出版前言
一般讀者在挑選英語辭典時,常以「正確」和「好用」為首要考量,一方面期待內容能反映當代英語的風貌,一方面也希望編排能符合自己的使用需求;除此之外,讀者也會面臨該選「英漢」還是「英英」的難題,前者較為直觀易懂,但在中英互譯的過程中難免產生模糊和誤差,而後者雖能深入字詞的精密幽微,卻需要進階的英語能力方能充分吸收,使用門檻偏高。目前市面上的英語辭典雖各有長項、術有專攻,卻少見能兼容上述考量,並整合英英/英漢優勢的類型。有鑑於此,敝局窮究十餘年之心血,不計成本,長期與英、美、紐澳等英語系國家的外籍人士溝通往來、協力合作,借重其正統的母語背景和深厚的教學經驗,建構了一套道地精純的詞彙語料庫,並以此為核心,融合各類學習需求詳加編纂,同時多方查證英美權威辭典,力求品質之完備,預計推出一系列不同程度的英英/英漢雙解辭典,期盼為讀者提供更豐富、更全面、更具系統性的選擇。
《好學英英/英漢雙解辭典》(My First Bilingual Dictionary) 為此書系的開端之作,對象為初階的英語學習者,使用的文本皆取自母語人士,在參酌初學者的程度後調整內容、加以改寫,並針對華人學生常見的誤解特闢說明,另外也配合華文讀者的文化背景,補充相應的英語表達,期許以簡要的語言直指複雜的核心,用淺白的說明導向深刻的理解,透過日常的使用落實知識的內化,讓這本辭典成為初學者及國中小學生英語學習的良伴。
《好學英英/英漢雙解辭典》具備五大特色,分述介紹如下:
(一)選字範圍依初學者需要設計,不僅涵蓋教育部頒定的國中小兩千核心單字,也囊括全民英檢初級程度的基本詞彙,字字深入淺出,可為讀者奠定良好基礎。而各詞彙也依難易程度以米字號標定不同級別,方便學習上參考使用。
(二)詞彙釋義採中英雙解,行文力求精簡明確。讀者不但可透過中文解釋迅速掌握詞義,更能經由英語解釋深入字詞的意涵,體會如何用基本的語詞介紹、描述以及區辨事物。而中英兩相參照的過程,對邏輯思考、語言思辨也是相當好的訓練。
(三)收錄詞條皆附有用例,幫助讀者理解字詞的常用搭配、在句中如何呈現、有無特殊文法性質等重點,並在例句中以粗體呈現主要用法,引導讀者在查閱時自然地吸收,無需倚賴繁瑣的文法術語。
(四)版面清爽簡潔,詞條字體放大,查閱時更加便利,同時減少視覺上的負擔。而圖文格式的設計也排除了複雜的符號,讓讀者在查閱辭典時一目瞭然,達到易於使用 (user-friendly) 的目標。
(五)獨創的「百寶箱」設計,補充與詞條相關的各種小單元,內容生動活潑、趣味多樣,與辭典內文互為表裡、交相輝映,分別有補充同類詞彙的「相關字」、剖析字詞差異的「比較」、強調口語活用的「會話」、介紹新知趣聞的「短文」,以及傳遞文化智慧的「諺語」五個類別。
辭典作為權威性的語言參考,難免帶有幾分嚴肅,令人望而生畏。如此重要的工具書,若因此擱置案頭、無以發揮,著實可惜。本辭典企圖扭轉此類印象,希望藉由別出心裁的設計和細膩的構思,讓辭典多一點活潑煥發的生機,多一份趣味盎然的魅力,也多一層為人著想的體貼。《好學英英/英漢雙解辭典》是我們最誠摯的原點,期盼各位讀者使用本辭典時,能夠充分感受到語言的深度和知識的樂趣,並以此為動力,在學習的路上日益精進、更上層樓。
三民書局編輯委員會 謹識
2016年6月