序 言
第一部
1. 七步詩 A Poem Composed Within Seven Steps
2. 敕勒歌 Song of Ch’ihle
3. 懊儂歌 An Annoying Song
4. 詠鵝 Ode to Geese
5. 回鄉偶書 Jottings Made After Returning to Home-Village
6. 登鸛雀樓 An Ascend to Stork Hall
7. 春曉 A Spring Morning
8. 芙蓉樓送辛漸 Parting with Hsin Chien at Hibiscus Inn
9. 九月九日憶山東兄弟 To My Brethren in Shandung on the Double Ninthe Festival
10. 宋元二使安西 A Send-off to Yuan Erh as Magistrate in Anhsi
11. 鹿柴 Deer Park
12. 相思 Love Seeds
13. 山居秋暝 An Autumn Evening in the Mountain
14. 靜夜思 In the Quiet Night
15. 夜宿山寺 A Night at the Mountain Temple
16. 獨坐敬亭山 Sitting by Myself in Chinting Mountain
17. 早發白帝城 Leaving the White Emperor Town for Chiangling in the Morn
18. 望廬山瀑布 The Waterfall at Mount Lu
19. 贈汪倫 To Wng Lun
20. 送孟浩然之廣陵 A Farewell to Meng Haojan on His Way to Yangchou
21. 秋浦歌 Song of Ch’iupu: In a Mirror
22. 長幹曲 song of Ch’angkan: A Boat-Girl Scraping Acquaintance
23. 涼州詞 A Ditty of Liangchou
24. 逢雪宿芙蓉山主人 A Snowy Night in Fujung Mountain
25. 送靈澈山人 Seeing off Ling Che, a Monk
26. 春望 Spring: A Dismal Prospect
27. 絕句 A Quatrain
28. 絕句 A Quatrain
29. 春夜喜雨 Night Rain in Spring
30. 石壕吏 The Official in Shih-Hao Village
31. 絕句 A Qualrain
32. 聞官軍收河南河北 Upon the News of the Imperial Army Recapturing Henan and Hebei
33. 江南逢李龜年 Encountering Li Kuei-Nien in the Southland
34. 春夢 A Dream in Spring
35. 畫松 A Pine in a Picture
36. 楓橋夜泊 A Night Mooring at he Maple Bride
37. 江村即事 A Random Poem Written in the Riverside Village
38. 峽口送友 A Farewell to a Friend at the Gorge Mouth
39. 小兒垂釣 A Little Boy Angling
40. 漁歌子 A Fisherman’s Song
41. 蘭溪棹歌 A Boatman’s Song: By the Beach of Blue Brook
42. 塞上曲 A Song of the Frontier
43. 滁州西澗 On the Western Stream in Ch’uchou
44. 塞下曲 Below the Border Pass (NO.1)
45. 塞下曲 Below the Border Pass (NO.2)
46. 遊子吟 A Roamer’s Song
47. 烏衣巷 The Black Clothes Lane
48. 賦得古原草送別 A Poem Composed to Bid Farewell to a Friend: Grasses on a Primeval Plain
49. 遺愛寺 Lost Love Temple
50. 問劉十九 Inviting Liu, My Friend, to a Drink
51. 夜雨 Night Rain
52. 憶江南 Tune: “The Southern Shore Recalled”
53. 園果 Fruits in an Orchard
54. 憫農 Sympathy for Farmers (NO.1)
55. 憫農 Sympathy for Farmers (NO.2)
56. 江雪 The Snowbound River
57. 牧童詞 Song of a Buffalo Boy
58. 尋隱者不遇 Failing to Find the Recluse
59. 劍客 A Swordsman
60. 題詩後 Written Below a Poem
61. 山行 A Mountain Tour
62. 清明 All Souls’ Festival
63. 送人遊吳 Accompanying a Friend on a Tour
64. 夜雨寄北 A Poem Sent to the North, Written in a Rainy Night
65. 官倉鼠 Rats at the Government Stores
66. 春怨 A Vernal Grumble
67. 對花 Facing the Flowers
68. 雪 Snow
69. 蜂 Bees
70. 自遣 Diverting Myself from Meancholy
71. 虞美人(感舊) Tune: “The Beautiful Lady Yu” Thought on the Past
72. 生查子 Tune: “Mountain Hawthorn”
73. 蠶婦 Song of a Silkworm Woman
74. 泊船瓜洲 Mooring at Guachou
75. 梅花 Plum Blossom
76. 元日 New Year’s Day
77. 贈外孫 To My Grandson
78. 飲湖上,初晴後雨 Drinking on the Lake, First Sunny and Then Rainy
79. 題西林壁 Inscribed on the Wall of West Wood Temple
80. 惠崇春江晚景 Inscribed on Hui Ch’ung’s Painting “A Spring Evening on a River”
81. 花影 The Shadows of Flowers
82. 縱筆 A Random Poem
83. 還自廣陵 Returning from Guangling
84. 赤日炎炎似火燒 The sun Sheds Scorching Rays Like Fire
85. 絕句 A Quatrain
86. 如夢令 Tune: “Like a Dream”
87. 如夢令 Tune: “Like a Dream”
88. 遊山西村 Visiting Shanhsi Village
89. 示兒 To My Sons
90. 四時田園雜興一首 Random Reflections on Farming in Four Seasons
91. 宿新市徐公店 Lodged at Hsu’s Inn in Hsinshin
92. 初夏睡起 After a Nap in Early Summer
93. 春日 Spring
94. 山行 A Mountain Tour
95. 村晚 At Dusk in a Village
96. 天淨沙 (秋思) Tune: “Nature Cleans Sand” Thoughts in Autumn
97. 石灰詠 Ode to Lime
98. 論詩 On Poems
99. 吳興雜詩 Miscellany of Wuhsing
100. 村居 Living in a Village
第二部
1. 垓下歌 A Song of Kaihsia
2. 上邪 An Oathe to the Ruler of the Heaven
3. 小麥謠 Song of Wheat
4. 歸園田居 Back to the Countrside to Farm
5. 贈范曄 To Fan Ye
6. 河中水之歌 A Song of River Waters
7. 山中雜詩 Lines
8. 莫愁樂 A Song of the Singer Moch’ou
9. 華山畿 Mount Hua and Its Environs
10. 採蓮童曲 A Children’s Song of Picking Lotus Flowers
11. 折楊柳歌辭 Snapping a Willow Twig
12. 木蘭詩 Hua Mu-lan
13. 巴東三峽歌 Song of the three Gorges of Badong
14. 送別 Parting
15. 杳杳寒山道 Far-Stretching Are Paths in Cold Mountain
16. 易水送別 Parting by Yi River
17. 風 Wind
18. 題袁氏別業 A Poem Inscribed on a Wall of Yuan’s Villa
19. 答陸灃 A Reply to Lu Li
20. 涼州詞 A Ditty of Liangchou
21. 宿建德江 A Night on Chienteh River
22. 野老曝背 An Old Countryman Warming His Back in the Sun
23. 出塞 Out of the Border
24. 從軍行 With the Army in a Campaign
25. 雜詩 Lines
26. 竹里館 A Bamboo Grove
27. 峨眉山月歌 A Song of the Moon Over Mount Omei
28. 山中問答 A Reply to a Layman in the Hills
29. 橫江詞 A Song of Heng River
30. 山中與幽人對酌 Drinking with a Hermit in the Mountain
31. 從軍行 With the Army in Campaign
32. 菩薩蠻 Tune: “Buddhist Dangers”
33. 山中留客 Asking a Guest to Stay Longer in the Mountain
34. 別董大 Farewell to Tung Ta
35. 江畔獨步尋花 Walking Alone to See Flowers by a River
36. 逢入京使 Meeting the Messenger Going to the Capital
37. 調笑令 Song of Teasing
38. 逢病軍人 Encountering an ill Ex-Soldier
39. 洛橋晚望 Viewing Luo Bridge at Night
40. 題都城南莊 Written on a Village Door in the South of the Capital
41. 贈李愬僕射 To General Li Su
42. 早春呈水部張十八員外 To Chang Chi, Official in Charge of Kykes Building, Fishing Transport, in Early Spring
43. 秋風引 Prelude to Song of Autumnal Wind
44. 村夜 A Night in a Village
45. 代賣薪女贈諸妓 To Prostitutes on Behalf of Wood Girls
46. 漁翁 An Old Fisherman
47. 行宮 The Palace Pro Tem
48. 菊花 Chrysanthemum
49. 度桑幹 Crossing sanggan River
50. 馬詩 Horse
51. 代牛言 A Buffalo’s Complain
52. 江南春 Spring in Southern Chiangsu
53. 隴西行 Visit to Longxi
54. 江樓感舊 Yearning for the Past Incident on a Riverside Tower
55. 山亭夏日 In a Pavilion on a Summer Day
56. 題菊花 Ode to Chrysanthemum
57. 田家 Farmers
58. 已亥歲感事 Recalling Past Events with Emotions in 879
59. 春情 A Fine Day in Spring
60. 攤破浣溪紗 Changed Tune: “Silk-washing Stream”
61. 生查子 Tune: “Mountain Hawthorn”
62. 農家 A Farmer Household
63. 相見歡 (秋閨) Tune: “Jay at Meeting’ In a Bower in Autumn
64. 江上魚者 A Fisherman on a River
65. 宿甘露寺僧舍 Overnight Tarry in the Monks’ House of Sweet Dew Temple
66. 畫眉鳥 Thrushes
67. 淮中晚泊犢頭 Night Mooring at Dutou, Huaizhong
68. 鄉思 Homesickness
69. 客中初夏 Stopover in Early Summer
70. 書湖陰先生壁 Written on the Wall at Mr. Hu Yin’s
71. 江寧夾口 The River Mouth at Jiangning
72. 新晴 Clearing Up
73. 六月二十七日望湖樓醉書 Written When Drunk in Gazing-at-Lake Hall on June 27
74. 新城道中 On the Way to Xincheng
75. 東坡 The Eastern Slope
76. 澄邁驛通朝閣 Leading-to-Tides Pavilion at Ch”engmai Post Station
77. 夜發分寧寄杜澗叟 On setting out from Fenning: A Poem to Tu Chieu-sou
78. 秋日 An Autumn Day
79. 示三子 To Three Children
80. 春遊湖 On a Lake in Spring
81. 病牛 An ill Buffalo’s Song
82. 襄邑道中 On the Way to Hsiangyi
83. 池州翠微亭 At Azure Mists Pavilion in Ch’ihchou
84. 秋夜將曉,出籬門迎涼有感 Feelings from Relaxing at he Cool Fence at Dawn in Autumn
85. 春日雜興 Random Feelings in Spring
86. 橫塘 Hengt’ang River
87. 小池 A Little Pond
88. 過松原,晨炊漆公店 Visiting Sungyuan, Having Breadfast at Ch’i’s
89. 過垂虹 Passing Hanging Rainbow Bridge
90. 雪梅 Snow and Plum
91. 鄉村四月 April in the Countryside
92. 有約 Failing to Keep and Appointment
93. 遊園不值 Failing to See My Friend in His Garden
94. 西山 Western Mountain
95. 題臨安邸 Inscribed at an Inn in Lin’an
96. 山雨 A Rain in the Mountain
97. 西城道中 On the Way to Hsich’eng
98. 陽春曲 (春景) Tune of Spring (A Vernal Scene)
99. 明日歌 Song of Morrow
100. 早行 Setting out at Dawn
第三部
1. 木瓜 Papaya
2. 芣苜 Gathering Plantain
3. 採葛 Plucking Kudzu Vine
4. 關雎 Wooing Like Ospreys’ Cooing
5. 長歌行 A Long Poem
6. 迢迢牽牛星 The Remote Cowherd Star
7. 觀滄海 View the Vast Sea
8. 別詩 Parting
9. 詔問山中所有賦詩以答 A Reply to Ch’i Emperor Kao’s Letter
10. 寄王琳 A Poem to Wang Lin
11. 李波小妹歌 Lee’s Younger Sister
12. 人日思歸 Homesickness on Human’s Day
13. 柳枝詞 Song of Willow Twigs
14. 春夜別友人 Parting a Friend on a Vernal Night
15. 過故人莊 A Visit to a Friend’s Farmhouse
16. 宿桐廬江寄廣陵舊遊 Lodged on Tonglu River Writing to Friends in Yangchou
17. 從軍行 With the Army in a Campaign
18. 鳥鳴澗 O’er the Twittering Birds Brook
19. 少年行 A Song of Youths
20. 望天門山 Viewing Mount Tienmen
21. 金陵酒肆留別 Parting at a Tavern in Chinling
22. 客中作 Written While Travelling
23. 軍行 A Song of Warriors
24. 塞下曲 Below a Border-Fprtress
25. 憶秦娥 Tune: “The Moon O’er the Ch’in Bower”
26. 釣魚灣 By a Fishing Brook
27. 早梅 Early Plum Blossom
28. 客至 Entertaining a Guest
29. 又呈吳郎 Another Poem to Wu
30. 磧中作 Written on a Desert
31. 寄李儋元錫 To Li Dan
32. 春夜聞笛 On Hearing the Flute at Night in Spring
33. 秋思 Homesickness in Autumn
34. 望夫石 A Wife Waiting for Her Husband Turned into a Stone
35. 竹枝詞 Ode to Bamboo
36. 錢塘湖春行 Spring Excursion to West Lake
37. 趙村杏花 Apricot Blossom in Chao Village
38. 買花 Buying Flowers
39. 聞樂天授江州司馬 Upon the News of Letian’s Appointment as Deputy Governor
40. 登崖州城作 Climbing the Gate tower of Yachou
41. 過華清宮 Huach’ing Palace
42. 嫦娥 To the Moon Goddess
43. 詠田家 Feeling Sad for Farmers
44. 淮上與友人別 Bidding Farewell to a Friend in Huaishang
45. 寄夫 To Husband
46. 蝶戀花 Tune: “Butterflies in Love with Flowers”
47. 菩薩蠻 Tune: “Buddhist Dancers”
48. 南鄉子 Tune: “Song of the Southern Country”
49. 憶江南 (懷舊) Tune: “The Southern Shore Recalled”
50. 搗練子 (秋閨) Tune: “Beating White Silk”
51. 酒泉子 Tune: “Fountain of Wine”
52. 破陣子 Tune: “Breaking the Enemy’s Position”
53. 採桑子 Tune: “Gathering Mulberry Leaves”
54. 北山 Northern Mountain
55. 卜算子 (送鮑浩然之浙東) Tune: “Song of Divination”
56. 春日偶成 A Random Poem written in Spring
57. 望海摟晚景 An Evening in Gazing-at-Sea Hall
58. 贈劉景文 To Liu Chingwen
59. 和子由 Written in reply to Tzu-yiu
60. 三衢道中 On the Way to Sanch’u
61. 十一月四日風雨大作 Spring-up of a Wind and Rain on November 4th
62. 劍門道中遇微雨 Light Rain on the Way to Chienmen Mountain
63. 望鄉台 Hometown-Viewing Plateau
64. 曉出淨慈寺送林子方 Leaving Pure Benevolence Temple to See off Lin Tzufang at Dawn
65. 清平樂 ( 獨宿博山王氏庵) Tune: “Pure Serene Music”
66. 西江月 (夜行黃沙道中) Tune: “The Moon over the West River”
67. 清平樂 (村居) Tune: “Pure Serene Music”
68. 除夜自石湖歸苕溪 Coming back from Rock Lake to Trumplet Creeper Brook on New Year’s Eve
69. 山雨 A Rain in the Mountain
70. 江村晚眺 Viewing from a Riverside Fillage at Dusk
71. 夜書所見 Writte About What I See at Night
72. 清平樂 (五月十五日玩月) Tune: “Pure serene Music”
73. 寄江南故人 To a Friend in the South
74. 絕句 A Quatrain
75. 月子彎彎照九州 The Crescent Moon shines on the Earth Not Much Bright
76. 客意 A Traveler’s Mood
77. 喜春來 Delighted to See Spring’s Set-in
78. 清江引 (秋懷) Song of Pure River
79. 河湟書事 Note Taken at Hohuang
80. 憑闌人 (金陵道中) One Leaning on the Railing
81. 宿陵口寺 Lodging in Lingkou Temple
82. 金字經 The Golden-Charactered Sutra
83. 詠金門見柳 Willows at the gold-Pouring Gate
84. 客中除夕 Staying in a Strange Land on New Year’s Eve
85. 尋胡隱君 Visiting Hu, a Hermit
86. 田舍夜舂 Husking Rice in a Thatched Cottage at Night
87. 絕句 A Quatrain
88. 馬上作 Composed on a Horse
89. 漁家 Fishermen
90. 絕句 A Quatrain
91. 舟夜書所見 Written on a Boat About What I Saw at Night
92. 北坨 Peituo
93. 漁家 A Finsherman
94. 竹石 Bamboo and Rocks
95. 所見 Written about What I Saw
96. 題畫 Inscribed on a Painting
97. 十二月十五夜 On the Night of December 15
98. 歲憎到家 Coming Home at the End of the Year
99. 安寧道中即事 On the Way to Anning
100. 山行 Hill Tour