名人推薦:
【推薦序】
伊斯蘭世界之形成起自於西元七世紀中葉,由中東地區的阿拉伯半島中部麥加(alMakkah)、麥地那(alMadinah)兩聖城為中心向外擴張,其範圍西起非洲的西北角,東至中國西北的維吾爾東突厥斯坦(Eastern TurkoUighurstan),北至高加索地區,南至東南亞的馬來世界(泰國南部、馬來半島、印尼群島、菲律賓南部),其間跨越了亞非兩大洲,並有十二‧三億信仰伊斯蘭的穆斯林(Muslim)生活其間。如此遼闊的地區,其歷史的發展過程頗複雜,且其文明具多元性,因為此世界的文明乃由不同的民族所醞釀創造出來的,如阿拉伯人、波斯人、突厥人、蒙古人、甚至一些歐洲民族等。
就歷史之寫作而言,伊斯蘭史學發展出其自我的系統與特色,而欲理解伊斯蘭世界的歷史必須通曉至少三、四種伊斯蘭語言,即阿拉伯文、波斯文、土耳其文、馬來印尼文。在現代西方殖民勢力興起之前,伊斯蘭世界的歷史皆是以伊斯蘭語言(Islamic Languages)記載之,然而有關宗教文化方面的文獻史料基本上還是以阿拉伯文、波斯文、奧圖曼土耳其文為主體。馬來語文(Bahasa Melayu)一直到十六世紀之後才成為東南亞地區的穆斯林通用語,因該地區眾多穆斯林採用之為宗教、政治、貿易用語而被視為伊斯蘭語言。整個伊斯蘭世界的歷史,不論是文化或文明皆與伊斯蘭信仰的傳播發展有關,因此伊斯蘭傳播史可視為伊斯蘭世界史之基礎。
在世界文明中,伊斯蘭文明自有其特殊性質,並非如其他的一些古文明具單一性。由於伊斯蘭的發源地處於兩大世界文明的中間地帶,因此無可避免的,伊斯蘭文明的發展與西方的希臘羅馬、東方的波斯薩珊的文明有極大的關係;或可曰伊斯蘭文明是建立在此兩大文明的基礎上,而非由單一的阿拉伯人所建構的「阿拉伯文明」。誠如已去世著名的美國伊斯蘭學者Marshall G. Hodgson所主張(The Venture of Islam),若要正確、完整地認識伊斯蘭文明其前提是必須將伊斯蘭歷史置於世界史的系統中看待之,因為伊斯蘭史實為世界史中承先啟後的的一環。事實上,在中世紀人類歷史中,東、西方文明的發展皆與伊斯蘭文明有相當的交流關係。伊斯蘭政權曾經統治過歐洲南部達七個世紀之久,其最明顯的例子是今日西南歐的文化中仍然存有伊斯蘭文化的遺跡,特別是在伊比利半島;巴爾幹半島亦被奧圖曼帝國統治過,至今仍有許多穆斯林;而在印度地區當八世紀時,伊斯蘭進入之後,在地之印度教亦與伊斯蘭產生相互的交流關係(蒙兀兒伊斯蘭文明即為名例),吾人若仔細研究印度教與伊斯蘭的密契思想、儀式即可印證得知。而此現象也隨著伊斯蘭的傳播,進而在東南亞的馬來世界發生。原為印度教、佛教普及之南洋群島地區(Nusantara)在伊斯蘭進入之後,亦再度地產生宗教文化的融合現象(syncretisation)。
伊斯蘭世界在受到西方世俗化衝擊影響之前,其歷史可謂「伊斯蘭教義的應用實踐歷史」。伊斯蘭強調古蘭經(alQur’an)、聖訓(alHadith)的教義必須落實於日常生活中,人類社會歷史亦是記載著日常生活的事實。因此欲理解伊斯蘭世界歷史亦必須知曉伊斯蘭的基本教義與價值觀,如此在探討伊斯蘭世界時,方不致覺得突兀。一般台灣國人,或西方世俗主義學者,在討論伊斯蘭歷史時常忽略了伊斯蘭教義在其歷史發展過程中所扮演的重要角色,導致以帶有偏頗的觀念去理解、批判。這種情況與歐洲殖民時期的東方學學者(Orientalist)在研究伊斯蘭世界之態度如出一轍,只不過前者是以殖民者的優越感輕視之,而後者則是因無知造成誤解的批判。
儘管如此,西方殖民伊斯蘭世界的後遺症卻改變了西方本身的伊斯蘭研究。二十世紀中葉以來,西方對斯伊斯蘭的研究不再以殖民主義立場為基礎去看待穆斯林之「他者」。其主要原因有二,歐洲對伊斯蘭世界殖民的結果造成大量的穆斯林移民到宗主國,也產生了新的伊斯蘭次文化。因此穆斯林之離散(Diaspora)結果在西方造就了不少穆斯林學者。他們不再依賴傳統東方學學者的理論或立場去探討伊斯蘭,他們結合了西方的理性、科學態度與伊斯蘭歷史事實而重新建構、詮釋伊斯蘭世界歷史,強調伊斯蘭的價值觀。而在西方的大學中,特別是北美與歐洲在二十世紀後半葉延攬了不少穆斯林學者前往任教,這也改變了西方大學的伊斯蘭研究立場與宗旨。儘管仍有西方的學者為了政治、經濟利益替其國家政府背書而提出了偏頗的理論與觀點,但這並不影響伊斯蘭世界歷史的重新建構;相反地,西方較持平的研究結果亦使得穆斯林國家的知識分子能夠接受非穆斯林的學術成果。伊斯蘭研究成了伊斯蘭世界與西方之間文化交流的一個要項,這似乎重啟了中世紀伊斯蘭世界的學術研究之門。當時的穆斯林政權設立之官方學術研究機構經常禮聘非穆斯林學者參與。
歐洲國家中,英國的伊斯蘭研究已經有幾個世紀的歷史。儘管其光榮時期已逝,國力不復在,但其在伊斯蘭學(Islamology)的成果造就了今日北美地區大學中伊斯蘭研究的發達,因為相當多的英國或歐洲重量級學者被禮聘到北美的大學任教。這也是今日美國大學中新生代中東、伊斯蘭學者輩出的原因之一。法蘭西斯.羅賓笙(Francois Robinson)為英國研究南亞伊斯蘭歷史大師,他所編輯出版的《劍橋插圖伊斯蘭世界史》為一簡明伊斯蘭世界史的入門書,每一篇章的撰寫者皆是學有專精的伊斯蘭學者,穆斯林與非穆斯林兼而有之,他們之間有幾位可謂伊斯蘭研究的新生代。在他們的文章中看不到偏頗的批判,但仍有理性持平的論述。這本書主要分成兩大部分:伊斯蘭世界通史與伊斯蘭文明專題,很適合作為一般大學生、社會專業人士的入門書。其英文用詞遣字、書寫體裁並不艱澀,書後並附有一些相當有用的參考、延伸閱讀資料。此書雖屬大學教科書性質,但亦可為一般的讀者建立伊斯蘭世界的背景知識。
之前,中國地區已出現有中文的譯本(安維華、錢雪梅譯,《劍橋插圖伊斯蘭世界史》,北京:世界知識出版社,2005)。此譯本雖經過一些專家校閱過,但仍有一些誤譯;原文中的學術專有名詞、人名、地名在中文譯文中並未附上,加上很多專有名詞的「直接音譯」以致造成閱讀理解上的困擾,無法追查其源。尤有甚者,一些觀念或宗教名詞的翻譯常常被賦予社會共產主義的八股意識,此有失學術的公正性。台灣的華文譯本經過幾番波折終於殺青問世。若以高標準嚴格檢視之,譯文雖非完美,但至少經過幾次多人的修正定稿,矯正過去一些觀念錯誤的翻譯(或音譯),並試圖將伊斯蘭學術專有名詞翻譯(或音譯)統一,以建立伊斯蘭名詞之華文翻譯標準,因為目前在華語世界伊斯蘭名詞的翻譯、音譯相當雜亂,而且錯誤百出,顯示了在華文世界非穆斯林之伊斯蘭專業的不足。
由於伊斯蘭世界的歷史相當複雜,建議在閱讀此書時最好配合具學術權威的工具書,如荷蘭萊登大學(Leiden University)E. J. Brill出版社所出版的《伊斯蘭歷史地圖集》(A Historical Atlas of Islam),以及同一出版社所發行的《伊斯蘭百科全書》(Encyclopaedia of Islam)。這是目前西方語言中伊斯蘭研究最專業的參考資料,已廣為西方與伊斯蘭世界的相關學者所接受。台灣的伊斯蘭研究尚處萌芽的前期,各大學中的歷史系或相關的研究教學機構鮮少有關伊斯蘭之研究、教授,即使有也是常常採西方不客觀的學術論著;並且相關的本地學術資料有如鳳毛麟角。「如果出版社」的投資出版此新華文譯本乃是非營利的奉獻,希望有助於國內此領域的教學與研究,並提昇國人對伊斯蘭世界歷史的正確觀念,進而建立其世界觀。就此,特為之審稿作序。
林長寬
政治大學伊斯蘭文明與思想研究中心
2008.8.8