互譯兩種特點不盡相同的語言,正是翻譯工作者的困難所在,只有掌握了兩種文字的特性和異同,翻譯起來才會得心應手。
《中英對譯實務與體例》的作者長期受到美國文化的薰陶,對中英文字的經營有深入的探索,在這兩種文字上均有創作功力,對於英漢文字中涉及文化的部分,作者比一般的翻譯工作者更具有直覺性的了解,他依據多年的雙語工作經驗,歸納主要的翻譯原則,並且舉出很多條例,分別加以評述。書中舉出一些中英對譯的例子,具體說明作者的翻譯理念,即翻譯時,宜靠近譯入文,以譯入文的讀者為中心,並著重原文内容的翻譯。
《中英對譯實務與體例》的內容特色包括:
第一篇:為翻譯工作的綜合講述,將從事翻譯工作應有的考量、翻譯的一般過程以及常見翻譯問題的處裡等,分章扼要敘述。。
第二篇:為翻譯實務,提供了十餘篇管理、心靈、科技、法律、文藝、企劃、學術及雜文等類文章的中英雙向對譯實例。
第三篇:為輔助翻譯的「幫手」,列了英文俗常贅詞的簡化實例、翻譯英文俗語和常用句的中譯、以及中文成語和俗常用句的英譯等一千八百餘條目。
全書對僵硬的翻譯理論著墨不多,而其取材之廣泛,則為翻譯類工具書中所少見。
作者簡介:
現職:明道管理學院資訊管理系助理教授
學歷:University of Texas at Dallas 環境科學與管理碩士及博士
國立台灣師範大學物理學士
經歷:稻江管理學院資訊管理系助理教授
興國管理學院通識中心主任
著作﹕逾百種環境管理及規劃之英文企劃案與研究報告
《商用英文的溝通藝術》,新文京出版,2002
《知識管理》,全華科技圖書公司,2004
《愛情這東西--新時代的兩情教育》,新視野圖書,2005
《中英論文寫作綱要與體例》,五南圖書,2005
《心靈與意識》,台灣商務印書館,2005
《知識管理實務、專題與案例》,文京出版,2005
《英文書信與履歷的藝術》,五南圖書,2005
《研究方法的第一本書》,五南圖書,2006
《知識管理概論與案例分析》,全華科技圖書公司,2006
《個人知識管理的第一本書》,文魁資訊,2007
《中英雙向翻譯新視野》,五南圖書,2007
各界推薦
名人推薦:
※推薦文
推薦序
翻譯與創作哪個比較容易?
對於這個問題,我建議參考以下答案﹕
1. 要是你兩種能力兼具,不妨自己比較一下。
2. 要是你願意花時間朝兩方面之一發展,功夫花得多的一面自然熟能生巧,日見其易。
3. 要是你缺了一方面的經驗,那你與其花時間來辯證,還不如花時間去體驗。
對於第三個答案,魯迅說:
極平常的豫想,也往往會給實驗打破。我向來總以為翻譯比創作容易,因為至少是無須構想。但到真的一譯,就會遇著難關,譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子裏面摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。嚴又陵說:「一名之立,旬月躊躕。」是他的經驗之談,的的確確的。
中英對譯是對翻譯工作者兩種語文綜合能力的考查,譯者應該具有兩種語文的堅實基礎,注意體會兩種語文之間的差異,掌握翻譯過程中常用的技巧,才可能具有較可觀的翻譯能力來譯出能保全原作價值的好作品,譯者必須對原文與譯入文都要有深入的了解,應該要求譯入文準確完整,符合譯入文的表達習慣,因此,譯者應該注意訓練自己的譯入文表達能力,還要樂於字斟句酌地推敲琢磨。
葉乃嘉教授長期受到美國文化的薰陶,對中英文字的經營有深入的探索,是真正在這兩種文字上均有創作功力的極少數學者之一。對於英漢文字中涉及文化的部分,葉教授比一般的翻譯工作者更具有直覺性的了解,他鑑於兩岸都日漸國際化,遂依據多年的雙語工作經驗,寫出這本不可多得的《英漢雙向翻譯實務與習作》,歸納主要的翻譯原則,並且舉出很多條例,分別加以評述。書中舉出一些中英對譯的例子,具體說明作者的翻譯理念,即翻譯時,宜靠近譯入文,以譯入文的讀者為中心,並著重原文内容的翻譯。互譯特點不盡相同的兩種語言,正是翻譯工作者的困難所在,只有掌握了兩種文字的特點和異同,翻譯起來才會得心應手。
《英漢雙向翻譯實務與習作》的第一篇為翻譯工作的綜合講述,將從事翻譯工作應有的考量、翻譯的一般過程以及常見翻譯問題的處裡等,分章扼要敘述,第二篇是翻譯實務,提供了十餘篇演講、心靈、學術、文藝、科技、管理、法規、合約及企劃等類文章的中英雙向對譯實例,第三篇則是輔助翻譯的「幫手」,列了英文俗常贅詞的簡化實例、翻譯英文俗語和常用句的中譯、以及中文成語和俗常用句的英譯等一千八百餘條目。全書對僵硬的翻譯理論著墨不多,而其取材之廣泛,則為翻譯類工具書中所少見。
葉君十年來出版的近二十本專書中,風格大都不太傳統,他不太中意過於嚴肅的事情,故行文之間,時涉幽默,寫作的雖是專業書籍,卻也多充滿趣味,《英漢雙向翻譯實務與習作》內容豐富,結構完整,舉例清晰,邏輯分明,不論對於初涉翻譯者、或是在生涯上必須和翻譯工作結緣的人士,都可說是最佳的參考書。個人在學界多年,對書中學術論文類的英譯部分頗感興趣。有幸先讀為快,對於個人翻譯的能力大有裨益,特此向大家特別推薦。
明道大學 通識中心主任
蕭雅博 謹識
名人推薦:※推薦文
推薦序
翻譯與創作哪個比較容易?
對於這個問題,我建議參考以下答案﹕
1. 要是你兩種能力兼具,不妨自己比較一下。
2. 要是你願意花時間朝兩方面之一發展,功夫花得多的一面自然熟能生巧,日見其易。
3. 要是你缺了一方面的經驗,那你與其花時間來辯證,還不如花時間去體驗。
對於第三個答案,魯迅說:
極平常的豫想,也往往會給實驗打破。我向來總以為翻譯比創作容易,因為至少是無須構想。但到真的一譯,就會遇著難關,譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,...
章節試閱
1.1信達雅新談
自嚴復立論以來,翻譯的目標就是「信、達、雅」,即「忠實、通順、優雅」。然而,能做到對原文忠實、譯文明白順暢就已經很好了,要譯文的文字優雅,談何容易。
有人認為,要把原文的結構與字彙完全不漏地轉譯出來,才算忠實,但是,如果為了要遷就原文的結構與字彙,而把譯文搞得文理不通,以致看了彆扭到難以卒讀的程度,怎麼還稱得上是忠實?請看下例:
From any given point of your existence, however, you can glimpse other probable realities, and sense the reverberations of probable actions beneath those physical decisions that you make. Some people have done this spontaneously, often in the dream state. Here the rigid assumptions of normal waking consciousness often fade, and you can find yourself performing those physically rejected ac-tivities, never realizing that you have peered into a probable existence of your own.
譯文一:
……由你存在的任何一點上,你可以瞥見到這些其他的可能實像 ,而感覺到在你所做的那些實際決定之下,那些可能行動的回響。有些人自發地這麼做,通常是在夢境裡,此處正常醒時的死板假定常常會淡掉,而 你會發現自己正在做你實際上排除了的那些行動,卻絕沒想到你已經窺探進自己的一個可能的存在了。 (138字)
譯文一採用的是以原文(英文)為中心的譯法,譯者想把原文中的每一字都照顧到,因此疊了一堆不太搭調的字詞,這些字詞在原文裡本來配合得還算不失其所,但是轉成中文之後卻累累贅贅,彆扭得難以判讀,翻譯的目的既然是在引介作品給不諳原文的讀者,這種被原文逼迫得無暇照顧讀者的翻譯方式,所要達到的目的,也就相當有限。
譯文二:
在你有生之年的任何時刻裏,你隨時都會與其他的或然世界有著各種程度的接觸,同時還能感覺到在自己實際行動背後的各種「可能性」的暗潮。這種事情發生在很多人身上,但這通常都在睡覺做夢的時候。人在睡夢中的時候,他那種固執的人間意識通常都會消淡下去,而在這個時候,你往往會發現自己正在走著原來已被自己排除了的路。可是,問題是你永遠不會想到其實你所看到的正是自己某一個或然的部分。 (183字)
譯文二是以譯入文(中文)為中心的譯法,比譯文一多了45個字,將近30%的篇幅,內容似乎加了些解說的味道。有人認為,要做到忠實原文,就應該掌握好適度的原則,既不改變和歪曲,也不增加或刪減,要把原文的內容準確完整地表達出來,根據這個標準,譯文二確實是稍稍踰越了翻譯的範圍。但是,毫無疑問的,它比譯文一要流暢易懂得多了,可以列入「達」之列。
譯文三:
你在陽世隨時都能窺入他方世界 ,同時還能感受到隱伏在你實際行動後的各種隱性事件 的影響。有些人(通常在做夢的時候)自動就已經這樣做,人在睡夢中,強固的清醒意識通常會減弱,這時,你會發現自己做著你實質上已經棄之不做的活動,可卻絕沒想到,其實你所看的正是自己某個分身 的演出。(135字)
本文兼顧了原文和譯入文,字數與譯文一不相上下,而其可讀性卻不輸譯文二,只是,對於原文主題不熟的讀者,可能需要先做點功課才能體會到譯者的用心,因為他選用了幾個需要另加解釋的名詞,而這也是無可厚非的,由於原文乃是節錄自一本數十萬字的厚書,怎麼可能期望用短短的百來字就讓讀者進入狀況呢?因此,雖非「信達」兼備,亦算是「信達」兼而有之。
其實,「信、達、雅」三個評量譯事的標準,都不應出以「是」或「否」的二分法,而宜以程度來判別,即,評審者或讀者實在不應該只說某譯文「忠實或不忠實」、「通順或不通順」、「優雅或不優雅」,而應該用量表的方式來表述自己對該譯作的相對觀感。
量表形式所在多有,其中一個比較有名的,乃是李克特氏量表(Likert Scale),李克特氏量表廣泛應用在社會與行為研究中,乃適用於態度測量和意見判定的一種測量格式,此量表有一個基本假設,即數位與數位之間的距離是相同的,以五點等距量表來說,每個問卷題目的答項從「極同意」到「極不同意」分為五個選項,依序給予5分到1分,在這一假設下,不同的題目可以加總,得到一個量表的總分。此類量表之量度有奇偶數之分,奇數量度的目的在於提供一個中立的選項,偶數量度則在使答卷者無法保持中立,非得選邊不可,而這兩種方式各有適用的情況,應依問卷者的需要來選用。
茲仿照李氏量表的模式製出一個十點等距量表,供讀者用以評量自己對本書中出現的各個譯文的滿意度,當然亦不妨用以評量日後所見的任何譯事。
1.1信達雅新談
自嚴復立論以來,翻譯的目標就是「信、達、雅」,即「忠實、通順、優雅」。然而,能做到對原文忠實、譯文明白順暢就已經很好了,要譯文的文字優雅,談何容易。
有人認為,要把原文的結構與字彙完全不漏地轉譯出來,才算忠實,但是,如果為了要遷就原文的結構與字彙,而把譯文搞得文理不通,以致看了彆扭到難以卒讀的程度,怎麼還稱得上是忠實?請看下例:
From any given point of your existence, however, you can glimpse other probable realities, and sense the reverberations of probable actions beneath those ph...
目錄
第一篇 方法篇
第一章 翻譯工作綜談
1.1 翻譯與創作
1.2 中文表達能力
1.3 老生新談信達雅
第二章 翻譯的考量和過程
2.1 翻譯的考量
2.1.1 靠近譯入文重於靠近原文
2.1.2 讀者為中心重於原作者為中心
2.1.3 原文内容重於原文形式
2.2 翻譯的過程
2.2.1 理解與表達
2.2.2 譯文的核校
第三章 常見的翻譯問題
3.1 被動語態的處理
3.2 長句的處理
3.3 一字多義的處理
3.4 助語詞的處理
3.5 人稱代名詞的處理
3.6 關係代名詞與疑問代名詞的處理
3.7 連接詞的處理
3.8 一些偏執譯法和誤譯
3.8.1 副詞字尾的處理
3.8.2 冠詞的處理
3.8.3 其他
第二篇 實務篇
第四章 管理類文的翻譯
第五章 心靈類文的翻譯
第六章 科技類文的翻譯
第七章 法律類文的翻譯
7.1 法規名稱及條文結構之標準英譯
7.2 授權書
第八章 文藝類文的翻譯
8.1 Gettysburg Address
8.2 The Adventure of Chou The Adventure of Chou
8.3 鬼故事一則
第九章 學術論文類的翻譯
第三篇 輔助篇
第十章 英文俗語及常用句中譯
第十一章 中文成語及俗常用句英譯
第十二章 窺入贅句的原意
第一篇 方法篇
第一章 翻譯工作綜談
1.1 翻譯與創作
1.2 中文表達能力
1.3 老生新談信達雅
第二章 翻譯的考量和過程
2.1 翻譯的考量
2.1.1 靠近譯入文重於靠近原文
2.1.2 讀者為中心重於原作者為中心
2.1.3 原文内容重於原文形式
2.2 翻譯的過程
2.2.1 理解與表達
2.2.2 譯文的核校
第三章 常見的翻譯問題
3.1 被動語態的處理
3.2 長句的處理
3.3 一字多義的處理
3.4 助語詞的處理
3.5 人稱代名詞的處理
3.6 關係代名詞與疑問代名詞的處理
3.7 連...
購物須知
關於二手書說明:
商品建檔資料為新書及二手書共用,因是二手商品,實際狀況可能已與建檔資料有差異,購買二手書時,請務必檢視商品書況、備註說明及書況影片,收到商品將以書況影片內呈現為準。若有差異時僅可提供退貨處理,無法換貨或再補寄。
商品版權法律說明:
TAAZE 單純提供網路二手書託售平台予消費者,並不涉入書本作者與原出版商間之任何糾紛;敬請各界鑒察。
退換貨說明:
二手書籍商品享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退貨,請於取得該商品10日內寄回。
二手影音商品(例如CD、DVD等),恕不提供10天猶豫期退貨。
二手商品無法提供換貨服務,僅能辦理退貨。如須退貨,請保持該商品及其附件的完整性(包含書籍封底之TAAZE物流條碼)。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱
退換貨原則、
二手CD、DVD退換貨說明。