★《愛心樹》作者謝爾.希爾弗斯坦感動上億人的作品
★跨越國界與世代、傳頌數十年的經典繪本
★作者基金會獨家授權,水滴文化全新中譯版本
★40位名人,齊聲推薦!
小野(作家)、王文華(南投育樂國小教師、作家)、王怡鳳(蒲公英故事閱讀推廣協會總幹事)、王政忠(作家、爽文國中教師)、杜明城(臺東大學兒童文學研究所副教授)、宋珮(藝術工作者)、李苑芳(貓頭鷹親子教育協會創辦人)、李貞慧(《不要小看我:33本給大人的療癒暖心英文繪本》作者)、李崇建(臺灣青少年教育協進會常務理事、作家)、李偉文(作家)、吳銀玉(財團法人光寶文教基金會社區認輔總監)、林文寶(臺東大學兒童文學研究所榮譽教授)、林玫伶(臺北市國語實小校長)、林怡辰(彰化原斗國小教師)、林美琴(作家、閱讀教育講師)、林寶鳳(瓊林小大讀書會召集人)、柯佩岑(長靴貓繪本館館長)、柯倩華(兒童文學評論家)、陳木城(兩岸兒童文學研究會副理事長)、陳玉金(童書新樂園版主)、陳安儀(親子專欄作家)、陳欣希(臺灣讀寫教學研究學會理事長)、陳怡蓁(趨勢教育基金會執行長)、陳藹玲(富邦文教基金會執行董事)、番紅花(親職作家)、曾淑賢(國家圖書館館長)、黃惠玲(雲林科技大學應用外語系副教授)、黃筱茵(兒童文學工作者)、楊茂秀(毛毛蟲兒童哲學基金會創辦人暨董事長)、溫美玉(臺南大學附設實小老師)、葉嘉青(臺灣師範大學講師暨臺灣閱讀協會理事)、鄭俊德(華人閱讀社群創辦人)、鄭淑芬(繪本作家)、劉仲成(國立公共資訊圖書館館長)、劉旭恭(繪本作家)、蔡幸珍(新北市書香文化推廣協會理事長)、蔡明灑(新竹朗朗小書房創辦人)、蔡淇華(臺中市立惠文高中教師)、蔡淑媖(兒童文學工作者)、盧本文(臺灣兒童閱讀學會理事長)、盧方方(閱讀推廣人)、賴嘉綾(作家、繪本評論)、蘇明進(《希望教室》作者,大元國小教師)
──以上依姓氏筆畫排列
最簡單的圓,卻刻畫出人的一生……
我們終其一生都在尋找自己「失落的一角」,
但,真正的「圓滿」是什麼?
﹝書籍簡介﹞
一個關於「缺憾」與「滿足」的故事──
它失落了一角,
它不快樂。
所以,它出發去尋找那失落的一角。
因為缺了一角,沒法滾得太快,
所以它會停下來
和小蟲說說話,
或是聞聞一朵花。
它繼續往前,
橫渡海洋。
有一次,它似乎找到了
最完美的一角。
可是它沒有緊緊抓牢──
弄丟了。
另一回,
它抓得太緊──
弄碎了。
就這樣,它一直向前滾。
有一天,它遇到另外一角……
﹝本書特色﹞
1.《愛心樹》作者謝爾.希爾弗斯坦又一經典繪本
《失落的一角》、《失落的一角遇見大圓滿》是美國繪本大師謝爾最為人傳頌與膾炙人口的作品。如果你曾經被《愛心樹》深深觸動,《失落的一角》會帶你看見生命中最重要的事。
2.金鼎獎得主林世仁翻譯
為賦予《失落的一角》、《失落的一角遇見大圓滿》二書譯本嶄新的面貌,水滴文化特別邀請素有「文字魔法師」之稱的林世仁老師跨刀翻譯。
3.全國校園與讀書會指定讀本
《失落的一角》、《失落的一角遇見大圓滿》充滿寓意與豐富的人生底蘊,震撼了無數人的心靈,多年來成為全國各大校園與讀書會的指定讀本。
4.全國教師的教案及人生哲學教育
這是一本可以從童年看到老年的繪本,每個階段閱讀都會有不同體悟及感動,因此成為各級教師課堂上的教案內容、人生哲學、兩性與生命教育議題。
5.美國繪本大師跨越國界與世代的心靈繪本
在美國,凡是有書店的地方一定有謝爾的作品。不凡的人生經歷使他洞悉成人世界的真實與溫柔,卻擁有深具童心的內在。在謝爾筆下,創造了一幅幅感人至深的畫面,其中蘊含的哲理跨越世代、族群、性別、貧富,直達心底。
6.全新譯本,經典再現!
《失落的一角》、《失落的一角遇見大圓滿》市面上已經絕版。謝爾.希爾弗斯坦作者基金會獨家授權水滴文化,讓謝爾的作品經典再現。水滴文化全新中譯本,獲得謝爾.希爾弗斯坦基金會高度讚譽。
7.見證文學作品永恆的價值:
一個缺了角的圓,找尋它失落的一角……或許你曾經由各種管道看過這個故事,但這是一部出版超過四十年、跨越近半個世紀的經典作品。在臉書尚未盛行的年代,《失落的一角》強大的感染力,感動了千萬讀者自發性製作PPT、動畫、影片轉載,傳頌至今,見證文學作品永恆的價值。
作者簡介:
謝爾.希爾弗斯坦Shel Silverstein
作者│謝爾.希爾弗斯坦(Shel Silverstein,1930-1999)
謝爾在芝加哥長大,五歲就開始學習繪畫。多才的他,集畫家、詩人、劇作家、歌手、作曲家於一身,為享譽美國文壇的繪本大師。
謝爾曾在訪談中戲稱自己不會打球、跳舞,無法博得女孩們的青睞,只好從事創作。1964年,以《愛心樹》一書轟動文壇,在美國的銷售量就超過600萬冊,奠定他在美國當代兒童文學界的地位。他的作品已譯為30多國語言,全球系列總銷售量超過1.8億冊。
謝爾的詩文幽默、生動,時有荒謬,但簡單樸實的文字與線條極具個人特質與魅力,溫馨中帶有哲學味,讀來愉快、觸動人心,不只吸引兒童,更擄獲了大人們的心。因此,曾有人說,他的作品簡單卻蘊含深刻哲理,跨越性別、年齡、族群……也創造了屬於謝爾.希爾弗斯坦的「傳奇」。
謝爾所締造的文壇傳奇:
‧1963年,謝爾第一本繪本《一隻向後開槍的獅子》問世,便引發轟動,廣獲好評。
‧1964年,《愛心樹》出版,迅速風靡全球,成為美國最具影響力的作品之一。此書榮獲兒童票選最受歡迎書籍獎,銷量迄今超過600萬冊。
‧1981年,《閣樓上的光》面世,盤踞《紐約時報》排行榜182周,創造空前紀錄。
‧1982年,《失落的一角遇見大圓滿》榮獲國際閱讀協會兒童評選獎。
‧《人行道的盡頭》出版後,榮獲美國圖書館協會年度最佳童書、《紐約時報》傑出童書獎、《書單》雜誌年度最佳童書、《紐約時報書評》年度最佳圖書等……
幾乎囊括全美重要圖書獎項!同名專輯更榮獲1984年葛萊美獎的殊榮。
‧數十年來,謝爾簡單卻雋永的詩文成為美國與台灣的教材,更是兒童文學界論文的研究對象。
相關著作:《失落的一角遇見大圓滿》《一隻向後開槍的獅子:拉夫卡迪歐(50周年紀念版,首刷限量經典珍藏書衣)》《人行道的盡頭(首刷限量經典珍藏書衣)》《一隻加長1/2的長頸鹿(50周年紀念版,首刷限量經典珍藏書衣)》《誰要一隻便宜的犀牛?(首刷限量經典珍藏書衣)》《閣樓上的光(首刷限量經典珍藏書衣)》《愛心樹》
譯者簡介:
林世仁
譯者│林世仁
高高瘦瘦,喜歡聽黑膠唱片,覺得生命就像一場神奇的大魔術。文化大學藝術研究所碩士,專職童書作家。作品有童話《十四個窗口》、《不可思議先生故事集》、《小麻煩》;童詩《誰在床下養了一朵雲?》、《古靈精怪動物園》、《字的小詩》系列;圖象詩《文字森林海》;編撰《我的故宮欣賞書》等五十餘冊。曾獲金鼎獎、國語日報牧笛獎童話首獎、聯合報/中國時報/好書大家讀年度最佳童書,第四屆華文朗讀節焦點作家。
各界推薦
得獎紀錄:
《失落的一角遇見大圓滿》曾獲1982國際閱讀協會兒童評選獎。
《失落的一角》、《失落的一角遇見大圓滿》曾獲1995中國時報年度好書。
名人推薦:
★40位名人,齊聲推薦──
│幽默之書
在不同的人生階段閲讀這兩本書,應該會有不同的領悟。隨著我們漸漸長大,人生的經歷越來越多時,就能夠從這兩本有趣的書中得到一些對人生的啓示。我們到底是那個缺了一個角的圓呢,還是那個角?或許我們兩者都是。我們有時候像缺了角的圓,更多時候,我們只是那個尖尖的、不會滾動的角,等待一個最適合自己的缺角圓。
如果説這本書談的是遺憾和圓滿,倒不如說是談自由和自在。其實這兩本書不要使用太多的分析和指導更好,因為所有的分析和指導只有限縮了我們做出另類的想像和可能,所以,我不想做出太多的指引。我打算每隔一段時間拿出來看看,提醒自己,人生不能什麼都要,人生也沒有圓滿這回事,我們要接受自己的現狀,讓自己活得更自在和自由。
如果能夠把這兩本書只當成幽默之書,不要去想太多的啓示,也許更好。
──小野
│簡單卻蘊含極深的哲理
很喜歡這本書,就像在吟唱一首輕快的進行曲,它雖然看起來簡單,卻蘊含極深的可探討哲理,可與七歲娃娃共讀,也很適合成人讀書會來討論,還有什麼書比它更適合當閱讀引子呢?嗯,我還想不到。
──王文華
│失落的一角,讓我們尋找自己的樣子
每個人都是獨立的,也都想活出自己的樣子。生活在世界上的人,想找到接納自己的世界。失落的一角,讓我們尋找自己生活在世界的樣子。
──王怡鳳
│出發與回家之間,尋找與放下之外,遇見失落中的圓滿
人總是在失落中出發或者回家,在不圓滿中尋找或放下,繪本大師謝爾.希爾弗斯坦以及「文字魔法師」林世仁,用線條與文字,讓你看見出發與回家之間,尋找與放下之外,如何遇見失落中的圓滿。誠摯推薦!
──王政忠
│希爾弗斯坦以素筆與淡化成就了眾所皆知的傑作
希爾弗斯坦以詩人的氣質滾動哲思,《失落的一角》思索圓滿的意義,而《失落的一角遇見大圓滿》則表述了圓滿的不假外求。他最令人著迷之處,在於以素筆淡畫示範了最上乘的藝術:唯其簡潔,乃致深刻!
──杜明城
│只有自己,才能弭平不足,尋獲生命的大圓滿!
人,因為不完美,而四處尋找,期盼能找到一個貼合無縫的一角,以弭平缺口。謝爾.希爾弗斯坦透過簡單的畫面和文字,告訴我們只有自己,才能弭平不足,尋獲生命的大圓滿!
──李苑芳
│把自己愛回來,就是幸福的開始了
作家謝爾.希爾弗斯坦以簡潔的文字、簡單的黑白線條與幾何圖形,述說了撥動你我心弦的好故事。真正的好故事是會在讀過之後留下餘韻的、是會讓不同的讀者有著不同的感動與體悟的。如果你問我:「那你呢?你看完這個故事有何感受呢?」我會這麼回答:「這個故事讓我更加體會到每個人自身即完整而圓滿,不需要汲汲於向外追尋什麼。依附在他人或他物身上,我們不會因此而變得更幸福,唯有向內求,好好愛自己的全部,那全部裡頭有著或多或少的不完美,這一點也沒有關係。把自己愛回來,就是幸福的開始了。」
──李貞慧
│傑出的傳世之作,療癒了無數人的心靈
這兩本傑出的傳世之作,以乾淨的線條,簡單的故事,刻畫出人內在的孤單、失落與對愛的渴求,顯現人性共有的純真,喚起讀者深刻的共鳴。這麼多年以來,療癒了無數人的心靈。
──李崇建
│一本在異同中,尋找自我的佳美圖畫書
在生命中的旅程中,總有一些不被問題困住的時刻,這些難得的時光裡藏有對生命的渴望、用心和堅持,同時也指引出生命想要活出的方式。用敘事治療哲學觀裡的「獨特結果」〈unique outcomes〉概念閱讀凝視;生命的異同處,發現柳暗花明又一村的風景在飛翔、安頓、修復、完成。一本在異同中,尋找自我的佳美圖畫書。
──吳銀玉
│你可以在這本書中,看到生命,看見生活,看見自己
「我們總覺得缺憾,是一件不快樂的事;但是謝爾.希爾弗斯坦告訴我們:因為缺憾,才快樂。」你可以在這本書中,看到生命,看見生活,看見自己。生命不斷的滾動,在這辛苦的過程裡,卻造就無與倫比的美麗;閱讀後,你會更愛現在的自己。
──林文寶
│謝爾的書,讀來簡單卻直達內心
橫跨年齡、類別、時間的限制,歷久彌新,每重複閱讀這兩本書,總有不同領悟。你的人生在尋求的是什麼呢?是快樂、理想、財富、夢想、愛情……不管你追求什麼、失落什麼又或想圓滿些什麼,都該來翻開謝爾的書,讀讀簡單卻直達內心的圖文字句啊!
──林怡辰
│意味深遠的故事,引領讀者從繪本走入人生場景
簡單的線條勾勒意味深遠的故事,引領讀者從繪本走入人生場景裡,缺了一角的遺憾、尋找依附的孤獨,都在書中耐人尋味的探索旅程裡,發現看待人生的不同眼界,在純粹與深邃的哲思中,身心得以安頓,生命因而自由。
──林美琴
│在失落中成長與冒險,享受不圓滿的幸福!
在失落中成長與冒險,享受不圓滿的幸福!想要找尋圓滿,幾乎是每一個人的希望和期待,但是,如果生而不圓滿呢?那就出發去找尋自己失落的一角吧!
在過程中一定有晴有雨、有開心有哀傷,如果可以用樂觀向上的心情看待,一切都會變得不一樣。因為缺了一角,所以可以慢慢走,欣賞身邊的種種事物和風景;因為不圓滿,所以懂得貼心和同理他人!
簡單的畫風與筆觸,傳達著在人生每個轉彎處,都會是很特別、與眾不同的經驗。冒險與學習、體驗與成長,終究會讓我們找到專屬自己的圓滿和幸福!
──柯佩岑
│永垂不朽的姊妹書
這是謝爾.希爾弗斯坦的兩本永垂不朽的姊妹書,一個是追求者,當他苦苦追求圓滿,在他得到的時候,卻陷入了得與失的思辨,最後他選擇放棄,體悟到失,然後得的哲理。一個是等待者,當他苦苦的等待,最後發現可以改變自己,成就一個小小的圓滿。原來求人不如求己呀!
──陳木城
│淺顯文字和樸實插畫,訴說生命的智慧
謝爾的《失落的一角》和《失落的一角遇見大圓滿》,在臺灣經歷作家林良和鍾文音的譯本,已享有盛名。喜見童書作家林世仁新譯,少了華麗修詞,回到淺顯的文字和樸實的插畫配合,繼續為讀者訴說生命的智慧。
──陳玉金
│簡單的三個角色講完最複雜的人生
很佩服作者只用簡單的三個角色講完最複雜的人生,而且不同的人總能看出屬於他們自己的涵義。故事在說愛情也在講友情,在講完美也在說缺陷,有人看到獨立成長,有人看到改變的力量,你看到的就是那完美的一角。
──黃惠玲
│這兩則經典故事,道出了生命追索的真相
謝爾.希爾弗斯坦這兩則經典故事用極為簡潔的文字與圖畫,道出了生命追索的真相。人們時常苦苦尋覓「失落的一角」,殊不知自己正是憑藉本來的樣貌與特質,才能駐足欣賞旅途中的怡然風景。生命一切俱足,攜手同行也另有一番甜美的滋味。這兩本書雋永無比,值得一再展讀,細細思量。
──黃筱茵
│充滿詩與圖的哲學幽默
沒有戲劇就沒有哲學。
《失落的一角》與《失落的一角遇見大圓滿》是兩部獨立又互補、具體又抽象、詩與圖共構的思考舞台。
兩本書都以一條線開始,結束也是一條線。中間的變化不只有缺與滿的深思,深思的是充滿自由詮釋與選擇的希望。它們放在一起是好像兩部,其實是一部時時冒出哲學敏感性的幽默喜劇。
──楊茂秀
│別忘了手中擁有的幸福,從有限的能量創造無窮盡的世界
「如果我再長5公分,那該多好!」「但是多了這5公分,你不會再遇見你先生,不會再擁有這麼可愛的孩子,不會再有……」你願意嗎?別忘了手中擁有的幸福,並從有限的能量創造無窮盡的世界啊!
──溫美玉
│人生是漫長尋覓,這兩本書幫助你遇見更適合你的
如果想知道如何找到適合的對象?那你應該要讀一下失落的一角。
如果想知道關係如何更自在長久?那你應該要讀一下遇見大圓滿。
人生是漫長尋覓,這兩本書將幫助你在這條路上,遇見更適合你的,也幫助你走向更圓滿的人生。
──鄭俊德
│讀完一遍,愉悅之餘,還覺得意猶未盡!
很喜歡水滴版的《失落的一角》系列。世仁老師的譯文更精簡、更有詩歌感,也讓原作簡潔有味的線條,增添了流動性。讀完一遍,忍不住反覆朗誦數次,愉悅之餘,還覺得意猶未盡呢!
──鄭淑芬
│接受你現在的樣子,因為,現在就是最好的時刻
我感覺很難為這兩本書寫些什麼東西,因為他們本身如此完美,不管是失落了一角的圓,或者是那被遺落的一角;我讀到的都是,接受你自己現在的樣子,因為,現在就是最好的時刻。
──劉旭恭
│自己就是生命的核心,每個追尋都有價值
謝爾的書詼諧中帶著大智慧,讓我能從容地面對人際關係的問題,原來不是自己不好,只是彼此不適合;能接納不完美,因為不圓滿也是一種圓滿;了解自己就是生命的核心,而每個追尋都有價值。讀謝爾的作品時,我的嘴角不時笑了,彷彿在忙碌的生活中吹進輕鬆的風,緊繃的肩膀放鬆了,腳步頓時輕盈起來,心也更加自由奔放,我決定了,我要過著「我的生活我定義」的人生!謝爾的書老少咸宜,不同的人閱讀可以嚐到不同的滋味,推薦給您!
──蔡幸珍
│令人驚歎的洗練與簡樸,跨越世代最強大的療癒力量
我們都不完美,每個人內心深處都隱藏著各自的「失落的一角」。因為它,我們追尋,為生命帶來前進的力量。沒有一本書可以如此,以令人驚歎的洗練與簡樸,一體兩面的呈現了生命的缺憾與美麗,成長的傷痛與喜悅,帶來跨越世代最強大的療癒力量。
──蔡明灑
│簡單動人,卻直指人生,讓人看了會哭、會笑、會感動
失落了一角,不快樂;找到了,卻弄丟了;抓太緊,又弄碎了。希爾弗斯坦的書簡單動人,卻直指人生,讓人看了會哭、會笑、會感動,會鼓舞人繼續滾動後,從「缺憾」,看見「圓滿」!
──蔡淇華
│雋永的經典之作,不管經過多少年,依然令人愛不釋手
我曾用它們傳達「繪本」概念,讓初入門者感受強大的繪本之力;也用它們示範文學演奏技巧,展現歌聲為故事上色的效果。這兩本雋永的經典之作,以簡單的線條勾勒出深奧的人生哲理,不管經過多少年,讀來依然韻味十足,令人愛不釋手。
──蔡淑媖
│體悟對待生命的態度,亦將歷練為緩慢圓融
尋找真正的「我」是一輩子的課題。時間卻在忙、茫、盲中消逝,而忘記仰望天空。不完美的「我」尋找碎片的旅程。與「大O」相遇的漫遊。故事中童心的「我」,被輕巧的描述;讀者的「我」在翻頁中找到樂趣,在閱讀中被療癒。體悟對待生命的態度,亦將歷練為緩慢圓融。
──盧本文
│從四十年的經典閱讀裡,找到圓滿的自己
我們有時會失落了一角;我們有時是失落的一角,失落了一角去找失落的一角,你找到我;我找到你。不適合的,勉強不來;適合的,各自精采。生命如何看待缺憾與滿足?從四十年的經典閱讀裡,找到圓滿的自己。
──盧方方
★全球讀者在《失落的一角》中看見──
.謝爾秉持一貫的黑白線條,簡單的幾何圖形卻蘊涵深奧的人生哲理。我們都是那缺了一角的圓,我們都曾經費心找尋那失落的一角。也許是理想,是財富,是權利,是愛情……
.這本書沒有教會我成為一個完美的人,但我卻變成一個懂事的人。
.這本書沒有教你追求完美,但我覺得這本書對我來說是一個完美的禮物。
.在婚禮當天,我把這本書交給了我的丈夫,告訴他:這是我們之間非常特別的一本書,提醒著我們要彼此完整,完整的個人才可以「並肩滾動」。
.簡鍊生動的線條和文字呈現,沒有添加過多的色彩及圖形,以最簡單明瞭的畫風,讓小孩子能輕鬆閱讀。
.《失落的一角》是我讀過最偉大的故事!
.我相信每個人在讀完之後,一定會有些不同的想法。因為這絕對不是一則這麼簡單的故事!
.建議你看完這本書,再看謝爾的另一本作品《失落的一角遇見大圓滿》,看看那塊小角落又是怎樣看世界。
.我的兒子從圖書館借來這本書,他說他看了二十幾次,好想自己擁有一本。我怎麼能說不呢?
得獎紀錄:《失落的一角遇見大圓滿》曾獲1982國際閱讀協會兒童評選獎。
《失落的一角》、《失落的一角遇見大圓滿》曾獲1995中國時報年度好書。
名人推薦:★40位名人,齊聲推薦──
│幽默之書
在不同的人生階段閲讀這兩本書,應該會有不同的領悟。隨著我們漸漸長大,人生的經歷越來越多時,就能夠從這兩本有趣的書中得到一些對人生的啓示。我們到底是那個缺了一個角的圓呢,還是那個角?或許我們兩者都是。我們有時候像缺了角的圓,更多時候,我們只是那個尖尖的、不會滾動的角,等待一個最適合自己的缺角圓。
如果説這本書談的是遺憾...
推薦序
﹝譯後記﹞
新譯謝爾
──林世仁│本書譯者
《失落的一角》和《失落的一角遇見大圓滿》最早和讀者「正式見面」,是1998年2月由自立晚報社出版、林良老師翻譯的譯本。接著,2000年8月玉山社重新推出鍾文音的新譯。中國大陸則譯介較晚,2008年3月才由南海出版公司推出陳明俊的譯本。鍾譯和陳譯基本上都沿用了林譯的書名,關鍵處也不離林譯。可以說林譯為這兩本書的中譯定了錨,立了一個中間值。
這一次,水滴重新取得授權,我很榮幸能承接到新譯的工作。我只是一個童書作家,從來不曾想過翻譯的事。但身為謝爾迷,這卻又是難以抗拒的誘惑。幸好有前譯在手,踏上前人的肩膀,我便有機會再嘗試不同的翻譯。
如果以謝爾為原點,林良老師的譯本偶爾會加上詮譯,可以說是往前走了一步的「詮釋派」。鍾文音的譯本則走得更遠些,增加不少華彩修詞,屬於「繁飾派」。我的新譯則希望能反向趨近謝爾的原點,或許勉強可以說是「本真派」。當然,新譯也是站在前譯的基礎上,才能得以成真。
例如,第二本書的第二主角「BIG O」要怎麼譯呢?大圓/大滿圓/滿滿圓或許都更貼近原意,童友周惠玲建議用圖象字「大O」更是極具創意。但是考慮到林良老師譯的「大圓滿」幾乎已成為這本書的圖騰印記了,最後仍然沿用下來。
謝爾的書簡潔、精要卻不好譯,《失落的一角》中最難譯的一句是「尋找歌」中的「so grease my knees and fleece my bees」,這俚語式的怪句子既像「小皮球香蕉油」般的無厘頭,又像是「歷經磨難」的新鮮語詞。前譯三本分別譯作「千里獨行不怕路迢迢」、「千山獨行不怕風霜路遙」、「歷經千辛萬苦」,都避開了原句奇特的字面(日文譯本甚至以狀聲詞來取代了)。新譯於此仍然無法忠實傳神,只能對句興嘆。
再如失落的一角唱不成歌的那段「諧音歌」,前譯有壓縮成三句「哦高告哥科個格衣搞⋯⋯」,有替換成在地俚語「啊伊嗚ㄟ嘔狗咬豬豬咬狗⋯⋯」或示意成「我找-我那失-角-……」新譯則嘗試保留原句型,以口字邊的字譯出「好像嘴裡塞滿石頭」的感受。
新譯中,唯一差堪滿意的是《失落的一角遇見大圓滿》的結尾。主角最後滾動起來的「三態變化」,我以疊字來對譯英文中的ING,算是為英漢的不同詞性搭上了一座直通橋。
翻譯實難,不同翻譯都各有其好。新譯只敢求諸「盡可能貼近原文」。因為謝爾的這兩本書都是「極簡派」──圖極簡,文字也極簡。兩書主旨又都是人生最核心的議題:缺憾與滿足、追求與自我完成。因此,新譯不求展現譯者特色,只希望從編輯角度著眼,力求「質白簡樸」,希望故事能自我向前滾動。
當然,任何譯文都有「失落的一角」,不可能完美。希望這兩本新譯,有再往謝爾的身邊靠近一些些。只是限於能力,仍有極少處沒法準確貼合。在此要感謝前譯諸書,我在翻譯時,仍有許多「不求同而不能不同」的時候。最後,要特別感謝童友倩華、惠玲費心幫我審看全文。有妳們當後盾,我才敢於嘗試這美好的「人生初體驗」哪!
﹝導讀﹞
從「圓」的角度,欣賞謝爾的絕妙風格
──葉嘉青│臺灣師範大學講師暨臺灣閱讀協會理事
《失落的一角》與《失落的一角遇見大圓滿》充滿了哲學思想與詩意,文本在荒誕的幽默中蘊藏了機智,簡潔的插圖展現富童趣的藝術美感,精練的遣辭用句更大玩了文字遊戲。欣見童話詩人林世仁新譯的版本貼近原文,關鍵字的使用及結尾句子的延續與靈動感恰如其分,讓中文讀者能確實欣賞謝爾的絕妙風格。
這兩則一系列有關人際相處的寓言,透過失落的一角與缺角的圓的角度看事情。其中缺角的圓在獨處時會停下來聞聞花香、與小蟲聊聊,失落的一角磨損成小圓後與大圓滿彼此不單凝望且共同朝一方向前進等,都以指涉法將人尋求獨立自主及友伴關係的過程精闢地傳達,因為所談的是人們對於愛最深層的「渴望」與「害怕」,而能引發讀者的思考與共鳴。然而如何將這深度的意涵與孩子產生連結,進而喚起他們的想像、沉思與趣味,必須透過開放且架構性的閱讀活動來引導。以下提出活動的步驟與策略做參考。
步驟一、透過問問題與討論,做好聆聽與朗讀的準備
為孩子建立一個背景知識,例如:「這本是《失落的一角遇見大圓滿》,讓我們看看圖,你能猜出這本是關於什麼的故事嗎?」當孩子提出他的想法後,可以說:「這個故事是有關失落的一角獨自坐著,等待有誰來把它帶去某個地方的故事。當我讀故事時,請你想想失落的一角在故事的最後會怎麼樣,為什麼?還有請記住故事的開始、中間及結束發生了什麼事。」問問題時,盡可能與孩子的真實生活經驗相關,例如:「你是否曾經和別人一起玩,但對方都不願配合?你覺得如何?你怎麼辦?結果怎麼樣?」
步驟二、朗讀故事,且只為回應、評論或問問題停下來一兩次
一面朗讀,一面用問問題引導孩子思考,例如:「為什麼缺角的圓找到了失落的一角後,卻又溫柔地放下?」若孩子沒有反應,可以把問題改為敘述句,例如:「當缺角的圓找到失落的一角後,卻再也唱不成歌,而把它溫柔地放下。」也可以讓孩子預測接下來的情節,但主要的討論留在朗讀完後進行。為鼓勵孩子參與及體會語言的樂趣,可以先朗讀一行,再請孩子重複朗讀,並強調疊句的形式與節奏感,例如:「哦,我要去尋找我失落的一角,我要去尋找我失落的一角。嗨─呦─呦!出發嘍!去尋找我失落的一角。」
步驟三、朗讀完後討論
可以請孩子邊看圖邊重述故事,表現他們對於情節及順序的理解。然後以提問聚焦在預測上,例如:「如果失落的一角沒有將角磨損及開始滾動,你認為它會怎麼樣?」「你覺得失落的一角會和大圓滿成為朋友嗎?為什麼?」
以上的閱讀過程能為親子共讀設立一個目標,建立架構幫助孩子組織及擷取兩本繪本的內容,促進他們的哲學思考與理解力,將故事內化與應用。
﹝譯後記﹞
新譯謝爾
──林世仁│本書譯者
《失落的一角》和《失落的一角遇見大圓滿》最早和讀者「正式見面」,是1998年2月由自立晚報社出版、林良老師翻譯的譯本。接著,2000年8月玉山社重新推出鍾文音的新譯。中國大陸則譯介較晚,2008年3月才由南海出版公司推出陳明俊的譯本。鍾譯和陳譯基本上都沿用了林譯的書名,關鍵處也不離林譯。可以說林譯為這兩本書的中譯定了錨,立了一個中間值。
這一次,水滴重新取得授權,我很榮幸能承接到新譯的工作。我只是一個童書作家,從來不曾想過翻譯的事。但身為謝爾迷,這卻又是難以抗拒的...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。