第四版《魯拜集》除延續第三版所增添的波斯文化、奧瑪珈音的文獻與圖錄外,另仔細參酌《Norton英詩選集》,重新校訂英譯原文,更精確呈現Edward FitzGerald原譯風貌。
「《魯拜集》是世界文學名著,原為波斯詩人、天文學家和數學家奧瑪珈音以波斯文寫成的四行詩,經十九世紀文學家費氏結樓譯成英文,震驚文壇,成為以翻譯留名英國文學史的特例。物理學家黃克孫天才橫溢,以七言絕句衍譯,文采斐然,讀來撼人心弦,和費氏英譯恰為絕配,實為難得一見的版本。本書共收錄101首英漢詩作,詩中詠歎人生在世的短暫渺小,抒發對生命的感悟,傳達永恆的浪漫情懷,令人低迴不已。
作者簡介:
奧瑪珈音(Omar Khayyam, 1050-1122)
波斯著名詩人、天文學家和數學家。他寫過多首膾炙人口的「魯拜」--即波斯的四行詩,後集為《魯拜集》一書。奧瑪珈音有「波斯李白」之稱,在縱酒狂歌的表象之下,洞徹生命的虛幻無常,以絕美的純詩,將人生「淡漠的悲哀」表達得淋漓盡致。其詩作融匯了科學家的觀點與詩人的靈感,結合而為文學藝術上的輝煌傑作。
英譯費氏結樓(Edward FitzGerald, 1809-1883):英國維多利亞時代文學家。費氏初以佚名發表《魯拜集》英譯本,後經名詩人D. G. Rossetti發現,加以推介,乃廣為流傳。費氏借珈音的靈感精神重新創作,醞釀出詞藻優美的詩章,成為英國文學史上第一位以翻譯作品著稱於世的作家。
譯者簡介:
黃克孫
國際知名物理學家,美國麻省理工學院教授,詩人。黃氏以七言絕句衍譯撼人心弦的《魯拜集》,天才橫溢,文采斐然,堪與英譯媲美。
各界推薦
名人推薦:
黃先生譯詩雅貼比美Fitzgerald原譯。Fitzgerald書札中論譯事屢云「寧為活麻雀,不做死老鷹」,況活鷹乎?
文學家 錢鍾書
珈音有「波斯李白」之稱,似乎更近太白。在狂歌縱酒的表象之下,他們同樣洞徹人生虛幻無常的真相,而潛埋心底的「天問」,卻是連天地神祇都只有無言以對的大惑,但他們以絕美的純詩,將纏繞終身的「死結」,表達得如此淋漓盡致。
台大中文系教授 方瑜
譯者對二個語言的掌握的確令人嘆服……更時有神來之筆,能賦予異域之詩情以華夏之采飾。……著上費氏「內衣」,外加黃氏「罩袍」。但是,珈音的「靈」猶然如故,自珈音費譯到黃譯,是一則文學的輪迴再生……
前台大外文系教授 宋美璍
名人推薦:黃先生譯詩雅貼比美Fitzgerald原譯。Fitzgerald書札中論譯事屢云「寧為活麻雀,不做死老鷹」,況活鷹乎?
文學家 錢鍾書
珈音有「波斯李白」之稱,似乎更近太白。在狂歌縱酒的表象之下,他們同樣洞徹人生虛幻無常的真相,而潛埋心底的「天問」,卻是連天地神祇都只有無言以對的大惑,但他們以絕美的純詩,將纏繞終身的「死結」,表達得如此淋漓盡致。
台大中文系教授 方瑜
譯者對二個語言的掌握的確令人嘆服……更時有神來之筆,能賦予異域之詩情以華夏之采飾。……著上費氏「內衣」,外加黃氏「罩袍」。但是,珈音的「...
目錄
出版說明……………………………………………vii
序…………………………………………………… xi
題詩/黃克孫‧勞‧楊聯陞…………………….xviii
魯拜集 1~81………………………………………001
甕歌集 82~90……………………………………..083
魯拜集 91~101……………………………………093
譯後記……………………………………………..105
黃譯《魯拜集》註釋/蘇正隆…………………..107
【附錄】
暮秋重讀《魯拜》/方瑜………………………..111
遺貌取神/宋美華………………………………..115
出版說明……………………………………………vii
序…………………………………………………… xi
題詩/黃克孫‧勞‧楊聯陞…………………….xviii
魯拜集 1~81………………………………………001
甕歌集 82~90……………………………………..083
魯拜集 91~101……………………………………093
譯後記……………………………………………..105
黃譯《魯拜集》註釋/蘇正隆…………………..107
【附錄】
暮秋重讀《魯拜》/方瑜………………………..111
遺貌取神/宋美華………………………………..115
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。