“跨文化翻譯”(translating across cultures)和“文化精通性”(cultural proficiency)是當今翻譯研究的熱門話題。本書試圖使關於文化的討論進入一個更嚴密、更具有連貫性的邏輯軌道,並提供一個為筆譯、口譯者及其他文化仲介者傳授文化的模式。作為時下解讀文化的一個入 門,本書旨在提高文化仲介者在構建、理解及翻譯文化現實過程中的文化自覺性。作者認為,文化語境是一個框架,我們在其中感知並理解外在的文化意像或現實。作者的研究方法是跨學科的,借鑒了人類學、元模式理論、社會語言學、言語行為理論、關聯理論、功能語 法理論等。
作者簡介:
大衛·卡坦,義大利的里雅斯特大學(University of Trieste)翻譯學副教授,在該大學的現代語言翻譯高級學院開設跨文化交流和翻譯的課程。著述甚廣,涉及翻譯、語言、文化等領域,與人合編《柯林斯意英雙語詞典》,並翻譯了大量保險、醫藥方面的文獻以及兒童詩歌集。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。“跨文化翻譯”(translating across cultures)和“文化精通性”(cultural proficiency)是當今翻譯研究的熱門話題。本書試圖使關於文化的討論進入一個更嚴密、更具有連貫性的邏輯軌道,並提供一個為筆譯、口譯者及其他文化仲介者傳授文化的模式。作為時下解讀文化的一個入 門,本書旨在提高文化仲介者在構建、理解及翻譯文化現實過程中的文化自覺性。作者認為,文化語境是一個框架,我們在其中感知並理解外在的文化意像或現實。作者的研究方法是跨學科的,借鑒了人類學、元模式理論、社會語言學、言語行為理論、關聯理論、功能語 法理論等。
作者簡介:
大衛·卡坦,義大利的里雅斯特大學(University of Trieste)翻譯學副教授,在該大學的現代語言翻譯高級學院開設跨文化交流和翻譯的課程。著述甚廣,涉及翻譯、語言、文化等領域,與人合編《柯林斯意英雙語詞典》,並翻譯了大量保險、醫藥方面的文獻以及兒童詩歌集。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。※ 二手徵求後,有綁定line通知的讀者,
該二手書結帳減5元。(減5元可累加)
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|