施穎洲先生譯詩多年,由經驗感覺,體驗了英文抑揚四音步譯中文五言詩行,抑揚五音步譯中文七言,最為適合,也恰到好處。本書收有絕句,律詩,例如杜甫五言絕句〈絕句〉,五言律詩〈春望〉及五言長詩〈贈衛八處士〉,均用英文抑揚四音步譯;李白七絕〈山中答問〉,李商隱七律〈無題-相見時難別亦難〉,則採用英文抑揚五音步譯。
譯者以他精湛的博學,鑽研古人心意,終於達到「走進詩的境界,承受詩人的品性與情趣,心心相印,情感交流,把那千金一刻化成永恆」之境地。
●海外名家讚賞施穎洲英譯詩詞
余光中(詩人‧國立中山大學講座教授)
維護忠於原作的職業道德,而才力又足以濟其德操。
周策縱(評論家‧曾任美國威斯康辛大學東亞語言文學系教授)
求信,求全,遠邁前人,實為難能可貴。
夏志清(評論家‧美國哥倫比亞大學終身教授)
此作英譯,最為簡潔,實情卻是如此。用字維續華士華斯、濟慈等詩人傳統。
瘂 弦(詩 人)
譯筆精美絕倫。
仞 青(美國愛荷華大學醫學系教授)
完美無疵,功力爐火純青,成就遠在前人之上。最難得的以格律詩譯格律詩,又能再現原詩意境神韻,堪稱傳神佳譯,為世界詩壇建立一座不朽的橋梁。
艾 山(美國哥倫比亞大學終身教授)
憑他這份敬業從事的精神和高度文學的修養,譯出來的詩是高度的中國詩,又不失原詩的風格與韻味。
莫 渝(詩 人)
新文學運動以來,翻譯家輩出,成就斐然者頗多,但在有生之年,能全心鑽研譯詩者,寥寥可數,施穎洲、查良錚、錢春綺三人當屬佼佼者。
陳祖文(國立師範大學英文系教授)
爐火純青。
陳紹鵬(譯詩專家)
對原詩精神、音韻、詞藻,面面顧到。
黃維樑(佛光人文社會學院文學系教授)
主忠信,求完美的譯詩家。形義兼顧,原作和譯詩仿如兄弟,甚至是孿生兄弟。
黃伯飛(詩 人)
所見譯作之最。詞句、聲韻、情感,均能暢達,實在可愛。
覃子豪(詩 人)
譯筆忠實、謹嚴、流利可誦,每讀一次,都有一次的發展。譯者確能以新詩的筆調表達出原作的內容、情緒,以及形式及風格,甚至格律、句法、章法、韻法等,都可從譯者看出,未有絲毫苟且。
張英敏(詩 人)
所譯英文詩,譯筆流利,又有節奏,爐火純青,確實前無古人,且亦可能後無來者。
楊德豫(譯詩專家)
譯苑奇葩,形神俱似。
鍾鼎文(詩 人)
致力於譯詩,西詩漢譯及漢詩西譯,均具信達雅三絕,造詣之深,成就之鉅,實無人可望項背。
羅 門(詩 人)
施先生中外文的造詣與學識均佳,而兼有詩人的氣質與文人修養,持有一支認真、穩健、精確,與典麗的譯筆,能自如與有把握地將那些輝煌神妙的詩境,全然展放出來,保存它們的精美與不滅的光輝,使這部譯詩顯得完美與傑出。
顧毓琇(前國立政治大學校長)
施譯李商隱七律及韋應物七絕,均「天衣無縫」,不能改一字或增減一字也。
作者簡介:
施穎洲,一九一九年生。譯詩近七十年,譯有《世界詩選》、《莎翁聲籟》等詩集。世界任期最久日報總編輯(六十年)。推行菲華文學運動五十多年,先後創辦「文聯」、「文協」兩大團體,主辦第二屆亞洲華文作家會議,任世界華文文學學會名譽會長。參加愛荷華國際寫作坊、首屆世界詩人大會,首屆國際文藝營,兩屆國際翻譯研討會等十多次國際作家集會。先後榮獲亞洲華文文藝基金會終身成就獎,菲律賓三位總統文學獎及其他作家獎十多項。評傳收入芝加哥《世界名人錄》、劍橋《國際名人錄》、《海外華文文學史》等。
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。