章老子語之下,各繫以莊子說,以莊解老,而且這種解又是有層次的。如全書以《莊子.天下篇》冠首,做為導論。每一章則各依該章內涵徵引莊子若干段,像第五章「天地不仁」「天地之間其猶橐籥乎」乃兩個不盡相涉之主題,故引兩段莊子語作為詮釋。如此一來,《老子》的眉目就十分清楚了,對習慣閱讀系統性著作的西方人和現代讀者,無疑較為利便。林先生還也常指明《老子》書中若干行文體例(如押韻或句式)、考辨其誤字或羼入的經文,這方面可視為他消化中國古代老子注的成果。經過這樣的消化後,林氏的英譯即是他對老子思想的重述。這種重述自然十分精采,不過他以莊子來看待老子是十分明顯的。
其實老莊思想雖然相似,卻也很有差異。例如莊子多談生死問題而老子說得少,林先生對此已有說明,可是其他還有許多地方,便不免模糊了莊老界限,也侷限了《老子》的解釋空間。書中為了讓西方讀者理解,還常用西方思想來類比。以神祕主義、自然主義來形容老子,以上帝形容天,說老子描述道的「希夷微」三字接近希伯來古音的耶和華,謂莊子講的「心齋」近乎早期瑜珈學說等,不一而足。 這些,我們都應善加體會,不可拘泥。知此乃林氏一家之言,《老子》甚或《莊子》,儘可以有其他不同的解釋,讀者飲河溯源,才能循之上遊於苦縣漆園之曠野。
如何閱讀林語堂《老子的智慧》?
龔鵬程(北京大學教授/美國歐亞大學校長)林語堂先生這本《老子的智慧》是一九四八年替美國藍燈書屋出版公司(RandomHouse)現代叢書作的。
思想與文筆深刻閑雅,乃近代有名的《老子》譯本,在西方享有盛譽,也深具影響。林先生自己對這本書亦很珍視。一九七七年他還在〈語堂文集初稿校勘記〉中自認為:「比什麼《老子解詁》還實在,比王注還透澈。」,且希望此書能早點出個中英對譯本來。一九九四年,正中書局委請黎明先生完成林先生這項遺願,把這本書的中英對照本整理編校出版了。對於喜愛林先生...
目錄
新版推薦序 張曉風
新版推薦序 馬健君
新版導讀 龔鵬程
001 初版編校序
002 原序(節譯)
40 緒論
卷一 道的性質
83 第一章 論絕對的道
98 第二章 彼是相遇的形成
128 第三章 為無為
148 第四章 道的性質
154 第五章 天地
164 第六章 谷神
卷二 道的教訓
172 第七章 不自生
182 第八章 水
192 第九章 有成而驕的危險
202 第十章 抱一
216 第十一章 無之用
224 第十二章 官能
232 第十三章 褒貶
卷三 道的摹描
252 第十四章 古始
266 第十五章 古之善為士者
276 第十六章 知常
294 第十七章 統治者
310 第十八章 大道廢
316 第十九章 見素
340 第二十章 人與我
356 第二十一章 道的表象
356 第二十二章 爭執無用
374 第二十三章 同於道
380 第二十四章 餘食贅行
390 第二十五章 四項永恆的模範
卷四 力量的泉源
406 第二十六章 重輕
414 第二十七章 襲明
426 第二十八章 守雌
440 第二十九章 不可為
448 第三十章 不用強
新版附錄:老子的智慧(上)白話文語譯
新版推薦序 張曉風
新版推薦序 馬健君
新版導讀 龔鵬程
001 初版編校序
002 原序(節譯)
40 緒論
卷一 道的性質
83 第一章 論絕對的道
98 第二章 彼是相遇的形成
128 第三章 為無為
148 第四章 道的性質
154 第五章 天地
164 第六章 谷神
卷二 道的教訓
172 第七章 不自生
182 第八章 水
192 第九章 有成而驕的危險
202 第十章 抱一
216 第十一章 無之用
224 第十二章 官能
232 第十三章 褒貶
卷三 道的摹描
252 第十四章 古始
266 第十五章 古之善為士者
...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。