本書的突出特點是強調翻譯實踐的作用,有分析、講解的基礎上,結合各類學習要點,每個章節的後面都編有英譯漢、漢譯英專項練習,以期幫助讀者有針對性地解決翻譯學習中存在的問題。書中還包括了27篇精 心挑選的英漢互譯短文練習及參考譯文。這些文章內容新穎、語言地道,富有時代氣息,趣味性強,涵蓋了政治、經濟、教育、社會生活、飲食文化、焦點人物、名人名篇、中美關係、“9?11”事件等等。為廣大英語教師和有一定程度的英語愛好者接觸純正的東西方文化,擴展知識視野,熟悉並掌握翻譯的規律和方法提供了學習機會。
本書的附錄部分還收集了大量常用的教育詞語,內容涉及教育方針政策,學校制度管理,機構設置和人員名稱等等。這些詞語在國際教育交流中經常使用,一般的工具書不容易查到,而且某些帶有中國特色的表達法翻譯起來也有不小的難度。作者相信這部分內容對從事對外交流的教育工作者和其他各界人士具有很強的實用參考價值。
目錄
第一章英漢詞義的比較與翻譯
第一節意義的意義
第二節英漢語言指稱意義的差異與翻譯
第三節言內意義和語用意義的理解與翻譯
第二章英漢句子結構的比較與翻譯
第一節英語的形合法與漢語的意合法
第二節英漢句子重心的差異
第三節英漢語言語態上的差異
第四節英漢語言語序上的差異
第三章英流語言詞性上的比較與翻譯
第一節英語的名詞化現象及翻譯
第二節英語的介詞優勢及翻譯
第三節英語形容詞與副詞的動態特徵及翻譯
第四章英漢語篇意識的比較與翻譯
第一節語篇的銜接與連貫
第二節語篇發展模式分析與語篇調整
第三節語體風格與翻譯
第五章中外不同社會文化因素與翻譯
第一節文化語境與翻譯
第二節英漢語體色彩的差異
第三節英漢語言感情色彩的異同
第四節英漢語言心理習慣上的視解差異
英譯漢短文翻譯練習
漢譯英短文翻譯練習
各章節翻譯練習參考答案
英譯漢短文翻譯練習參考譯文
漢譯英短文翻譯練習參考譯文
附錄:常用教育詞語彙編
本書主要參考資料
第一章英漢詞義的比較與翻譯
第一節意義的意義
第二節英漢語言指稱意義的差異與翻譯
第三節言內意義和語用意義的理解與翻譯
第二章英漢句子結構的比較與翻譯
第一節英語的形合法與漢語的意合法
第二節英漢句子重心的差異
第三節英漢語言語態上的差異
第四節英漢語言語序上的差異
第三章英流語言詞性上的比較與翻譯
第一節英語的名詞化現象及翻譯
第二節英語的介詞優勢及翻譯
第三節英語形容詞與副詞的動態特徵及翻譯
第四章英漢語篇意識的比較與翻譯
第一節語篇的銜接與連貫
第二節語篇發展模式分析與語篇調整
第三節語體風格與翻譯
第五章...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。