《十四行詩》是莎士比亞在世時唯一一部詩集,也是十四行詩這種文體的一部巔峰之作。同時,對於那些狂熱的莎士比亞崇拜者來說,“莎士比亞十四行詩”無疑也是接近詩人的最佳途徑。英國19世紀“湖畔派”詩人華茲華斯說:“用這把鑰匙,莎士比亞打開了自己的心扉。”
作者簡介:
(英語)莎士比亞(William Shakespeare)譯者:梁宗岱莎士比亞(William Shakespeare 1564~1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。譯者簡介:梁宗岱(1903~1983),祖籍廣東新會,中國現代詩人、翻譯家。主要作品有詩集《晚禱》、詞集《蘆笛風》、文論《詩與真》等,翻譯過莎士比亞的詩歌和歌德的《浮士德》等名著。他翻譯的《莎士比亞十四行詩》,被余光中譽為“莎士比亞十四行詩的最佳翻譯”。梁宗岱是上世紀三四十年代中國文化界的風雲人物。他少年得志,16歲時就獲得“南國詩人”之美譽。青年時代赴歐留學,回國後任北京大學法文系主任兼教授,同時兼任清華大學講師,年方28歲。1941年~1944年受聘復旦大學外國文學系主任,躋身於著名教授、學者行列。梁宗岱為人性情率真,才華橫溢,被同代人譽為“中國拜倫”,人生軌跡亦跌宕起伏。中晚年被捲入時代洪流,經歷坎坷,在文壇沉寂多年。但仍有很多人懷念這位傳奇一生的文化名人,認為他一生“成就不下徐志摩”。
各界推薦
媒體推薦:
我怎麼能夠把你來比作夏天?你不獨比它可愛也比它溫婉。
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限又未免太短。
天上的眼睛有時照得太酷烈,它那炳耀的金顏又常遭掩蔽。
被機緣或無常的天道所摧折,沒有芳艷不終於凋殘或銷毀。
但是你的長夏永遠不會凋落,也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他影裡漂泊,當你在不朽的詩裡與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,這詩將長存,並且賜給你生命。
——《十四行詩·十八》
媒體推薦:我怎麼能夠把你來比作夏天?你不獨比它可愛也比它溫婉。
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限又未免太短。
天上的眼睛有時照得太酷烈,它那炳耀的金顏又常遭掩蔽。
被機緣或無常的天道所摧折,沒有芳艷不終於凋殘或銷毀。
但是你的長夏永遠不會凋落,也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他影裡漂泊,當你在不朽的詩裡與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,這詩將長存,並且賜給你生命。
——《十四行詩·十八》
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。