《譯者的隱形:翻譯史論》內容簡介:改革開放二十多年裡,我國的翻譯研究同各項事業一樣取得了長足的進步。單從發表的論文看,每年我國外語界在百餘種相關學術期刊上發表外國語言研究類論文3,000多篇,其中翻譯研究類論文佔20%,即每年約有600篇左右的翻譯論文發表。著作的出版也逐漸增多,近十幾年間已出版翻譯研究論著數十種。可是相比之下,我們對國外翻譯研究的譯介卻很少,迄今僅有奈達(摘選)、卡特福德、斯坦納(摘譯)以及前蘇聯的巴爾胡達羅夫等少數幾家。通英文的研究者可以直接閱讀大部分西方原著,但英文之外的研究者就不易讀到或讀懂這些翻譯理論書籍。這種狀況顯然不利於翻譯學科的發展。
西方翻譯研究在近四十年裡發展迅速,新論迭出,對其加以翻譯介紹,無疑有益於拓展我們的研究思路,開闊我們的研究視野。二十幾年前,中國對外翻譯出版公司曾編輯了一本《外國翻譯理論評介文集》。雖然是個小薄本,但其中評介了奈達、紐馬克等多位國外翻譯理論家的論述,令當時的翻譯研究界和翻譯專業師生耳目一新。該書堪稱是“為今後做有系統的引進所作的一次初步嘗試”(該書序言);時隔二十餘年,我們希望這套譯叢能成為前人期盼的“有系統的引進” 。
目錄
譯看的隱形
序與鳴謝
1隱形
2典律
3民族
4異見
5邊緣
6情趣相投
7呼籲行動
參考書目
關鍵詞對照表
譯後記
譯看的隱形
序與鳴謝
1隱形
2典律
3民族
4異見
5邊緣
6情趣相投
7呼籲行動
參考書目
關鍵詞對照表
譯後記
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。