聽不出笑點?
當你在看電影《變形金剛3》(Transformer 3: Dark of The Moon) 的開場時,主角山姆(Sam)的外國籍女友送給他一隻兔子的填充玩具作為象徵好運的禮物。當稍後兩人起了爭執時,山姆一怒之下將兔子的某一隻腳扯下來,吼道:「不是整隻兔子都會帶來好運,只有這一部份!」你/妳知道他為什麼這麼說嗎? 讀過《美國人為什麼這麼說》「美國人的迷信」這個單元就會知道了。
一句話搞定
當你的生活或工作遇到瓶頸,你體認到「某件麻煩事,其實是另一件好事中不可避免的一部分」,你清楚知道「自己喜歡那件好事的程度,大到可以包容它帶來的小困擾,就會比較甘願去做那個困難的部分」。如果讀過《美國人為什麼這麼說》「另外一層意義」這個單元你/妳就會學到原來只要瀟灑地說:“It comes with the territory.” 一句話就表達了當下那種種細微的情緒。
語感瞬間提升
語言不能脫離文化而存在。中文環伺的英語學習環境,要跳脫中文的邏輯思考框架不容易。精準描繪美國文化不是本書出版的本意,抽象的文化意涵也不是八十個對話內容和主題解析就能辦到;但透過季薇與保羅化身書中人物連番生動又道地的口語對話,讀者們或會心一笑,或恍然大悟,或第一次聽到這種說法,就在意猶未盡、迫不及待翻頁的那一個個瞬間,突然驚喜地感覺到,自己駕馭語言的能力,神奇地被提升了。
你/妳感覺到了嗎?
章節試閱
第一篇 生活篇 Life
單元1 食物 Food
1. Kosher Food
Chi has placed a to-go order at her favorite Israeli restaurant. While she waits for her food, she strikes up a conversation with the owner.
季薇剛在她最喜歡的以色列餐廳點了外帶晚餐。等待之餘,她與老闆聊起天來。
Chi: Yoel, there is a phrase on your menu... “Glatt Kosher.” I’ve always wondered what it means.
季薇:喬,在你的菜單上有個詞兒… “Glatt Kosher”。我一直都很好奇那是什麼意思。
Yoel: Kosher means “fit” for consumption according to Jewish law. The word “glatt” means “smooth” in Yiddish. Smooth is in reference to animal lungs with no adhesions or holes. These principles are held as the standard in order to ensure that the food is properly classified and safely prepared. We have upheld these stringent standards for generations.
喬:Kosher的意思是依照猶太法律「適合」食用的。“Glatt”這個字,在意第緒語裡的意思是「平滑的」。當我們說平滑的,我們是指動物的肺臟中,沒有因發炎所生長出的黏結組織或潰瘍。我們遵守這些原則,是要確保食物有加以適當分類,並經過安全的程序調理。我們世世代代皆遵循這些嚴格的標準。
Chi: I see. Recently a colleague of mine told me that Jewish people don’t eat dairy and meat in the same meal. Is that true?
季薇:了解了。最近有位同事告訴我,猶太人不能在同一餐中食用奶製品和肉類。是真的嗎?
Yoel: Yes, but sometimes it only looks like dairy. I invented a new sauce. It’s made of tahini. Some people may think it was made of yogurt because of its pale color, but it’s not. Here, try a sample.
喬:是的,但有時候有些東西看起來像奶製品。我發明了一種新的沾醬。它是用芝麻醬作成的。有些人看到它呈淡白色便以為它是用優格做的,但其實不是。來,妳嚐一口。
Chi: Wow, that’s really flavorful. Thank you. I have yet another question if you don’t mind.
季薇:哇,味道真的很好耶。謝謝。如果你不介意的話,我還有另外一個問題。
Yoel: Sure, my love, anything for you.
喬:當然囉,親愛的,儘管問。
Chi: What is kosher salt? How is it different from regular salt? Is it extra clean? I heard that it’s different because it has been blessed by a rabbi.
季薇:什麼是猶太鹽啊?它跟普通鹽巴有什麼不同?猶太鹽特別純淨嗎?我聽說它的特別之處在於這種鹽巴曾接受猶太教士的祝福。
Yoel: It’s actually a myth that kosher foods receives a rabbi’s blessing. They don’t; however, they do need to be certified by a rabbi or an authorized organization. The salt is used to draw the blood out of the meat; remember we are not supposed to consume blood. Kosher salt’s larger crystals make it ideal for this purpose. After slathering kosher salt on the side of meat and drawing out the blood the salt then can be removed by shaking and rinsing the meat. Finer salt like table salt dissolves and therefore cannot used for this procedure.
喬:大多數人認為符合猶太律法的食物都曾經接受猶太教士的祝福,這其實是一種迷思。然而我們的食物的確必須經過猶太教士或具有權威的機構檢驗合格。使用猶太鹽的目的是把肉中的血引出來;妳記得我們是不該吃動物的血的。猶太鹽的結晶較大,所以適合作這種用途。在肉類外層大量抹上猶太鹽後,血液會被帶到表面上來,這時再將肉甩動並加以清洗,即可把鹽份去除。顆粒較細的鹽,譬如說,一般餐桌上用的鹽,會溶解所以不能用在這種程序上。
Chi: Some of the chefs on cooking shows use kosher salt. That confused me. I used to think only Jewish people used kosher salt. Why are they using it too?
季薇:在做菜節目上有些主廚使用猶太鹽。那讓我覺得很疑惑。我一直以為只有猶太人使用猶太鹽。為什麼那些廚師也用猶太鹽呢?
Yoel: There are a lot of reasons why they may use kosher salt. Some like the larger crystals, others like the ease of measurement, and some like its taste better than iodine infused salts. I think your order is ready. Do you have any more questions for me?
喬:他們使用猶太鹽的理由很多。有些人喜歡它顆粒大,另外的人喜歡它容易抓份量,還有些人覺得它比添加了碘的精製鹽味道要好。我想妳點的餐已經做好了。妳還有沒有其他問題要問我的呀?
Chi: No, I am all set for now. Thank you so much for the info, Yoel. I’ll see you next week!
季薇:沒有了,我想問的都問完了。太感謝你給我的資訊了,喬,我下禮拜會再來!
【單字】
to-go [`tu`go] adj. 外帶的
Israeli [ɪz`relɪ] adj. 以色列的
Yiddish [`jɪdɪʃ] n. 意第緒語
adhesion [əd`hiʒən] n. 因發炎而長出的多餘組織結構
stringent [`strɪndʒənt] adj. 嚴格的
tahini [tɑ`hini] n. 一種中東口味的芝麻醬,以去皮的芝麻研磨製成,味道較臺灣和中國的芝麻醬要淡。
rabbi [`ræbaɪ] n. 猶太教士
slather [`slæðɚ] v. 厚厚一層地塗抹;大量地擦上
iodine [`aɪə͵daɪn] n. 碘
【片語】
strike up (a conversation, friendship, etc.) 開始 (一段對話、友誼等)
all set 事情都做好了;完畢
食物之一:Kosher Food
曾到美國超市買菜的人,大概會注意到商店裡都會有某一條貨架特別標明:“Kosher Food”;在外面吃飯,有時也會看到餐廳外寫著“Kosher”。到底,什麼是kosher food?
一般人對kosher food大致的印象是,這些特別製作的食物跟「猶太人」或「猶太教信仰」有關。沒錯,基本上,kosher food的定義是:遵照猶太教飲食律法,準備並製成的食物。
猶太教飲食律法,皆詳細地紀錄於猶太人聖經Torah裡。第一,Torah規定了如何屠殺牲/禽、放血、清潔以及檢驗的程序,這部份我們以後會再提到。第二,大概有點基本常識的人都知道猶太人不吃豬肉。但是讓我感到驚訝的是,除了豬肉,傳統的猶太民族有許多其他動物的肉連碰都不能碰,拿海鮮來講,要符合kosher的條件,這種生物必須具有魚鱗,因此,鯊魚、劍魚(swordfish)、鯰魚(catfish)、所有帶殼的海鮮—也就是說蝦、龍蝦、螃蟹、蛤、牡蠣/生蠔,都列入禁止的名單上。
第三,Torah中還有另外一個規定:肉類和奶製食品不能混合在一起。這兩樣在廚房裡不能用同一個烹調器具煮食、更不能在同一餐中食用。原因是在其中一部經「出埃及記(Exodus)」23章19節寫了:You shall not boil a kid in its mother's milk.(你不可將子女煮沸於其母親的乳中。)等等。這裡有一個小小的問題:拿到現代生活來說,這項規定等於把美國人最愛的起士漢堡和和任何含肉餡的義大利乳酪比薩都從猶太人的飲食中除掉了!WHAT??!!
再回到不能吃豬肉那條規定上面去,猜猜看猶太人還有哪些現代食物不能吃?由於許多糖果裡添加了「明膠」這一項成份,而明膠多是由豬的皮質提鍊出來,所以美國兒童最愛的甜食如瑞士糖(美國代表品牌為Starbursts)與甘貝熊(Gummy Bear,或譯「小熊軟糖」),都被列入non-kosher food的行列。
第一篇 生活篇 Life
單元1 食物 Food
1. Kosher Food
Chi has placed a to-go order at her favorite Israeli restaurant. While she waits for her food, she strikes up a conversation with the owner.
季薇剛在她最喜歡的以色列餐廳點了外帶晚餐。等待之餘,她與老闆聊起天來。
Chi: Yoel, there is a phrase on your menu... “Glatt Kosher.” I’ve always wondered what it means.
季薇:喬,在你的菜單上有個詞兒… “Glatt Kosher”。我一直都很好奇那是什麼意思。
Yoel: Kosher means “fit” for consumption acc...
作者序
季薇 序
我和保羅還在談戀愛的時候,有次他建議我倆一起去看比爾‧馬艾(Bill Maher,美國知名政論家兼喜劇演員)的個人秀,當時我評估自己的英文能力還不錯、應該可以懂得大部份的內容,便興奮地答應了。
我們的座位處於中間偏後,但是那家劇場不算大,喇叭也配置得很好,所以可以很清楚地聽到台上傳來的音效。比爾‧馬艾出場後,先對身後的舞台佈景,以及最近的時事新聞做了一兩個評論,觀眾們開始發出笑聲,我被周遭的氣氛感染,雖然對笑話的內容不是很懂,但也不明究理地跟著笑。然而,隨著比爾說出一個又一個、夾雜著譬喻及諷刺的政治笑話,我的心就一點一點地往下沈:為什麼他講的每一個英文單字我都聽得懂,但是組合在一起,我卻無法了解整句話的意思?
在黑暗的觀眾席中,保羅轉頭驚訝地看到淚流滿面的我。
這時我正被巨大的困惑和挫折感重重地打擊著,秀進行到後半場,我幾乎如坐針氊。大家都在專心地聽著台上的表演,了解著、體會著、揣摩著字間的意義、發出瞭然於心的反應。每一陣笑聲,都像是對我自信的嘲諷;當瞥見一個開心的笑臉,就令我又多掉一滴難過的眼淚。
在步出場外後,我記得保羅跟我說:要聽懂比爾•馬艾講的話,首先必須要知道許多美國的政治背景、歷史、文化、還得跟上一些最近的時事。
十年後的今天,我著手寫下這本書。
保羅在馬艾劇場外對我講的那段話,絲毫沒有由於時間而沖淡,相反的,它隨著我個人的成長而越顯真切。在過去的十年裡,和保羅相戀到結婚、工作、在紐約上州居住了八年、後來兩人搬到加州,一直住到現在。我從剛開始,對大多數美國人使用的流行口語常感到一頭霧水,到現在可以懂得98%以上的日常對話。每回我多問了一個問題,我就對美國人所講的英文又多了一層理解;一旦親身實地參加過某種場合、看過某部經典影片,以後再碰到類似的情境、聽到相同的台詞,我就知道為什麼美國人要這麼說!
這本書是獻給對英文這個語言抱有好奇心的你,我迫不及待地想要把這些年來收藏的驚喜與你分享:美國人喜愛的電視影集、電影、信仰、政治立場、彼此心照不宣的祕密暗語、令人匪夷所思的慣用語、外來語...好多好多,終於我都一一寫在書裡啦,Enjoy!
保羅 序
Pick a random positive integer between 1 and 10 three and by the time you finish reading this page, I will through my psychic powers, three subliminally communicate to you a strong message deep into three your mind. Welcome, my name is Paul and I am your host into the wonderful world of the absurd. Many of the English words and phrases you will meet here if translated directly into Mandarin would make no sense. Why do they make no sense? Because you have no context. Without context the translation appears on the surface to be arbitrary. So how do we resolve this conundrum? We must dive deep down into the unique history of its origin. Only there do we find its original definition. Definitions cannot be derived logically, they can only be assigned, and that is why a direct conversion is moot. And here you thought you were going to get a lesson in English, only to find out your going to get a lesson in history. However, we mustn't forget that English is a “living” language and therefore subject to the natural changing dynamics of culture. In short, the meaning of words can and do change between generations. Some words are dropped altogether, while others are only altered. Linguists record everything regardless. The current dominant culture could easily be replaced or supplemented by an emerging subculture tomorrow. It happens all the time. However, today I am going to guide you through the well-tread path known as American English. So, strap in, because I’m about to kung fu yo mind. Oh by the way your number is seven. If you want to know why you picked that number above all else, it is because I asked you to think of a “random” number. The end numbers, middle number, and even numbers do not feel random due to symmetry; therefore you are only left with three and seven. Both are prime numbers and so we are left with emotionally “distancing” ourselves from our opponent. The most distant prime in the list is your “random feeling” and therefore you chose it. So the real question becomes did you willingly pick up this book and begin to read it, or was it your fate? Read on to find out!
P.S. - If you chose the “evil” number four then screw you!
(保羅 序 中譯)
現在請你在1和10之間任意選一個整數三而在你讀完這頁之前,我會用我的讀心術,三透過你的下意識將某個強烈的訊息傳達到三你的腦中。歡迎光臨,我的名字是保羅,今天我將擔任你的嚮導,帶領你進入這個奇異的世界。許多你即將在這裡遇到的英文單字和片語,如果直接翻譯成中文會讓人摸不著頭緒。為什麼會這樣呢?因為你不知道它的上下文關係。缺少了上下文關係,表面上看起來這些翻譯就像是隨意拼湊的字句。所以我們該怎麼解決這個問題?我們必須深入它獨特的歷史典故,只有在那裡我們才能找到它原始的定義。字詞的定義不能用邏輯的方式導出,它們只能被指定,這就是為什麼直接的翻譯轉換不成功。原來你以為你在這裡是來上英文課的,其實你到這邊是要上一堂歷史課。然而我們也不能忘記,英文是一個活生生的語言,所以它必須隨著文化的改變而變動。簡單說來,一個字的意義可能,並有時的確會在世代之間作改變。有些字完全地從語言中消失,而另外一些字只是稍做更動。語言學家把一切全都紀錄下來。今日居主宰地位的文化,明天可能輕易地就被新興的次文化所取代或加入。這種情況時常發生。今天我要領導你到一條許多人都走過的道路上,這條路叫作美式英文。所以,準備好了,因為我將對你的腦袋瓜出招!喔,說到這,你選的數字是七。如果你想知道為什麼你在所有這些數字中單單挑中它,那是因為我要你想一個「任意的」數字。頭尾的數字、中間的數字、以及雙數都令人感覺不是那麼任意,由於它們展現了對稱的關係。因此你就剩下三和七。這兩個都是質數,所以我們接下來的動作是情感上跟我們的敵人「疏遠」。在三跟七之間能跟敵人疏遠的那個質數符合你「任意的」感覺,於是你就選了它。所以現在真正的問題變成,到底是你自願地拿起這本書並開始閱讀,還是這其實是你的宿命?繼續讀下去以找出解答!
又及:如果你選的是「邪惡」數字四那麼#*%&你的!
季薇 序
我和保羅還在談戀愛的時候,有次他建議我倆一起去看比爾‧馬艾(Bill Maher,美國知名政論家兼喜劇演員)的個人秀,當時我評估自己的英文能力還不錯、應該可以懂得大部份的內容,便興奮地答應了。
我們的座位處於中間偏後,但是那家劇場不算大,喇叭也配置得很好,所以可以很清楚地聽到台上傳來的音效。比爾‧馬艾出場後,先對身後的舞台佈景,以及最近的時事新聞做了一兩個評論,觀眾們開始發出笑聲,我被周遭的氣氛感染,雖然對笑話的內容不是很懂,但也不明究理地跟著笑。然而,隨著比爾說出一個又一個、夾雜著譬喻及諷刺的政...
目錄
第一篇 生活篇 (Life)
單元1 食物 (Food)
1. Food
2. S’more
3. Halal
4. Deli
單元2 交通工具 (Transportation)
5. Bandwagon
6. 4 x 4
7. Riding Someone’s Coattails
單元3 遊戲 (Games)
8. White Elephant
9. Calling Shotgun
10. Raspberry
11. Roshambo
單元4 人名 (Names)
12. Thank You, Captain Obvious
13. Keeping Up with the Joneses
14. Jack and Jill
15. John Doe
16. Average Joe
單元5 動物 (Animals)
17. Groundhog Day
18. Elephant in the Room
19. A Leopard Never Changes Its Spots
20. Bright-Eyed and Bushy-Tailed
第二篇 信仰篇 (Belief)
單元6 美國人的迷信 (Superstitions)
21. Knock on Wood
22. Bless You
23. Rabbit’s Foot
24. Throwing Salt Over Your Left Shoulder
25. Cross Your Fingers
26. Break a Leg
27. Wishbone
單元7 「祂」 (God)
28. Godspeed
29. God Forbid
30. God Willing
單元8 聖經的佳句 (Bible)
31. Escape By the Skin of Someone’s Teeth
32. The Apple of Someone’s Eye
33. Lo and Behold
34. A Good Samaritan
第三篇 表達篇 (Expressions)
單元9 慣用語 (Idioms)
35. Play Devil’s Advocate
36. Offer an Olive Branch
37. Give Someone a Run for Someone’s Money
單元10 第二種定義 (The Second Definition)
38. Ballpark
39. Cold Turkey
40. Brownie Points
41. Token
單元11 包含“it”的用語 (It)
42. It Comes with the Territory
43. For What It’s Worth
44. Give It a Whirl
單元12 俚語 (Slangs)
45. Double Whammy
46. Here's the Kicker
47. Cop-out
48. For Shizzle
單元13 這句話是這麼說的 (Expressions)
49. Oh Boo Hoo, Cry Me a River
50. The Ground Is Shifting Under Our Feet
51. That’s What She Said
第四篇外來語篇 (Foreign)
單元14 法文 (French)
52. À La Mode
53. RSVP
54. En Route
55. Noel
56. Rendezvous
單元15 西班牙文 (Spanish)
57. Hasta La Vista, Baby
58. Quinceañera
59. Mariachi Band
單元16 日文 (Japanese)
60. Kamikaze
61. Sumo Wrestler
62. Samurai
第五篇 文明篇 (Civilization)
單元17 政治與社會 (Politics and Society)
63. Tea Party
64. Blue States
65. Drinking the Kool-Aid
單元18 法律 (Law)
66. Pro Bono
67. Lemon Cars
68. Miranda Rights
單元19 莎士比亞 (Shakespeare)
69. Et Tu, Brute?
70. Good Riddance
71. Star-Crossed Lovers
第六篇 其它篇 (Other)
單元20 數字 (Numbers)
72. Got Your 6
73. The Whole 9 Yards
74. My 2 Cents
單元21 這個東西的英文是什麼? (What Do You Call It?)
75.
76.
77.
單元22 符號與圖像 (Symbols and Images)
78. CC
79. Donkey v.s. Elephant80. &
第一篇 生活篇 (Life)
單元1 食物 (Food)
1. Food
2. S’more
3. Halal
4. Deli
單元2 交通工具 (Transportation)
5. Bandwagon
6. 4 x 4
7. Riding Someone’s Coattails
單元3 遊戲 (Games)
8. White Elephant
9. Calling Shotgun
10. Raspberry
11. Roshambo
單元4 人名 (Names)
12. Thank You, Captain Obvious
13. Keeping Up with the Joneses
14. Jack and Jill
15. John Doe
16. Average Joe
單元5 動物 (Animals)
17. Groundhog Day
18. Elephant in the Room
19. A Leopard Never Changes Its Spots
2...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。