《傳教士漢文小說研究》在海外漢文作品中,漢文小說是非常重要的一塊。其中,東亞地區原屬漢字文化圈和儒家文化圈的雙重歷史身份,其創作的漢文小說不僅都是用漢字寫成,而且它們在道德倫理、價值觀念、行為方式和知識結構等方面大都遵循儒家思想而展開,這種“大同”現像在東亞漢文小說中得到了形象而生動的體現,並深入到小說的取材、主題、結構和人物塑造等各個方面。與此同時,東亞各國漢文小說也真實反映了儒家思想文化在其傳播過程中與本土文化不斷交融而產生的“小異”乃至背離。全面研究其“大同”和“小異”,或日其“異中之同”和“同中之異”,我們不僅可以具體感受到中國和東亞各國在思想文化上的相通之處,而且可以清楚地看到各國文學和文化的相互影響和不同特點。
目錄
緒論:傳教士漢文小說研究現狀述略
一、本書的研究對象——傳教士漢文小說
二、傳教士漢文小說的學術研究價值與研究現狀
三、本書的研究預期與難點
第一章馬若瑟與早期天主教傳教士白話小說《儒交信》
一、作為漢學大師的馬若瑟
二、稀見天主教傳教士漢文小說《儒交信》
三、《舊約》索隱派神學觀與《儒交信》的創作第二章早期基督教中文期刊的小說策略一、《察世俗每月統記傳》二、《特選撮要每月紀傳》三、《東西洋考每月統記傳》第三章.第一部新教傳教士漢文小說:米冷《張遠兩友相論》一、問答體小說的先驅與中西文化的交融二、長期的流傳與眾多的版本三、中西讀者的接受與影響第四章高產的德國傳教士——郭實臘的小說創作與評點一、對中國白話小說的重視與借鑒二、中西方文化碰撞的產物三、歐洲文化優越論及其強勢話語權第五章《中國叢報》譯介的中國古典小說及其對傳教士的影響一、小說作為漢語學習和了解中國習俗的教科書二、《中國叢報》譯介的小說三、《中國叢報》的流傳與影響第六章賓為霖與《天路歷程》的譯介一、賓為霖的“天路歷程二、翻譯《天路歷程》三、賓為霖譯本的流傳與影響第七章街頭佈道家楊格非及其漢文小說一、街頭佈道家——楊格非二、聖教書局與楊格非的中文著述三、《引家當道》——展示理想的中國基督徒生活的小說四、武林吉與《引家當道》的韓譯本第八章李提摩太與《回頭看紀略》的譯介一、活躍於晚清變革時局中的傳教士譯者——李提摩太二、從《回頭看紀略》到《百年一覺》三、適逢其時的烏托邦小說第九章傳教士與中國現代兒童文學的萌蘗一、福音小說二、寓言與童話三、亮樂月的文學貢獻四、重建中國現代兒童文學與兒童觀第十章19世紀傳教士小說的文化解讀一、文化適應政策的延續二、章回小說中的問答體與中西文化的對話三、傳教士小說的文化屬性及其在近代歷史語境中的閱讀附錄一19世紀西人漢語讀本中的小說一、小說入選漢語讀本二、小說的改編及其獨立的文本價值三、漢語讀本及其小說的文化傳播意義附錄二19世紀西人小說中的白話實驗一、白話小說的倡導與寫作二、從舊式白話到北京官話三、社會影響及歷史地位附錄三西方來華傳教士漢文小說書目簡編
緒論:傳教士漢文小說研究現狀述略
一、本書的研究對象——傳教士漢文小說
二、傳教士漢文小說的學術研究價值與研究現狀
三、本書的研究預期與難點
第一章馬若瑟與早期天主教傳教士白話小說《儒交信》
一、作為漢學大師的馬若瑟
二、稀見天主教傳教士漢文小說《儒交信》
三、《舊約》索隱派神學觀與《儒交信》的創作第二章早期基督教中文期刊的小說策略一、《察世俗每月統記傳》二、《特選撮要每月紀傳》三、《東西洋考每月統記傳》第三章.第一部新教傳教士漢文小說:米冷《張遠兩友相論》一、問答體小說的先驅與中西文化的交融二、長期的...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。