出國旅行、和老外說英語、談生意,你最好只用1500個單字(國中生得背2200個)!
在跨國公司,反而必須講最簡單英語,否則88%的人聽不懂。
作者是美國企業IBM的法國籍副總,講了30年流利英語,就只用這1500個單字。
以上三件事,都是事實。
本書作者尚保羅.奈易耶以法國人身分,擔任IBM法國老總、美國總公司行銷副總。他的英語本來也不靈光,多年來透過不斷與世界各地的工作夥伴溝通,終於歸納出1500個好用單字,他把這個溝通工具稱為「世界通英語」(Globish),只用1500字,就能世界走透透。
奈易耶推廣的這種英語,正在全世界快速普及,美國新聞週刊《Newsweek》在2010年7月以封面故事,專題報導這種新學習法——作者不只介紹你這1500個單字,還告訴你如何免費自我訓練聽力、免費學好語法結構,以及用世界通英語在各種職業場合與老外溝通。
老覺得英語沒學好、自認英語不夠好?你多慮了。想跟國際社會接軌不必用特別難的英語,也不用講只限某些地區使用的俚語,只要掌握「說的簡單,說的明確」的原則,就能跟全世界的人溝通。
你知道嗎?世界上88%的人口來自非英語系國家,他們的英語程度跟你我一樣,只要熟練運用世界通英語這1500字,就能:
‧跟老外聊天,不管是面對面或是網上聊
‧用英文發送手機簡訊
‧用英文寫廣告標語文案
‧瀏覽80%左右的全球網頁
‧撰寫英文維修手冊
‧跟世上總人口88%、非英語母語的人自在地溝通
‧在公司跨國會議、對客戶簡報時侃侃而談
「世界通英語」(Globish)是法國人奈易耶結合Global(全球)與English(英文)兩個字後自創的新字,這是世界各角落、英文非母語的人使用簡化版英文溝通的結果。
試試看,哪句話比較好懂?
正統英文
I was chatting with my nephews in the salon.
世界通英語
Me and my brothers’ children were talking in the living room.
正統英語
My mobile phone rang and scared the hell out of one of the toddlers.
世界通英語
Suddenly my cellular rang and scared the younger child very much.
正統英文
I refrained from putting any undue burden on my siblings to transcribe any blurbs favoring my globish books.
世界通英語
I did not ask my brothers and sisters to write any good things about my books on Globish.
奈易耶從IBM退休後,開始推廣這種簡化版英語,他的初衷是讓英語不太行的法國同胞在商場上能比較有信心運用英語。沒想到簡化版英語大受歡迎,他的書不僅在法國成為暢銷書,西班牙、義大利、南韓、日本也都有譯本,甚至連以英語為官方語言的加拿大都翻譯了他的書。
奈易耶說,學習世界通英語只需要每天一小時,學會這1500字的人,二十六天之後就可以講一口相當流利的英語,因為這不是學習一種語言,而是在學習一種表達工具。
作者簡介:
尚保羅.奈易耶(Jean-Paul Nerrière),畢業於巴黎中央大學(Ecole Centrale de Paris), 曾經任職IBM歐洲分公司行銷副總,之後更高升到美國擔任美國IBM行銷副總,負責國際市場行銷的工作。Jean-Paul 也曾經被任命為法國國家高等大學學府的委員之一。他所出版的《IBM老總教你1500字溜英語(下) 》提供了大家學習世界通英語的康莊大道。
譯者簡介:
孟憶如
台大外文系畢業,法國里爾戴高樂大學新聞研究所畢業,曾擔任經濟日報記者及歐洲日報新聞編譯,旅居法國二十年,曾長期和My Home雜誌合作,撰寫歐洲流行家飾、家具及流行服飾的報導。
閻宜君
國中三年級起赴法求學,在尼斯完成國中高中及大學學業,目前就讀於法國IPAG尼斯高級商學院研究所一年級,主修全球化與國際策略、供應鏈管理、行銷等課程。每年定期出國實習,實習企業包括晶豪科技有限公司、鎧應科技有限公司、翔鷹旅行社等台灣企業,平日在法國擔任法文與數學家教老師,並兼職法文翻譯。
各界推薦
媒體推薦:
‧《觀察家報》(The Observer)記者兼撰述麥克拉姆(Robert McCrum)認為:”911事件後,全世界掀起了所謂的「世界通英語」革命(Globish revolution),英美語言的全球化使得「某種程度的英語」(some kind of English)成了世界通行的貨幣。據估計,全世界幾乎有六分之一的人口把英語當成第一或第二語言。這些英語以前被稱為境外英語(offshore English),如今更恰當的說法應該稱之為「世界通英語」(Globish),亦即新千禧年的國際性方言。”
‧《金融時報》(Financial Times)專欄作家史登(Stefen Stern)說:“為什麼英語為母語的人就傲慢地認定全世界都得講一口地道的英語?……如果[跨國]領導者能真正了解各地方的人講的話該多好……請繫緊安全帶,我們準備進入世界通英語的時代了。”
‧ 《倫敦泰晤士報》(The Times London)專欄作家Ben Macintyre說:"在非西方社會中,非正統英語蓬勃發展得活色生香,一點也不輸給英國文學史上的大文豪呢。"
‧《週日泰晤士報》(The Sunday Times)評論:”世界通英語把英語簡化得恰到好處。”
‧ 《國際前鋒論壇報》(International Herald Tribune)建議:"若你無法精通英語,就來試試世界通英語吧!"
媒體推薦:‧《觀察家報》(The Observer)記者兼撰述麥克拉姆(Robert McCrum)認為:”911事件後,全世界掀起了所謂的「世界通英語」革命(Globish revolution),英美語言的全球化使得「某種程度的英語」(some kind of English)成了世界通行的貨幣。據估計,全世界幾乎有六分之一的人口把英語當成第一或第二語言。這些英語以前被稱為境外英語(offshore English),如今更恰當的說法應該稱之為「世界通英語」(Globish),亦即新千禧年的國際性方言。”
‧《金融時報》(Financial Times)專欄作家史登(Stefen Stern)說:“為什麼英語...
章節試閱
美語可以讓我們打開世界的大門,它佔領了世界上所有的領域,我們在各式各樣的 T 恤上都可以看到美語,亦可以在各國餐廳的菜單上發現它的蹤跡,在電視上、街道上也處處可見美語,甚至每個人愛穿的牛仔褲,絕大部分也都源自於美國。
法國人雖然不喜歡說英語,但是為了跟上世界的腳步,還是硬著頭皮接觸它。有些人英語講得很好,但是大部分的人都夾帶著濃厚的口音,像是舌頭打結一樣。然而,美語無所不在,每個人都在說,我們甚至可以發現一些生活型態尚未完全美國化的國家,它們的國民也說美語。
我曾在 1989 年奉派前往北京開會,舉行會議的地方離天安門不遠。當時,每天晚上我都可以認識到很多「渴望」跟外國人交談的中國學生。我感到十分驚訝,不是因為他們用英語交談,我驚訝的是因為看到所有的活動布條、牌子等等的東西都是用英語寫的,而不是使用我的母語「法語」(在八○年代的我還以為法語是世界的主要語言呢)。使用英語的目的是為了要吸引世界各國媒體的注意,在當時那些大學生就已經意識到英語是唯一能夠讓他們跟世界接軌的語言。
在世界版圖上,美國人發明的網際網路成了世界各國交流的主要動力,可想而知,英語必然成為網路上的主要語言。因為現在的國際語言依然是英語。而這個語言對各地人們的影響力與日遽增,可以說是語言世界中的主宰。有一個於 2001 年 1 月做的調查顯示,聯合國(The United Nations)的網站中,英語的網頁又比法語的網頁多出了十二頁之多。有一個於 2001 年 1 月做的調查顯示,聯合國(The United Nations)的網站中,英語的網頁又比法語的網頁多出了十二頁之多。
法國人也得通英語
法國有個協會叫做 le droit de comprendre,用英文來說就是Association of Knowing Rights(知的權利),這個協會針對法國人和他們語言的關係,做過一份調查報告,摘要如下 :
兩年前的研究指出,英語在法國的工作領域中逐漸擁有不可或缺的地位了!英語在法國工作機構當中的使用率已經逐年提高。絕大部分法國公司高層,用英語作為溝通語言已經不是不可能的任務了!很顯然的,排除其他微小的例外,英語已經無所不在,法國的企業不但使用英語來做公司內部溝通交流的語言,而且在國際市場上當然也用英語作為交流的主要工具!法國政府也為了因應英語化的主流趨勢,提供公務人員專業的英文訓練。法國工作教育訓練中心也只有提供英
語的訓練和輔助,大部分負責招聘人才的單位(Head Hunters)也以英語為主要審核的工具。莫名其妙的是,法語在這個時候竟成為企業之間所謂的「保守和退步的鄉村語言」,而英語卻代表了精確的科學用語,使用英語來書寫代表著進入了真正學者的領域。
現在也有越來越多的法國大學論文是用英語來書寫的。會造成這些現象的主要原因,就是在目前的社會體系中,主要的領導者大多是以英語為母語,我們看到很多全球性的大企業多半是美國公司,因此,是這些跨國企業造就了今日英語的高使用率。就拿美國的華爾街來講好了,它的影響力是國際性的,也只有用英語才能夠跟這個體系溝通。所以可以推論的是:英語在世界各地的普及現象,應該只會擴大而不會縮小吧!?
可以確定的是,由於法國政府的無能、漠不關心,以及教育體制的背叛,使得社會上有識之士的反對聲浪越來越多。因為法國人民漸漸的放棄了母語改使用英語,這個現象在年輕化的社會裡更為明顯,年輕人愛聽美式音樂、英文饒舌歌曲,就連使用網路聊天工具都會開始搭配英文字來交談。社會上的許多精英份子也漸漸的遺棄法語,使得英語逐漸成為主要語言。憂心這個現象的人士認為,法國政府對於法語的節節敗退措手不及,也沒有訂定任何有效的策略來改善這個現象,看來政府一點也不在乎法語被英語侵略的事實。
在我們每天的生活中都可以看到這些趨勢的增長:比如說在巴黎,5%-10%的室外廣告都使用英語。法國的媒體越來越常使用英語來作為他們的廣告標語和口號。France Telecom(法國電信)的廣告就是最佳典範“Global One with France Telecom — For your worldwide business solutions"(法國電信世界一家~提供您全球商務解決方案)。
最讓法國人引以為傲的手工業也步上了法國電信的後塵,被英語化了。法國手工業是最古老、也最有歷史的行業,但是我漸漸的發現,它們現在的廣告都不再使用法文,而改用英文。有人覺得納悶,既然廣告播出地點是在法國,這樣做能吸引英美客源嗎?我們歷史最悠久的手工業,為何要在法國本土播放英文廣告呢?但是我想用以下的事件,說明英語的重要性,應該是說,擁有共通語言的重要性。
不懂英語會要命!
我還記得在 1990 年 1 月 25 號,一架波音 707 從哥倫比亞的首都波哥大開往美國紐約的班機,發生了一場造成 73 人死亡的空難悲劇。當這架飛機航行到美國紐約甘迺迪機場的上空時,由於突如其來的一場暴風雪使得視線模糊,這時飛機又剛好顯示出「燃料不足」的訊息,加上塔台人員和機組人員溝通不良(機長
和副機長的英語都不佳),使得飛機徘徊在機場上空等待跑道淨空。因為塔台人員無法和機組人員溝通,使得飛機一直在上空盤旋,也因為燃料不夠,機組人員只能眼睜睜的看著飛機的四個引擎一個個停止運轉,最後飛機就像熨斗一樣平平的掉落在機場的海岸邊,造成了機上 73 人不幸罹難。事後尋找到飛機上的黑盒
子,判讀的最後一句話是一句西班牙語:「Estan locos!(他們瘋了!)」。 結果,空難原因的官方說法是:機組人員疏失造成空難。但是空難家屬們心裡都十分明白,最主要的原因其實是機組人員的英語不佳而無法和機場塔台人員溝通!波哥大航空公司對機組人員的英語訓練有待加強!這個語言上的問題,造成了 73 人死亡的悲劇,也給了眾人一個警惕。
我個人希望,法航機組人員每天都能用英語溝通,因為身為時常搭乘飛機的我,可不想因為在天氣不佳和溝通不良的因素下而發生空難!
身為法國人,我以法國在世界上有名的美酒、香水、高級服飾皮件(Louis Vuitton, Coco Chanel…),還有所有法國人都喜愛的乳酪為榮。很多外國企業老闆,當他們想要引進這些產品到他們的國家時,都希望我們之間的溝通能用法語,因為法語在這些領域當中佔有很重要的地位。比如說很多英語菜單上都會出現法語的字彙,國外企業認為法語代表著名望與流傳久遠的品質。當然我自己也希望法語不要只侷限於這些美食或者是時尚的領域,而是能夠在商業界有所表現,不要被大家遺忘。不過以現今世界的局勢,我想法語的使用範圍很難超出這些領域。
總而言之,英語已經輕易的佔領了世界的版圖,而且可以說是長久的佔領,因為它是所有人類文明開發以來,第一個被全世界使用的語言。
但是,正統英語好難啊!
有人說英語是所有現今語言當中字彙最豐富的,但我認為這個說法一點也不新鮮。英語之所以豐富,是因為它無拘無束的藉著其他語言來發光發熱。」在 1989 年出版的《牛津英文字典》(Oxford English Dictionary)中,蒐羅了615,000 個字彙。英語字彙之所以這麼龐雜,是因為英語的字彙來源並不單一,而是累積了許多不同語言的字彙,早自 1066 年起,英語中就出現源自法語的字彙了。英語習慣把字彙複雜化,這種例子很多,比如說:pig / pork,ox / beef,sheep / mutton,calf / veal,這幾組不同的單字,其實分別指的都是一樣的意思,不同的地方只是在於這些可憐的動物們是否還有四隻腳,還是已經在盤子上了。
英國大文豪莎士比亞(Shakespeare)當年可能使用 16,000 到 30,000 個不等的字彙來撰寫文學作品,作品裡面的字彙非常繁複,一般人平時也很少用。
在網路上,電子郵件的用字也越來越簡單,因此我們越來越不需要厚厚的字典了。現今有 44 個國家表示他們的官方語言是英語;也就是說世界上約 12% 的人口,他們的官方語言是英語,其中有 2 億 9 千多萬人是美國人。對於其他官方語言不是英語的人,大約有 7 億人口的英語並不完美、也不夠流利,但是他們的英語能力足夠讓他們在職場上生存(比如說餐廳旅館業)。還有很多只會說一點點英語的人(大約 20 億人口),他們的英語程度就只侷限在:“Check please, where is the toilet ?"「結帳,廁所在哪裡?」這個程度。這 20 億人口正積極的想要把英語學好。雖然有這麼多人想把英語學好,但因為各個地區用字上有所差異,所以我們現在使用的英語其實很難精通。
我們可以知道英語並沒有統一的用字和發音,反而複雜得很,不但字彙太豐富多樣,也有著太多不同的口音。英式英語和美式英語,或是澳洲的英語,在口音、文法以及字彙上的運用都有所不同。英語也處在一個持續變化的狀態,畢竟有太多不同的國家同時使用它,迫使它的型式會不停的改變。這也帶來了一個很大的缺點,因為我們發現美國這個民族大熔爐,有越來越多人開始把英語簡化,使得人們的英語程度越來越低落。現在國際化的社會,英語已經沒有明確的定居場所,它存在的場所無遠弗界,除了英國和美國,還有加拿大、印度,尤其是新加坡,英語也是他們的官方語言之一。既然在各個地方的英語不太一樣,我認為有必要分清楚兩種族群,一個族群是「以英語為母語的人」(Anglophone),另一
個族群則是「以英語為官方語言的人」(Anglorican)。我之所以要這麼做,是因為「以英語為母語的人」這個名稱侷限的範圍很小,而很多國家的人母語並不是英語,但是官方語言卻是英語,例如說新加坡、馬來西亞等國家,這些國家是民族大熔爐,有著各種語言。更何況,英國人在美國聽到的英語和英國當地的英語也很不一樣。所以「以英語為官方語言的人」可以把那些母語不是英語但官方語言是英語的人包含進來,這個名詞包含的範圍變廣了,更適用於我們現今所處的國際化社會。
換另外一個角度來思考,最新的英語其實已經在網路上流傳開了。網路語言已經成了一個國際語言,這種國際語言雖然披著英語的外衣,但這種英語並不是我們在學校所學的傳統英語,而是「網路英語」(Netglish)。
新式英語已經將莎士比亞式的英語淘汰了,現在的英語已經是全球性的。全球性的英語並不是像過去我們學習的第一外國語,而是一種全新的英語。但是這並不表示以英語為母語的人一定會佔上風,而且,新式英語反而和舊式英語會有一定的區隔。
這種新式的英語就是我所要介紹給各位的主題:「世界通英語」(globish)。
美語可以讓我們打開世界的大門,它佔領了世界上所有的領域,我們在各式各樣的 T 恤上都可以看到美語,亦可以在各國餐廳的菜單上發現它的蹤跡,在電視上、街道上也處處可見美語,甚至每個人愛穿的牛仔褲,絕大部分也都源自於美國。
法國人雖然不喜歡說英語,但是為了跟上世界的腳步,還是硬著頭皮接觸它。有些人英語講得很好,但是大部分的人都夾帶著濃厚的口音,像是舌頭打結一樣。然而,美語無所不在,每個人都在說,我們甚至可以發現一些生活型態尚未完全美國化的國家,它們的國民也說美語。
我曾在 1989 年奉派前往北京開會,舉行...
作者序
說全球通英語,通全球
在20世紀九○年代,我有幸在一家國際性的公司任職,讓我有機會和許多國家的人一起工作。我的工作範圍包括:整合並推動公司整體的想法,建議公司應採取的行動計畫,同時提出強而有力的企劃運作。
當時我擔任美國際商業機器公司(International Business Marchines,以下簡稱IBM)在法國的最高主管。IBM是一家非常出色的跨國美商公司。在這家跨國公司中,大部分的高層主管都是美國人。在九○年代的社會氣氛下,我們難免會有一種迷思,以為這些美國人高人一等,所以我們必須對他們表現得畢恭畢敬。幸好這並不是個顛撲不破的真理,因為對於非美裔人士來說,在跨國公司中得到該有的尊重是一件非常重要的事情。因此,我在這家公司裡一直很積極地爭取各國籍同事之間的平等。
我在職場上的晉升,並不是因為我那不流暢又不夠講究的英語。當時英語早就被我遠遠拋在腦後,但之後又因為工作上必須使用英語,我才開始努力提升我的英語能力,而且成果也令人刮目相看。重新努力學習英語之後,讓我在字彙運用上簡潔有力,也培養我每天吸收新字彙的好習慣。相較之下,我的其他美國同事,他們使用的英語讓非英語系國家的人聽起來覺得很複雜,甚至覺得很有距離感;但是我的英語並不會帶給他們這樣的感覺。當然,我的英語腔調並不是十分純正的英國腔或美國腔,但整體而言,我和我週遭的美國人或是我所帶領的美國同事,在相處上沒有任何困難。
我經常前往拉丁美洲、歐洲和少數非洲國家,我發覺當地陪同我參觀的人都說著一口跟我差不多的英語;即使我們的英語不算完美,帶有一點異國腔調和一點不合傳統禮儀的互動,但彼此之間卻沒有任何隔閡。我講的英語通俗易懂,進一步化解了當地人的靦腆和害羞。後來,當地人甚至告訴我,比起那些美國土生土長的翻譯人員,他們更喜歡和我交談。然而,我也注意到一個事實,那就是如果要讓大家每次都聽得懂我在說什麼,我可以用我從位於紐約州阿克蒙市的IBM總公司學到的語調和語法,讓我的口說英語產生截然不同的效果。
後來我自己想了幾個溝通策略,一開始先照著這些策略加以應用,獲得了預期的成效,之後再憑著自己的直覺活用將英語簡化而來的語法,作為和世界各地的人溝通的主要工具,得到更好的效果,而達成這一切的工具並不是一般人印象中的英語。不過,我從這些經驗中整理出一個結論:世界上大部分人所使用的語言還是以英語為主。
生活上使用的英語是經驗累積的產物,而不是在學校裡教授或是語言學家寫出來的呆板規則。我認為,如果要好好研究英語這個語言,研究者當然應該是以英語為母語、並且從小生長在英語母語社會的人,或者是一生使用英語作為主要工作語言的人。但是現階段,我要討論的只是一個國際交流的工具,它不是單一的語言,而且跟大家傳統觀念中的英語不一樣。憑著我在職場上的成就和我身為國際法學者的身分,我想我應該夠資格探討這個議題。有人主張,這個議題應該留給精通英語的文學家去探討;如果這種說法成立,那麼男人豈不是不該從事婦產科的工作?
身為律師,由我來探討國際通行的交流的工具,可以讓你們得到一個明確而且附加價值很高的目標:那就是不但能隨時隨地在紐約或倫敦輕鬆地與人交談,甚至遠在海參崴(俄羅斯海濱疆區首府)和烏斯懷亞(世界上最南端的城市,位於阿根廷)這些人煙稀少、被世人所遺忘的地方,也能清楚地傳達你們的意思。這個目標的價值,並不在於表現出倫敦著名的皮卡迪利大道的精美與優雅,而是在任何地方都可以使用這個工具來處理事務,並清楚地表達想法與觀點。我寫這本書的最終目的,是讓讀者可以藉由書中的工具在國際上交流,這個工具就是「世界通英語」(Globish=Global English),也就是可以讓你說出一口明確、簡潔又能在世界各地通行無阻的英語。
說全球通英語,通全球
在20世紀九○年代,我有幸在一家國際性的公司任職,讓我有機會和許多國家的人一起工作。我的工作範圍包括:整合並推動公司整體的想法,建議公司應採取的行動計畫,同時提出強而有力的企劃運作。
當時我擔任美國際商業機器公司(International Business Marchines,以下簡稱IBM)在法國的最高主管。IBM是一家非常出色的跨國美商公司。在這家跨國公司中,大部分的高層主管都是美國人。在九○年代的社會氣氛下,我們難免會有一種迷思,以為這些美國人高人一等,所以我們必須對他們表現得畢恭畢敬。幸好這並不是個顛撲...
目錄
Chapter 1 說全球通英語,通全球
我在IBM的時候,經常前往拉丁美洲、歐洲和非洲,當地人告訴我,比起那些美國土生土長的人,他們更喜歡跟我這個法國人交談,因為我講的英語通俗易懂,化解了他們的靦腆和害羞。
Chapter 2 為什麼正統英語講不通?
我的老闆是美國德州人,接著我後面上台報告。他的英語字字相連,對我們這群外國人來說,就是口齒不清,於是大家的睡意開始擴散開來。我老闆的純正美語反而造成溝通阻礙。
Chapter 3 一個月,花40小時學通
跟全世界做生意的公司,現在會用「基礎英語」來改寫艱澀難懂的文件。基礎英語只有大約850個單字、600個名詞、150個形容詞和100個動詞。前英國首相邱吉爾就是基礎英語的使用者。
Chapter 4 通行世界,你非說英語不可
英國沒有加入歐盟,但歐盟官方語言是英語!哥倫比亞航空的機師不會講英語,導致燃油耗盡而墜毀紐約。還有,出國旅行,不管是菜單或精品,一定有英文解說。
Chapter 5 但是,正統英語好難啊
莎士比亞用了30000個單字寫作,高學歷的英美人士,得擁有20000個字彙的能力,普通美國人腦袋也得記15000個單字。但是,世界上還有二十億人想用英語溝通,他們說的是「Check, please.」這種英語。
Chapter 6 世界通英語︰簡單,但語法無可挑剔
所需要的單字只有1500個,絕對不會超過,它無法打開文學的大門,但是它可以成為世界上所有人溝通的工具。世界通英語教你正確文法,但錯了一點也不要緊,「If I was」又何妨!
Chapter 7 掌握六要、六不,英語溝通沒問題
要看人說話、要慢、句子要短、要多用單字組合、要手腳並用、要善用器材、別用各種不同方式解釋同一件事、別用比喻、別賣弄幽默、別用否定問句、別用縮寫,最後,別苦讀
Chapter 8 不花錢學世界通英語
最好的方法當然是請一個Globish老師教。很多人在教英語,但這種主要著眼於文法和大量字彙的課程,不是世界通英語。本章列舉一些網站提供免費內容,你可以自學。
Chapter 9 同時跟50國的人聊天
適應世界各地不同口音和說話方式,遠比說一口正統英語更重要。我曾經和來自五十個不同國家的人開會,世界通英語可以用最簡單的方法、最有限的字彙,來形容最困難的事情。
Chapter 10 如何用世界通英語解釋艱深英文?
你可以下載一種文字軟體「glob-lexis」,它可以幫你用世界通英語寫各種文章,這個軟體還會依照不同知識領域,以世界通英語表達各種專業用詞。
Chapter 11 測試自己的「世界通英語」程度
你的英語通世界嗎?試試看
Chapter 12 世界通英語1500單字列表
增訂中文字義解釋
Chapter 1 說全球通英語,通全球
我在IBM的時候,經常前往拉丁美洲、歐洲和非洲,當地人告訴我,比起那些美國土生土長的人,他們更喜歡跟我這個法國人交談,因為我講的英語通俗易懂,化解了他們的靦腆和害羞。
Chapter 2 為什麼正統英語講不通?
我的老闆是美國德州人,接著我後面上台報告。他的英語字字相連,對我們這群外國人來說,就是口齒不清,於是大家的睡意開始擴散開來。我老闆的純正美語反而造成溝通阻礙。
Chapter 3 一個月,花40小時學通
跟全世界做生意的公司,現在會用「基礎英語」來...
購物須知
關於二手書說明:
商品建檔資料為新書及二手書共用,因是二手商品,實際狀況可能已與建檔資料有差異,購買二手書時,請務必檢視商品書況、備註說明及書況影片,收到商品將以書況影片內呈現為準。若有差異時僅可提供退貨處理,無法換貨或再補寄。
商品版權法律說明:
TAAZE 單純提供網路二手書託售平台予消費者,並不涉入書本作者與原出版商間之任何糾紛;敬請各界鑒察。
退換貨說明:
二手書籍商品享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退貨,請於取得該商品10日內寄回。
二手影音商品(例如CD、DVD等),恕不提供10天猶豫期退貨。
二手商品無法提供換貨服務,僅能辦理退貨。如須退貨,請保持該商品及其附件的完整性(包含書籍封底之TAAZE物流條碼)。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱
退換貨原則、
二手CD、DVD退換貨說明。