全書分兩個部分。第一部分為理論性探討。主要內容基於筆者在對比兩種譯本過程中對一些理論問題所做的思考,其中有針對文學翻譯標準的,有針對翻譯莢學的,有針對霍克思和楊憲益翻譯思想的,也有針對文學翻譯和翻譯文學的關係的。第二部分為藝術性探討。主要圍繞霍、楊譯本中體現的翻譯策略、手法、效果和翻譯質量進行對比研究。本部分內容的主體為筆者對兩種譯文的理解和評價。這些評價純粹是從翻譯藝術研究的角度做出的,反映的是筆者對霍譯本和楊譯本的學術性認識,而不是針對霍克思或者楊憲益兩位偉大的譯者的態度。
筆者才疏學淺,對翻譯理論的認識和研究尚處初階。之所以將比讀霍、楊譯本的一點思考和收穫集中成書,皆囚本人對文學翻譯研究之熱情以及對《紅樓夢》霍、楊譯本之癡迷。書中所言,難免有因自己考慮不周而反誣譯者的情況,荒唐之處,敬希各位讀者批評指正。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。作者:党爭勝
優惠價: 88 折, NT$ 222 NT$ 252
限量商品已售完
全書分兩個部分。第一部分為理論性探討。主要內容基於筆者在對比兩種譯本過程中對一些理論問題所做的思考,其中有針對文學翻譯標準的,有針對翻譯莢學的,有針對霍克思和楊憲益翻譯思想的,也有針對文學翻譯和翻譯文學的關係的。第二部分為藝術性探討。主要圍繞霍、楊譯本中體現的翻譯策略、手法、效果和翻譯質量進行對比研究。本部分內容的主體為筆者對兩種譯文的理解和評價。這些評價純粹是從翻譯藝術研究的角度做出的,反映的是筆者對霍譯本和楊譯本的學術性認識,而不是針對霍克思或者楊憲益兩位偉大的譯者的態度。
筆者才疏學淺,對翻譯理論的認識和研究尚處初階。之所以將比讀霍、楊譯本的一點思考和收穫集中成書,皆囚本人對文學翻譯研究之熱情以及對《紅樓夢》霍、楊譯本之癡迷。書中所言,難免有因自己考慮不周而反誣譯者的情況,荒唐之處,敬希各位讀者批評指正。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。※ 二手徵求後,有綁定line通知的讀者,
該二手書結帳減5元。(減5元可累加)
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|