給也想成為翻譯的你。
翻譯所準備、實力養成、工作心法、譯者日常……
透過韓國外大翻譯所碩士的人生,
帶你認識「韓語翻譯員」這份職業。
我現在在學韓文,之後可以去當翻譯嗎?
該不該去韓國考翻譯所?韓國翻譯所跟台灣的韓文所有什麼不同?
翻譯工作要去哪裡找?
如何加強自己的翻譯能力?
我適合「翻譯」這份職業嗎?沒有受過專業訓練的人該怎麼起步?
讀完這本《成為韓語翻譯員》,你將有所領悟。
★從非本科生到成為專業翻譯員
本書作者陳家怡畢業於韓國外國語大學翻譯研究所,然而她並非韓文系出身,經歷了短期留學、語學堂與研究所等諸多過程,才成為一名專業翻譯員。作者將自己一路上的韓語學習經驗、練功技法與工作見聞等,以溫柔誠摯的筆觸書寫出來,公開這趟追夢旅程,帶領讀者一同認識「翻譯員」這份職業。
★韓國翻譯所都在學什麼?
書中簡單介紹韓國外大、梨大、中央大與首爾外大四間韓國主要的翻譯研究所,針對作者就讀的外大,從備考、面試、學校課程到畢業考都詳細記錄。並分享外大「聽說讀寫」練功方法,例如「聽力」除了要能聽懂對方在說什麼,更需要短暫將內容記住並翻譯,於是做「記憶訓練」就格外重要。除此之外,還教你視譯、跟讀、筆記、讀書會等具體練習做法,完整呈現專業翻譯員的實力養成之路。
★翻譯員都在做什麼?
──明明說好只做隨行口譯,卻突然被叫上台當逐步口譯?
──花了一個月準備好的資料,翻譯當天才收到更新版簡報?!
工作有好有壞,翻譯工作也時常遊走在驚喜與驚嚇間。書籍第三章分享了作者的口筆譯工作案例,不過度詮釋或修飾這份職業,而是如實地透過各式各樣的實務經驗,帶你了解翻譯員的日常,並透過作者的實戰經歷一窺業界實態。
【本書特色】
1. 公開韓國頂尖翻譯所的訓練方法,能運用此套練功心法,以提升自己的翻譯實力。
2. 透過業界案例,了解翻譯員多樣的工作類型與日常。
3. 各章節末整理出對「翻譯」的常見疑問,舉凡如何入行、被拖欠稿費時怎麼處理、自主練習時,怎麼知道自己的翻譯是否正確等等,提供讀者實用的建議。
4. 作者以溫暖樸實的文字,毫無保留地分享自身人生。不論是對未來感到迷惘、渴望轉換跑道或懷疑自己是否真能實踐夢想的人,都能從中獲得一些啟發或力量。
專業推薦(以姓名首字筆畫排序)
王蘊潔|資深日文譯者
金珍我|韓國外國語大學翻譯研究所韓中系系主任
周群英 Joanne Chou|Termsoup共同創辦人
浩爾|中英口譯員、雙語主持人
陳家倩|臺大兼任助理教授、資深電影字幕翻譯師
廖柏森|台師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者
書中從家怡第一次接觸韓語的感受,到準備翻譯研究所入學考試的過程,一直到在校生活和韓國翻譯研究所課程分享,並談到一些自身工作經歷,最後撰寫成一本既實用又吸引人的書籍。在書中,她以誠摯的筆觸,將學習過程中的甜、酸、苦、辣娓娓道來,還坦率地談到譯者面對自動翻譯的心態。書中描述了韓語學習與翻譯訓練的精彩片段,同時帶讀者深入了解翻譯領域的諸多問題與現象,我相信這本書一定能成為韓語翻譯學習的最佳參考書,也期待讀者們開闢出屬於自己的翻譯新天地!──金珍我(韓國外國語大學翻譯研究所韓中系系主任)
在台灣,大部分談翻譯學習的書都以英文為主,其次是日文,如果講到翻譯的職涯發展,則更是如此。這幾年台灣學韓文的人越來越多,韓文翻譯的需求也越來越旺,家怡的書正好填補了韓文的空缺。我相信很多人正苦於沒有太多前人的經驗可以參考,家怡的書不僅是恰到好處的參考,而且是很厲害的參考。──周群英 Joanne Chou(Termsoup共同創辦人)
一直以來,大眾始終不太認識口譯員,印象模糊:或許是講者旁邊的影子,或許是耳機裡的聲音,或許是口譯廂裡的工作人員。我長期經營「會走路的翻譯機」形象,心中期盼大家更認識譯者。欣見此書詳實呈現專業的養成,提升讀者對翻譯的認知,更讓有志投身此道者有所依循,彌足珍貴!我與作者語組不同,卻是廣義的同事,都是「譯家人」,期待將來或有機會在隔壁口譯廂共事,搭建國際溝通橋樑。──浩爾(中英口譯員、雙語主持人)
作者從國內英文系轉戰韓國翻譯研究所,歷經挫折、最終躋身國際會議口譯員的行列,其追求「非我不可」的人生故事,令人動容。書中也分享了韓外大翻譯所的嚴格訓練過程,以及在台韓業界接案的實務歷練,可說是國人赴韓國攻讀翻譯、成為中韓譯者的最佳指南。──廖柏森(台師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者)
作者簡介:
陳家怡
韓國外國語大學翻譯研究所國際會議口譯筆譯碩士。經歷語學堂、交換學生、公費留學、翻譯所求學過程,現為國際會議口譯員,於韓國從事中韓口筆譯相關工作。希望能夠透過自身專業,讓台灣與韓國的美好被更多人看見。
口譯經歷包含南北韓高峰會、韓國通商資源部、愛茉莉太平洋、CJ ENM、KAIST等。筆譯固定合作對象包含首爾市、韓國文化體育觀光部、愛茉莉太平洋、NAVER、LINE等。譯有《跟貝佐斯學創業:我在Amazon 12年學到再多錢都買不到的創業課》等數本作品。
Facebook_ 我的翻譯人蔘
Instagram_ m.interpret
目錄
推薦序
自序
Chapter 1 進入翻譯研究所的必經之路
1. 那年夏天,梨大的偶然
2. 非本科出身,不是不可能
3. 尋找「非我不可的事」
4. 韓國有哪些翻譯研究所?
5. 有「母語人士」的實力再來說
6. 「你韓文真好!」竟然不是稱讚?
7. 讀到「七級」口筆譯課程,離翻譯所依然遙遠
8. 六級一點都不重要,從此踏上補習之路
9. 三年韓文,砍掉重練
10. 最珍貴的戰友們
11. 當自己的正能量女神
12. 從炮灰到錄取的漫漫長路
13. 第三次考研──外大筆試與梨大面試
14. 最後一搏──外大面試
15. 最煎熬的兩週──等待放榜
- Q&A
- 梨大、中央大、首爾外大校友分享
Chapter 2 我的翻譯研究所生活
1. 翻譯所課程大揭祕
2. 記憶訓練是提升聽力的最佳良伴
3. 奠定口譯基礎就靠視譯
4. 多做多得的跟讀
5. 我要成為筆記達人
6. 面對「赤裸裸」的自己
7. 讀書會是唯一生存之道
8. 最漫長的一週──畢業考
9. 三種主修,任君挑選
- Q&A
Chapter 3 我的翻譯人蔘
-筆譯工作大小事
1. 不要放過任何一個機會
2. 化悲憤為力量,從落榜到成為簽約譯者
3. 翻譯也能行善──渣打銀行「愛心圖書館」
4. 我的第一次派駐──樂天免稅店
5. 娛樂界翻譯,可遇不可求
6. 踏入書籍翻譯的世界
7. 學會化險為夷,為自己開拓客源
8. 客觀評價自我,但切勿失去自信
- Q&A
-口譯工作大小事
1. 口譯的三種形式
2. 我的第一場口譯──南北韓高峰會
3. 我的第一次出差──亞洲文學季
4. 突如其來的逐步口譯──東亞和平均衡發展論壇
5. 孤軍奮戰七小時──韓國學研討會
6. 樂在其中的專業──愛茉莉太平洋
7. 翻譯的十八般武藝──設計品牌會議口譯
8. 夢幻工作現場──韓國金唱片頒獎典禮
9. 在韓國遇見凱文老師──Get it Beauty
10. 計畫永遠趕不上變化
- Q&A
-斜槓翻譯員
1. 自由工作者 vs 進公司工作
2. 正職面試初體驗──防彈經紀公司
3. 窺探自由譯者的一日生活
4. 是譯者,也是____!
5. 人類vs機器人
-後記
1. 我適合這個職業嗎?
- Q&A
2. 想挑戰翻譯所,該從哪裡開始?
3. 在韓國的翻譯生存之道
4. 我的翻譯人蔘 現在進行式
推薦序
自序
Chapter 1 進入翻譯研究所的必經之路
1. 那年夏天,梨大的偶然
2. 非本科出身,不是不可能
3. 尋找「非我不可的事」
4. 韓國有哪些翻譯研究所?
5. 有「母語人士」的實力再來說
6. 「你韓文真好!」竟然不是稱讚?
7. 讀到「七級」口筆譯課程,離翻譯所依然遙遠
8. 六級一點都不重要,從此踏上補習之路
9. 三年韓文,砍掉重練
10. 最珍貴的戰友們
11. 當自己的正能量女神
12. 從炮灰到錄取的漫漫長路
13. 第三次考研──外大筆試與梨大面試
14. 最後一搏──外大面試
15. 最煎熬的兩週──等待放榜
- Q...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。