大師經典傳家巨著,雋永回味的傳家寶
經典重現,最新譯校!
永遠的幽默大師林語堂傳世之作
有史以來,中國人直接用英文寫中國,最成功的有兩位,一位是辜鴻銘,一位是林語堂。辜鴻銘刺毛姆筆下「享譽國際憤世嫉俗的學者」;林語堂則是賽珍珠筆下「根深於過去,盛開於現代」的「現代作家」,他們都是福建人,他們筆下的英文,全沒中國味;他們筆下的中國味,卻全是英文。辜鴻銘生不逢時,林語堂適逢其時,他的作品,龍飛異域,鳳舞番邦,雄踞了一個世代。
本書之偉大,不僅在於它討論了現代中國──中國人的心靈、性格、習俗、婦女和性生活、詩文、戲曲、藝術、書法、政府和社會制度;而且,自始至終,它對於美國人的生活、理想和習慣,也給予含蓄的批評;因為,這個妙語如珠、聰明,且富於同情心的中國人,沉浸於這兩個種族的文化中,他看見了可以拿來與西方對比的東方生活。
作者簡介:
林語堂(1895—1976),是一位以英文書寫而揚名海外的中國作家,也是集語言學家、哲學家、文學家、旅遊家、發明家於一身的知名學者。因翻譯「幽默」(Humor)一詞,以及創辦《論語》、《人間世》《宇宙風》三本雜誌,提倡幽默文學,因此贏得「幽默大師」的美名。
1935年在美出版《吾土與吾民》,自此享譽歐美文壇。次年移居紐約,致力寫作。1937年出版《生活的藝術》,成為翌年全美暢銷書冠軍。此後年年皆有新著,至1964年為止,共計出版《京華煙雲》、《蘇東坡傳》等三十餘部小說、論述、歷史傳記、英譯重編中國經典或傳奇。
林語堂為福建龍溪(漳州)人。譜名和樂,17歲入上海聖約翰大學改名玉堂。28歲獲美國哈佛大學比較文學碩士學位。1923年獲德國萊比錫大學語言學博士學位。返國後任北京大學英語系教授兼北京師範大學英語系講師。開始以語堂為名發表文章。
歷任北平女子師範大學教授和教務長、中央研究院英文總編輯、史語所兼任研究員,及上海東吳大學法律學院英文教授。1928年編著《開明英文讀本》,風行全國。
1966年,返台定居陽明山。1975年以《京華煙雲》被提名為諾貝爾文學獎候選人。1976年3月26日病逝香港,四月移靈台北,長眠於故居後園中,享年八十二歲。
各界推薦
媒體推薦:
這是所談論中國的英文書籍中最棒的一本。有任何人想要一睹真實、而且體會深刻的中國圖像,我會推薦這本書給他。我推薦它,也因為它對西方的規章制度、理念想法和生活方式有敏銳獨到的見解。你會因為書中大量生活智慧,以及附帶的,英國式的韻味而精神振奮、耳目一新。──Nathaniel Peffer ,《星期六評論》
這是一本深思熟慮、優美文雅的書,也是一本有教養、有文化深度的書。
──Cerl Van Doren,《紐約前鋒論壇報》
媒體推薦:這是所談論中國的英文書籍中最棒的一本。有任何人想要一睹真實、而且體會深刻的中國圖像,我會推薦這本書給他。我推薦它,也因為它對西方的規章制度、理念想法和生活方式有敏銳獨到的見解。你會因為書中大量生活智慧,以及附帶的,英國式的韻味而精神振奮、耳目一新。──Nathaniel Peffer ,《星期六評論》
這是一本深思熟慮、優美文雅的書,也是一本有教養、有文化深度的書。
──Cerl Van Doren,《紐約前鋒論壇報》
章節試閱
在中國什麼事情都是可能的。著者有一次嘗到蘇州鄉下去遊玩一番,卻讓女人家用藤轎把我抬上山去。這些女轎夫拚著命要把我這臭男子抬上山去,那時我倒有些赧顏,沒了主意,只得忸怩地讓她們去抬了這麼一程。因為我想此輩是古代中國女權族長的苗裔,而為南方福建女人的姊妹。福建女人有著筆挺的軀幹,堂堂的胸膛,她們扛運著煤塊,耕種著農田,黎明即起,盥洗沐髮,整理衣裳,把頭髮梳理得清清淨淨,然後出門工作,間復抽暇回家,餵哺兒女。她們同樣也是那些豪富女人,統治著家庭,統治著丈夫者的女同胞。
女人在中國曾否真受過壓迫?這個疑問常盤桓於我的腦際。權威蓋世的慈禧太后的幻影馬上浮上了我的心頭。中國女人不是那麼容易受人壓迫的女性。女人雖曾受到許多不利的待遇,蓋如往時婦女不得充任官吏,然她們仍能引用其充分權力以管理一個家——除掉那些荒淫好色之徒的家庭是例外,那裡的女子真不過被當作一種玩物看待。即使在這等家庭中,小老婆也往往還能控馭老爺們。更須注意者,女子嘗被剝奪一切權利,但她們從未被剝奪結婚的權利。凡生於中國的每一個女子,都有一個自己的「家」替她們準備著。社會上堅決底主張,即如奴婢到了相當年齡,也應該使之擇偶。婚姻為女子在中國唯一不可動搖的權利,而由於享受這種權利的機會,她們用妻子或母親的身分,作為掌握權力的最優越武器。
此種情形可使兩面觀,男子雖無疑的嘗以不公平態度對待女子,然有趣的倒是許多女子偏會採取報復手段者。婦女的處於從屬地位,乃為一般的認女人為低能的結果,但同時也由於女子的自卑態度,由於她們缺乏男子所享受的社會利益,由於她們的教育與知識比較淺薄,由於她們的低廉而艱難與缺乏自由的生活,更由於她們的雙重性本位——妻妾。婦女的痛苦,差不多是一種不可明見的隱痛,乃為普遍的把女性認作低能的結果。倘值夫婦之間無愛情可言,或丈夫而殘暴獨裁,在此場合,妻便沒有其他補救的手段,祇有逆來順受。婦女之忍受家庭專制的壓迫,一如一般中國人民之能耐政治專制的壓迫。但無人敢說中國之專制丈夫特別多,而快樂婚姻特別少。
在中國什麼事情都是可能的。著者有一次嘗到蘇州鄉下去遊玩一番,卻讓女人家用藤轎把我抬上山去。這些女轎夫拚著命要把我這臭男子抬上山去,那時我倒有些赧顏,沒了主意,只得忸怩地讓她們去抬了這麼一程。因為我想此輩是古代中國女權族長的苗裔,而為南方福建女人的姊妹。福建女人有著筆挺的軀幹,堂堂的胸膛,她們扛運著煤塊,耕種著農田,黎明即起,盥洗沐髮,整理衣裳,把頭髮梳理得清清淨淨,然後出門工作,間復抽暇回家,餵哺兒女。她們同樣也是那些豪富女人,統治著家庭,統治著丈夫者的女同胞。
女人在中國曾否真受過壓迫?這個疑...
推薦序
一本闡述中國的著作,它必須坦白而無愧;必須敏慧而明達;必須是幽默的;必須用流利恰當而美麗的辭句來表現。只有中國人才能寫這麼一本書。《吾土與吾民》滿足了我們一切熱望的要求,它是忠實的,毫不隱瞞一切真情。它的筆墨是那樣的豪放瑰麗,幽默而優美,嚴肅而愉悅。對於古往今來,都有透徹底瞭解與體會。我想這一本書是歷來有關中國的著作中最忠實、最鉅麗、最完備、最重要的成績。
──賽珍珠(1938年諾貝爾文學獎得主)
一本闡述中國的著作,它必須坦白而無愧;必須敏慧而明達;必須是幽默的;必須用流利恰當而美麗的辭句來表現。只有中國人才能寫這麼一本書。《吾土與吾民》滿足了我們一切熱望的要求,它是忠實的,毫不隱瞞一切真情。它的筆墨是那樣的豪放瑰麗,幽默而優美,嚴肅而愉悅。對於古往今來,都有透徹底瞭解與體會。我想這一本書是歷來有關中國的著作中最忠實、最鉅麗、最完備、最重要的成績。
──賽珍珠(1938年諾貝爾文學獎得主)
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。