章節試閱
〈Who Steals My Sleep?〉
A rest is too short to take
A night is too long to stay
Could we be honest
To define a sleep as an escape
And we have stocked daily anxieties
To scare away dreams
So I call myself a thief stealing my sleep
〈誰偷走我的睡眠?〉
休憩總嫌短
黑夜卻漫長
能不能誠實一些
論定睡眠為逃避
但我們終日囤積焦慮
把夢通通嚇跑
故我自詡為偷眠的賊
------------------------------
〈A Personal Statement〉
A poet writes for love
A love he can not take on
So he writes on
And his life goes on
Until this love is gone
So you might easily find out
A good poem about love
Is too ideal to be real
And it becomes a classic
And a little bit tragic
For you can neither touch nor taste
〈個人論點〉
詩人為愛而寫
一種他無法承受的愛
於是他寫啊寫
他的生命走啊走
直到此愛消逝
因此你或能輕易發現
一首關於愛的好詩
過度理想而不真實
於是它變成經典
於是有一點感傷
因你摸不著,也嚐不到
------------------------------
〈Crows〉
A thousand dark refugees
Howling, crushing the setting sun
〈鴉〉
千百個黝黑難民
悲嚎著輾過夕陽
〈Who Steals My Sleep?〉
A rest is too short to take
A night is too long to stay
Could we be honest
To define a sleep as an escape
And we have stocked daily anxieties
To scare away dreams
So I call myself a thief stealing my sleep
〈誰偷走我的睡眠?〉
休憩總嫌短
黑夜卻漫長
能不能誠實一些
論定睡眠為逃避
但我們終日囤積焦慮
把夢通通嚇跑
故我自詡為偷眠的賊
------------------------------
〈A Personal Statement〉
A poet writes for love
A love...
推薦序
總序 台灣詩學吹鼓吹詩人叢書出版緣起/蘇紹連
「台灣詩學季刊雜誌社」創辦於一九九二年十二月六日,這是台灣詩壇上一個歷史性的日子,這個日子開啟了台灣詩學時代的來臨。《台灣詩學季刊》在前後任社長向明和李瑞騰的帶領下,經歷了兩位主編白靈、蕭蕭,至二○○二年改版為《台灣詩學學刊》,由鄭慧如主編,以學術論文為主,附刊詩作。二○○三年六月十一日設立「吹鼓吹詩論壇」網站,從此,一個大型的詩論壇終於在台灣誕生了。二○○五年九月增加《台灣詩學‧吹鼓吹詩論壇》刊物,由蘇紹連主編。《台灣詩學》以雙刊物形態創詩壇之舉,同時出版學術面的評論詩學,及以詩創作為主的刊物。
「吹鼓吹詩論壇」網站定位為新世代新勢力的網路詩社群,並以「詩腸鼓吹,吹響詩號,鼓動詩潮」十二字為論壇主旨,典出自於唐朝‧馮贄《雲仙雜記‧二、俗耳針砭,詩腸鼓吹》:「戴顒春日攜雙柑斗酒,人問何之,曰:『往聽黃鸝聲,此俗耳針砭,詩腸鼓吹,汝知之乎?』」因黃鸝之聲悅耳動聽,可以發人清思,激發詩興,詩興的激發必須砭去俗思,代以雅興。論壇的名稱「吹鼓吹」三字響亮,而且論壇主旨旗幟鮮明,立即驚動了網路詩界。
「吹鼓吹詩論壇」網站在台灣網路執詩界牛耳是不爭的事實,詩的創作者或讀者們競相加入論壇為會員,除於論壇發表詩作、賞評回覆外,更有擔任版主者參與論壇版務的工作,一起推動論壇的輪子,繼續邁向更為寬廣的網路詩創作及交流場域。在這之中,有許多潛質優異的詩人逐漸浮現出來,他們的詩作散發耀眼的光芒,深受詩壇前輩們的矚目,諸如鯨向海、楊佳嫻、林德俊、陳思嫻、李長青、羅浩原、然靈、阿米、陳牧宏、羅毓嘉、林禹瑄……等人,都曾是「吹鼓吹詩論壇」的版主,他們現今已是能獨當一面的新世代頂尖詩人。
「吹鼓吹詩論壇」網站除了提供像是詩壇的「星光大道」或「超級偶像」發表平台,讓許多新人展現詩藝外,還把優秀詩作集結為「年度論壇詩選」於平面媒體刊登,以此留下珍貴的網路詩歷史資料。二○○九年起,更進一步訂立「台灣詩學吹鼓吹詩人叢書」方案,鼓勵在「吹鼓吹詩論壇」創作優異的詩人,出版其個人詩集,期與「台灣詩學」的宗旨「挖深織廣,詩寫台灣經驗;剖情析采,論說現代詩學」站在同一高度,留下創作的成果。此一方案幸得「秀威資訊科技有限公司」應允,而得以實現。今後,「台灣詩學季刊雜誌社」將戮力於此項方案的進行,每半年甄選一至三位台灣最優秀的新世代詩人出版詩集,以細水長流的方式,三年、五年,甚至十年之後,這套「詩人叢書」累計無數本詩集,將是台灣詩壇在二十一世紀中一套堅強而整齊的詩人叢書,也將見證台灣詩史上這段期間新世代詩人的成長及詩風的建立。
若此,我們的詩壇必然能夠再創現代詩的盛唐時代!讓我們殷切期待吧。
二○一四年一月修訂
------------------------------
推薦序/余學林
從開始寫詩至今約莫十八年,從事外語翻譯六年,現在本業是醫學研究,什麼都要沾點邊,也總是徘徊邊緣,某種程度上堪稱自得其樂的我,接獲羅拔的邀約,對我來說是抬舉,也是一項重責大任。
首先,我想討論「雙語詩」。
廣義的「雙語詩」是以不同語言版本呈現同一首詩,但假設如此,「雙語詩」和「翻譯詩」又有何差別?我認為「雙語詩」的其中一種「定義」或「種類」應是「同一作者的意識流,用兩種不同語言去詮釋」。這樣的創作方式,是否可稱為「獨立雙語詩」?兩人以上所作的稱為「偕同雙語詩」?「雙語詩」的定義,尚須時光的醞釀,於此序文,我們姑且用上述的定義吧。
詩的「原形」存在於思緒中,詩人「看見」了這樣的「原形」,以兩種語言作為媒介,創造出「雙語詩」。既然是同一作者的創作,即使文本上有歧異也是可以被接受的,(雙語詩的作者就是有這樣的「主角威能」)有時候這樣的歧異是互補的。
下面舉幾個例子,來討論羅拔的雙語詩。
《Stars/星辰》一詩短短三行,但言簡意深,包含起承轉合,也呈現出雙語詩的自由度。詩中首先將情景定錨於「夜晚」,接續「雙眼閃爍」,讓我們以為自己正看著星空,然而詩人話鋒一轉,解釋我們的視線其實「在名為網頁的天空」,我們的眼睛即是星星,主客互換,張力即生。
英文內容「Allthenight/Alloureyesshine/Ontheskynamedwebsite」中,可見到前兩句使用「首語重複法」(Anaphora),但中文內容「整個夜晚/我們的雙眼閃爍/在名為網頁的天空」,前兩句為求語順而放棄這樣的技法。英文後兩句使用「非全韻」(Imperfectrhyme),中文後兩句則是用「爍」與「空」這兩個不合格押韻則實音近的方式處理。
《孩子/TheChild》展現出中英文之間的差異性與互補性,中文內容其中一句「怒吼酒瓶玻璃瘀青」,乍看之下是一連串的蒙太奇,但當看見英文內容的「Winebottlesbrokenglassbruisesscreams」,才驚覺有這樣的急躁與壓迫感。雖然中文沒有類似的呈現手法,但是一個「漢字」中所蘊含的訊息量,用很少的空間傳達出很多的意思。「拭淚」、「什麼是家?」相較於「hewipeshistears」、「Whatishometohim?」而言,就顯得較為簡短,當然這也與英文文法非常需要主詞存在於一個完整的句子有關。
既然羅拔找我寫序,應該早有心理準備我會套用統計方法:
平均中文字數:64字
標準差:41字
中位數:35字
最小值:11字
最大值:294字
平均英文字數:48字
標準差:57字
中位數:46字
最小值:10字
最大值:204字
根據上述數據可以得知,羅拔偶有篇幅較長的作品,但創作的大多是短詩,易於消化,即使是忙碌的上班族亦適用。
羅拔性格溫厚而蘊藏熱情,詩風樸實卻不時地為讀者帶來驚喜,他寫生活、寫電影、寫私人情感,有時紀念家人,有時描繪社會,作品時而溫馨,時而逗趣,時而驚悚,白天他揹著一袋玻璃瓶去採集世界各地的土壤,深夜在庭院裡栽培花草,每一瓶土壤,他會播種兩次,用不同的種子。這就是你手中的《詩眠集》。
詩人少,雙語詩人甚少,我們的蕞爾小島能生出幾個雙語詩人?而羅拔正是其中一個孜孜不倦的少數。十年磨一劍,即使是再溫厚的詩人,也終有出鞘的一天。如今有幸見證結束修行出關的羅拔,我與有榮焉。我相信,羅拔會繼續寫,我們也會繼續讀。
入口到了,歡迎光臨羅拔的詩園。
二○一九.一.二十一 於奧克蘭
------------------------------
Foreword/LennexHsueh-LinYu
Ithasbeenaround18yearssinceIstartedwritingpoetryand6yearssinceIstartedworkingasatranslator.Andmyfull-timejobisamedicalscienceresearcher.Ihaveexperiencesinmanythings,butneveranexpertinanything.IguessIamhappywiththat.ReceivingtheinvitationfromRobtowritetheforewordforhispoetrycollectionisagreathonourandaworryingresponsibility.
Tostart,Iwouldliketotalkabout“bilingualpoetry”.
Abroaddefinitionof“bilingualpoetry”isonesinglepoemwithtwodifferentlanguageversions.Ifthisdefinitionholdstrue,whatthenarethedifferencesbetween“bilingualpoetry”and“translatedpoetry”?Ithinkonedefinitionortypeof“bilingualpoetry”maybe“theflowofconsciousnessofasinglepoetinterpretedintwodifferentlanguages”.Perhapssuchcreationcanbecalled“independentbilingualpoetry”,whereasthatiscreatedbytwoormoreparticipantsmaybecalled“accompaniedbilingualpoetry”.Aproperdefinitionrequirestimetobrew,andforthetimebeingletusaccepttheaforementioneddefinition.
The“source”ofpoetryexistsinthemind,ofwhichthepoet“sees”andusestwolanguagestobringforththeabstractintophysicalexistenceof“bilingualpoetry”.Aseachpairofpoemsiswrittenbythesamepoet,eveniftherearedifferencesinthepoetry,theyshouldbetolerable(duetotheinvincibilityofauthorship)andsometimestheymaycomplementeachother.
IshalluseacoupleofexamplesbelowtodiscussRob’sbilingualpoetry.
“Stars/星辰”consistsofmerelythreelines.Whilesimple,itbearsdeepmeanings,containsanintroduction,elucidationofthetheme,transitionandaconclusion,anddemonstratesthefreedomabilingualpoethas.Inthefirstline,thesceneissetat“night”,followedby“oureyesshine”,hintingasifwearelookingatthestarrynightsky.However,thelastlinerevealsthatoureyesareshining“ontheskynamedwebsite”.Oureyesareinfactthestars.Thechangebetweensubjectandobjectcreatestensioninthispoem.
IntheEnglishversion,“Allthenight/Alloureyesshine/Ontheskynamedwebsite”,wecanseetheuseofanaphorainthefirsttwolines,whichwasabandonedbythepoetintheChineseversion(“整個夜晚/我們的雙眼閃爍/在名為網頁的天空”)forthesakeoffluency.ImperfectrhymewasusedinthesecondandthirdlineoftheEnglishversion,whereasintheChineseversion,non-rhymingbutsimilar-soundingcharacters“爍(shuò)”and“空(kong)”wereusedtoaccommodateforimperfectrhyme.
“孩子/TheChild”demonstratedthevariabilityandcomplementaritybetweenChineseandEnglish.IntheChineseversion,onelinewrote“怒吼酒瓶玻璃瘀青”,whichseemsliketheuseofmontage.ItisnotuntilweseetheEnglishversion“Winebottlesbrokenglassbruisesscreams”thatwerealizedtheirritabilityandpressure.AlthoughsuchtechniquecannotbeappliedinChinese,theChinesecharactersarecomplexunitsthatcontainlargeramountofinformationinthesamespaceused.“拭淚”and“什麼是家?”seemmorecompactthan“hewipeshistears”and“Whatishometohim?”respectively.Ofcourse,italsohastodowiththenecessityofasubjectinacompletesentenceinEnglishgrammar.
SinceRobaskedmetowritetheforewordforhim,thensurely,hehadpreparedtoseesomestatisticsonhispoetrycollection.
Chinesecharacters
Mean:64
Standarddeviation:41
Median:35
Minimum:11
Maximum:294
Englishwords
Mean:48
Standarddeviation:57
Median:46
Minimum:10
Maximum:204
Basedonthestatistics,itisknownthatoccasionallyRobwriteslongerpoems,butthevastmajorityofhisworkareshortpoems,easilydigestibleevenforbusywhite-collars.
Robisagentlemanwithimmanentpassion.Hispoemsaresimpleyetsometimesbringyousurprises.Hewritesaboutlife,movies,personalfeelings.Sometimeshecommemorateshisfamilymembersandsometimeshedepictsthesociety.Hispoemsaresometimesheart-warming,sometimesfunny,andsometimes,straight-uphorrifying.Duringtheday,hecarriesabagofglassbottlestocollectdifferentkindsofsoilsfromallaroundtheworld.Atnightheplantsdifferentseedstwiceineachkindofsoil.Andthatisthepoetrycollectionyouareholding.
Therearefewpoetsinthisworld,letalonebilingualpoets.HowmanywilltherebeinTaiwan?Well,Robisoneofthededicatedfew.ItissaidinChinese“tenyearstomakeasword”.Thisdaywouldcomeeventually,evenforthehumblestpoet.IhavebeenhonouredtowitnessRob’sepiphany.IbelieveRobwillkeeponwriting,andwewillkeeponreading.
Hereweareattheentrance.WelcometoRob’sgardenofpoetry.
21stJanuary2019inAuckland
------------------------------
推薦序/袁鶴翔
「音」和「形」是中文的兩大構成要素,故王筠在《文字蒙求》一文中提出這兩點,認為幼兒識字須由此兩點開始。「形」指「意象」,「音」指「發聲」亦是聲音。在辭的創作方面,二者是不可缺一的,儘管在現代詩中,我們似乎對音節的重視不太在意,可是讀詩時總希望能朗朗上口,在音韻方面能夠「誦」。當然有時亦可用「意象」來代替「音韻」,近代詩即是如此,但詩的節奏仍是需要顧到。故而近代口語(白話)詩,特別注重「意象」。「意象」的巧妙運用,更是作詩者用心、用力所在之處。它一方面從簡單的「指事」,領讀者會意詩的所言,進入詩的主旨。另一方面,亦誘讀者由此產生心靈上的迴響,這是詩人從文字構成「意象」(IMAGE),引起讀者「心生共鳴」的主要原因。正立的詩做到了。
正立的詩集共分兩大部,一為「無眠大地」,第二部是「無夢天堂」,第一部分主題是人生經驗的抽象化,有主觀經驗的客觀呈現,如〈小妹離家〉一詩中的表述,亦有現代詩中著重純「意象」的描述,如〈鴉〉這首詩即是。後者令人憶起休姆(Hulme)的〈泊橋上〉(AbovetheDock)一詩中,對「意象」的著筆。第二部分是從現實描寫中,投射到意識思維的抽象世界,有個人的經歷、想像、思考,亦有更深入的意識抽象化的表達,如〈中年〉一首即是。可是一、二這部又不是那麼經緯分明;二者是相互交替地呈現出個人心靈的感受和客觀世界,雖「分」而又「合」的一種境界,既是主觀的,又是客觀的詩的創作和描述。這是難得的成就,這是詩。
正立的詩集是集合經驗和抽象思考的一種創意的表現。希望他能在這一基礎上,更上一層樓,我拭目以待。
二○一九‧二月 於高雄
------------------------------
Foreword/YUAN,Heh-Hsiang
Wordscreatetwomostenduringimpressionsinourmindandmakeusstretchourimaginationtoanimmensevisionwhichembracesbothrealityandbeyond.
Nothingcancatchforusthisingeniouscombinationoftheworldoutsideofusandthatinsideus.Poetryisonemeasurethatenablesustoexperiencesuchwonder.
Forthosewhowritepoetry,wordmeanssoundandimage.Soundgivesusthemusicalityoflanguage,andwordtheshapeofthings.Often,thetwocombinetogiveus,thereader,asharpenedsenseofsoundandsight;theyechothethroeofourfeelingsandquickenthepaceofourmentalpulse.Rob’spoemsgiveusjustthat,theworldwithinandtheworldwithout;yet,thetwoareintricatelyanddelicatelybalanced.Inpartone,“LandwithoutSleep”,wefeelthepersonalthrougharecollectionofpartingemotionsbetweenthelovedones.Thereisasenseofsorrowasabrotherpartswithasister,aloverwithalove,youthfulinnocencewithagingexperience.Lifeisajourneyfromoneendtotheother.Inparttwo,“HeavenwithoutDream”,thethemeembracesmore;thereishopeunfulfilledordreamsunrealized.
Thetonevarieswiththethemeofeachpoem,thusvariabilitybecomestunefulchangesasthepoeticmotifdevelopswitheachpoem.
Inmodernpoetry,theattentioncatcherisnotsoundbutimage.IfweaccepttherevolutionaryturninmodernpoetrybycitingHulme’s“AbovetheDock”,wefindinRob’swork,“Crows”,afamiliaremphasis.“Athousanddarkrefugees/Howling,crushingthesettingsun”remindusjustasimilarimagisticvividness.Thatispoetryalso.Thetwo,sentimentandimage,arebothfoundinRob’scollectionofpoems.
Asayoungpoet,thisisquiteanachievement.IcongratulateRobonhisgoodworkandlookforwardtomoreoftheminthefuture.
February2019inKaohsiung
------------------------------
推薦序/綠蒂
中國的現代詩已有百年歷史,其中亦有不少佳作出現。我曾為了讓中國現代詩推廣到世界各地,讓世界文壇發現中國詩歌的美好,努力提倡中詩英譯或譯成他國文字,但發現詩是困難翻譯的,翻譯等於把詩作以第二種風貌呈現,文字表面意義有外文造詣者均能翻譯,但作品的意境或言外之意是難得在翻譯中呈現,也因為翻譯不出原作的文字節奏,而流於散文形式。本書作者自己創作雙語詩,可表現作品的文字美學並保存創作的意境。
羅拔先生詩作,短小精悍,並非常長篇大論,卻言之有物,自己掌握外文能力,不管先有中文詩或英文詩,都能輕鬆駕馭,沒有翻譯障礙,這是本詩集特色。
詩歌創道路漫長,有熱情投入者,始能持續不斷向前,盼羅拔先生更上一層樓,俯視詩歌的廣袤大地。
總序 台灣詩學吹鼓吹詩人叢書出版緣起/蘇紹連
「台灣詩學季刊雜誌社」創辦於一九九二年十二月六日,這是台灣詩壇上一個歷史性的日子,這個日子開啟了台灣詩學時代的來臨。《台灣詩學季刊》在前後任社長向明和李瑞騰的帶領下,經歷了兩位主編白靈、蕭蕭,至二○○二年改版為《台灣詩學學刊》,由鄭慧如主編,以學術論文為主,附刊詩作。二○○三年六月十一日設立「吹鼓吹詩論壇」網站,從此,一個大型的詩論壇終於在台灣誕生了。二○○五年九月增加《台灣詩學‧吹鼓吹詩論壇》刊物,由蘇紹連主編。《台灣詩學》以雙刊物形態創詩壇之舉,...
作者序
自序/羅拔
一位詩友說:「若你能同時掌握兩種語言又能寫詩,何不試著寫寫雙語詩呢?」就此開啟了我中英文雙語詩的旅程。
創作雙語詩的過程很有趣,相較於單純的譯詩有很大的不同;譯詩往往是翻譯他人的作品,但雙語詩是自己生下的雙胞胎,身上流著與自己相同的血,面貌相似,各自獨立卻又互補,彷彿生命共同體一般存在著。
後來,很幸運地有些雙語詩登上了詩刊,更開心的是有些作品朋友或詩友看過之後有所感觸,且與我分享。
本雙語詩集分兩輯,輯一的作品是英文在前而中文在後,輯二反之。會如此分別是按照誕生的順序,畢竟雙胞胎也有先出生與後出生的分別,如此以示公平。
能夠寫詩本身就是一件幸運的事情,希望可以幸運一輩子。
二○一八.十二.三十一 於新北
------------------------------
Prologue/RobChen
Apoetoncetoldme,“Ifyoucanwriteintwodifferentlanguages,whydon’tyoutrytowritebilingualpoems?”AndsoIstartedmyjourneyonbilingualpoetry.
Writingbilingualpoemsisratherinteresting.Differentfromtranslatingpoetry,itislikegivingbirthtotwins.Thesetwinsareapparentlyalikeyetactuallydifferent.Mostimportantly,theyarecomplementarytoeachother.
Ihavebeenfortunatetohavesomeofmybilingualpoemspublishedinpoetrymagazines.Iamgladthatsomeofmyfriendslikemyworksandsharetheirthoughtswithmeafterreadingthem.Itisagreatencouragement.
Thispoetrycollectionismainlydividedintotwoparts.Inpart1,theEnglishversionisputbeforetheChineseversioninpairs.Inpart2,itistheopposite.Theorderdependsonthelanguageofwhichthefirstpoemswerewrittenin.Ithinkit’sfairtoputtheminorderastheywerewritten.
IthinkofmyselfasaluckyguyforIcanwritepoetry.IhopeIcanwriteformywholelife.
31stDecember2018inNewTaipeiCity
自序/羅拔
一位詩友說:「若你能同時掌握兩種語言又能寫詩,何不試著寫寫雙語詩呢?」就此開啟了我中英文雙語詩的旅程。
創作雙語詩的過程很有趣,相較於單純的譯詩有很大的不同;譯詩往往是翻譯他人的作品,但雙語詩是自己生下的雙胞胎,身上流著與自己相同的血,面貌相似,各自獨立卻又互補,彷彿生命共同體一般存在著。
後來,很幸運地有些雙語詩登上了詩刊,更開心的是有些作品朋友或詩友看過之後有所感觸,且與我分享。
本雙語詩集分兩輯,輯一的作品是英文在前而中文在後,輯二反之。會如此分別是按照誕生的順序,畢竟雙胞胎...
目錄
總序/蘇紹連
推薦序/余學林
推薦序/袁鶴翔
推薦序/綠蒂
自序
Part1:LandWithoutSleep
輯一.無眠大地
WhoStealsMySleep?
誰偷走我的睡眠?
APersonalStatement
個人論點
Crows
鴉
TheMurderBallad
殺戮歌謠
Sashimi
生魚片
StreetCats
野貓
Vow
誓
TheWhiteWine
白酒
Stars
星辰
Salmon:TheMigration
鮭魚:遷徙
TheWall
牆
SisterLeavingHome
小妹離家
Gradually
漸
Dream#10
夢境之十
Something/Anything
某些事,任何事
Ann
安
TheAbattoir
屠宰場
LosingWeights
減肥
Cake
蛋糕
Hint
暗示
Cooking
下廚
TheSmallHouse
小屋
ADrunkBallad
醉之謠
TheGambler
賭徒
Parting
離
Twins
雙生
ANewYear’sSong
新年之歌
GarbageBag
垃圾袋
Zen
禪說
TheFictionalLover
雲端情人
Gone
逝
TheCopyist
臨摹者
Amour
愛慕
TheWhistlingKettle
鳴笛水壺
MyBabeMonster─ToThesis
我的妖怪娃娃─致論文
TheSiren
海妖
NowThatWeShallPart
別離此刻
Mimicry
擬態
輯二.無夢天堂
Part2:HeavenWithoutDream
悅讀
Reading
煙
Smoke
甜食怪
DessertMonster
暈
Faint
詩奴
SlaveofPoetry
潛行者
TheStalker
雙弦
TwoStrings
終曲
TheEnd
《預言者保羅之書》─獻給章魚哥保羅與2010世足
BookforPaultheProphet─DedicatedtoPaultheOctopusandWorldCup2010
紅流─悼辭世的祖父母
TheRedFlood─Inmemoryofmydepartedgrandparents
中年
MiddleAge
花
Flowers
捉迷藏
SeekandHide
夜襲
TheNightAttack
除濕機
Dehumidifier
標點
ThePunctuation
重逢
TheReunion
浪漫
Romantic
突變
Transformation
孩子
TheChild
臉
Face
末日
TheDaytheWorldEnds
變形記─致宅男
Metamorphosis─ToAnOtaku
鳥─致捐血
Bird─ToBloodDonation
怪物的孩子
TheMonster’sChild
後記
Epilogue
總序/蘇紹連
推薦序/余學林
推薦序/袁鶴翔
推薦序/綠蒂
自序
Part1:LandWithoutSleep
輯一.無眠大地
WhoStealsMySleep?
誰偷走我的睡眠?
APersonalStatement
個人論點
Crows
鴉
TheMurderBallad
殺戮歌謠
Sashimi
生魚片
StreetCats
野貓
Vow
誓
TheWhiteWine
白酒
Stars
星辰
Salmon:TheMigration
鮭魚:遷徙
TheWall
牆
SisterLeavingHome
小妹離家
Gradually
漸
Dream#10
夢境之十
Something/Anything
某些事,任何事
Ann
安
TheAbattoir
屠宰場
LosingWeights
減肥
Cake
蛋糕
...