本書是彼得·紐馬克教授的一部力作,1988年獲英國應用語言學協會獎,可作為翻譯教材和學習手冊,供本科及研究生學習使用。
全書共分兩部分。第一部分全面探討了翻譯所涉及的話題和問題:翻譯過程、文本分析、翻譯方法、篇章作為翻譯單位、翻譯程序、翻譯中的文化因素、格語法及成分分析法在翻譯中的運用、隱語翻譯等等。本書還單獨闢出章節論述翻譯批評、科技翻譯、文學翻譯、譯文修改、交稿期限、翻譯測試以及參考書的使用等。此外,還有段落專門討論雙關語、方言及歧義的翻譯。本書的第二部分由13篇翻譯練習組成,旨在分別說明如何從翻譯的角度分析文本、語義翻譯與交際翻譯的比較及翻譯批評等。
本書也試圖讓讀者體味做難度大、挑戰性強的翻譯時感到的困惑、矛盾和最後的興奮與欣慰。
作者簡介:
彼得·紐馬克,曾任英國中倫敦理工學院語言學院院長。自1977年始,任語言學院委員會主席。他在各地巡迴講學,並在多家學術刊物,如Incorpated Linguist,Babel,Fremdsprachen等上發表過論文;翻譯過關瑞士畫家克勒、德國畫家丟勒的書籍,並有著作論述法國的翻譯批評。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。影片僅供參考,實物可能因再版或再刷而有差異
優惠價: 5 折, NT$ 52 NT$ 103
本商品已下架
本書是彼得·紐馬克教授的一部力作,1988年獲英國應用語言學協會獎,可作為翻譯教材和學習手冊,供本科及研究生學習使用。
全書共分兩部分。第一部分全面探討了翻譯所涉及的話題和問題:翻譯過程、文本分析、翻譯方法、篇章作為翻譯單位、翻譯程序、翻譯中的文化因素、格語法及成分分析法在翻譯中的運用、隱語翻譯等等。本書還單獨闢出章節論述翻譯批評、科技翻譯、文學翻譯、譯文修改、交稿期限、翻譯測試以及參考書的使用等。此外,還有段落專門討論雙關語、方言及歧義的翻譯。本書的第二部分由13篇翻譯練習組成,旨在分別說明如何從翻譯的角度分析文本、語義翻譯與交際翻譯的比較及翻譯批評等。
本書也試圖讓讀者體味做難度大、挑戰性強的翻譯時感到的困惑、矛盾和最後的興奮與欣慰。
作者簡介:
彼得·紐馬克,曾任英國中倫敦理工學院語言學院院長。自1977年始,任語言學院委員會主席。他在各地巡迴講學,並在多家學術刊物,如Incorpated Linguist,Babel,Fremdsprachen等上發表過論文;翻譯過關瑞士畫家克勒、德國畫家丟勒的書籍,並有著作論述法國的翻譯批評。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。※ 二手徵求後,有綁定line通知的讀者,
該二手書結帳減5元。(減5元可累加)
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|