前言
為什麼要出版《學校沒教的英文口語》?正確的英文不一定是常用的英文!生活使用的英文有時並不合學校所教的正式英文!
我在一九八七年到美國讀書時,在課堂上與來自美國各州的同學相處,當時來自國外的學生不多,同學對我這個東方面孔很好奇,一位來自邁阿密的美國女生,跟我一起上浪漫文學課,平常常聊天、討論一些文化差異。有次下課後一起吃飯,她說,我講話很有學者的味道,很有紳士的感覺。我刹那間感覺到,原來我給她的印象是,我的英文很正式,意思是我說的英文很標準,文法並沒有錯,但好像是課本上或者文學作品裡的英文。那時我很納悶,後來想想才發現,我自己讀的是十九世紀的英美文學,平時浸淫在傳統的英文中,在台灣學英文時,課堂上老師教的是要講正確文法的英文,卻未考慮到這樣的英文是否跟生活上的英文一樣呢?
例如:課本上會教 What time is it now?(問現在時間)
但是常常聽到的卻是:Do you have the time?
此外,我們非母語人士,常常會用自己的思考模式去使用英文,如問外國人會不會講中文:Can you speak Chinese? 這句話當然文法沒有錯,語意卻與我們的原意有所出入,其實我們想要問的是:Do you speak Chinese?(你懂不懂中文呢?)這種課本英文與生活英文的差距,不僅是語法結構的問題,更是文化與認知的問題。
語用的概念來學英語!這本《學校沒教的英文口語》的出發點就是想要讓大家知道,正確的英文與實際英文用法的差異。教科書上的或者大家已學習的英文並沒有錯,但是在美國人的實際生活情境中並不會這樣用、不常這樣用。本書列舉出教科書上與美國人常用的英文句子,幫助讀者學習在不同情境或狀況中,實際上要如何使用更確切、更實用的英文。這種以語用為出發點的語言學習方式,正是我們台灣英語學習要彌補的空隙!
語言學習要從語用的角度出發,其講究的對話原則(Conversational Principle)有三個:
1、 上下文情境決定語言規則。
2、 語法正確與否決定語言的表達,不同的語法會改變表達的意義,語言才
是決定規則的依據。
3、 英文的對或錯要看語法、看語意結構及語言的使用情境。
例如 2010 年元旦,台北 101 大樓打出 Taiwan Up 引起許多討論,這句
英文是不是用錯了?這句話在用法上不常見,但是使用在 slogan 上,其文法結構不是那麼重要(當然其中的 is 省略了,原句應為 Taiwan is up!。問題是,它要表達什麼意涵?主辦單位說,要表達台灣向上提升!然而我想很多人的認知卻非如此。
也就是說,我們過去學英文很強調文法的正確性,但是我個人認為語言的適切性才是我們今天要多學的。
誠如我們前面所提的
can 與 do 的問句:
例如:我們常問人家你吃牛肉嗎?多半會用 Can you eat beef?,實際上應該用 Do you eat beef?,我們在使用時常把 do 與 can 混淆。
此外,
跟使用習慣有關的:
例如:台灣人介紹自己常說 I’m a Taiwanese. 但老美不常說 I’m an American.,老美常用的是 I’m from the States.。會以來自何方來了解你是哪裡人,他們會問 Where are you from? I’m from Taiwan.;如果想知道你的背景,會問:Where did you grow up? 或是 Where did you go to college?
跟文化背景有關的在台灣,我們都是說自己畢業於某大學新聞系,所以常常看到學生自傳寫:I graduated from the department of journalism of X university.,但是英文習慣認為,我們是從某大學畢業,主修為何:I graduated from X university, with a major in journalism.
溝通是語言學習的目的:語意表達決定句法的使用語言學習第一點是要以溝通為主要目的,其實就是要以語意表達為主。英文學習要脫離學校教科書上的英文概念,要進入情境學習、使用概念。所謂的情境學習不是放在某個虛擬的環境中,模仿如咖啡廳或飯店櫃台的英文句型練習,而是指在某個情境下要如何正確地表達語意。在此必須強調的是,學校教的英文,不論是文法或者語法結構都沒有錯,只是希望大家能夠多注意結構英文與情境英文學習有何不同。學習更合適、更能表達意思的生活英文。
脫離文法學習的模式,進入語法與語意結合的情境學習模式《學校沒教的英文口語》要帶領讀者走出教室,走入實際的情境中,開啟以情境對話為原則的英文學習,引導讀者自然說出正確且符合生活情境使用的英文。
如何使用這本書:一、
體會情境的說明:仔細看看到底這個說法是放在哪個生活情境裡的:外出吃飯還是試穿衣服?
二、
分辨學校英文與情境真實英文用法的不同:所謂老外比較常用的表達方式,是否更直接、意思更明顯。平常可以看看電視影集或電影,多聽聽母語人士在此場景是否如此使用。
三、
唸出本書的句子:自己一定要練習,對著自己說話,以角色扮演的方式,將本書中的兩人對話大聲地說幾次。語言一定要出聲,自己講過才會內化成為自己語言的一部分。使用這本書,不是用看的,而是要唸出聲!
四、
掌握關鍵字:在每句真實英文的表達中,掌握一些常用的字詞,自然就能流利地活用這些表達方式。
五、
上場使用:語言學習不是紙上談兵,一定要上場,每次掌握一個用法後,碰上機會就一定要使用,揚棄過去教科書結構性的英文。