一部構思25年,橫跨兩大洲、兩場世界大戰,曲折美麗的浪漫愛情巨著
感動直逼《飄》《簡愛》的女性奮鬥史詩
「偉大的愛情故事回來了!」
美國現代小說女王艾狄亞娜.翠吉亞妮
以上世紀家族故事為靈感,刻畫大時代愛情顛峰之作
《哈利波特》名家彭倩文譯筆;全美銷量超過五十萬本
★Goodreads Choice年度最佳歷史小說
★英國「理查&茱蒂」讀書俱樂部選書
★亞馬遜網站讀者近五星滿分評價,浪漫的愛情故事
★繼暢銷小說《姊妹》之後,全美圖書館聯盟Big Read2013 年度唯一指定選書
二十世紀初壯麗的義大利阿爾卑斯山麓上,馬車夫長女安紗邂逅了貧窮的少年西羅。在命運的相會後,西羅因得罪神父,在修道院修女的緊急安排下前往美國,成為製鞋師傅的學徒。安紗因弟妹年幼,決定前往異鄉工作賺錢養家,竟也來到美國。
當年不告而別,多年後卻在紐約意外重逢,偏偏西羅已確定參加一次世界大戰。
再次分隔的歲月裡,安紗憑著巧奪天工的技藝,成為曼哈頓大都會歌劇院天王卡羅素的裁縫助理,五光十色的上流社會並未讓安紗動心,但卡羅素的宣傳經理則鍾情安紗,希望和她結婚。就當安紗在教堂前決定許下承諾時,從戰場中歷險歸來的西羅現身了。
安紗將如何選擇?
愛情。黃金。
從某方面來看,西羅成功讓安紗同時擁有這兩項珍寶,
但唯有愛情才是代表一切。
作者以外祖父的家族故事為藍本,生動描寫義大利人的熱情、堅強,
移民生活追逐美國夢的艱苦與奮鬥,激勵人心
歷經大時代峰迴路轉的愛情之後,對愛人及家庭的珍惜,
格外地溫暖動人。
作者簡介:
艾狄安娜‧翠吉亞妮(Adriana Trigiani)是位得獎劇作家、電視編劇、紀錄片製作人和暢銷作家。以有趣歡樂、溫馨感人的小說作品被數百萬讀者所喜愛。
艾狄安娜生長於美國維吉尼亞州西南部一個採礦小鎮的義大利移民大家庭。
她備受好評的處女作《大石峽》(Big Stone Gap)即以家鄉為場景和主題。暢銷作品有「大石峽」系列;《Lucia, Lucia》、《Brava, Valentine》,以及青少年小說《Viola in Reel Life》、《Viola In the Spotlight》。
艾狄安娜現在和先生、女兒住在紐約市。
譯者簡介:
彭倩文,淡江中文系畢業,紐約市立大學戲劇研究所肄業。現為專職翻譯。譯有《貓語錄》、《特別的貓》、《英倫魔法師》(強納森.史傳傑(C23~C44))、《哈利波特》系列、《納尼亞傳奇》系列等。
各界推薦
媒體推薦:
全美銷量超過五十萬本
★繼暢銷小說《姊妹》之後,全美圖書館聯盟Big Read2013 年度唯一指定選書
★Goodreads Choice年度最佳歷史小說
★英國「理查&茱蒂」讀書俱樂部選書
★亞馬遜網站讀者近五星滿分評價
一對受盡命運糾纏的戀人,經典的愛情故事。但同時也是一首對於工藝作品、食物、友誼,與家族的頌歌。翠吉亞妮是善於將視覺細節描繪得栩栩如生的大師。
──《華盛頓郵報》
驚心動魄。有著才思橫溢精緻細節與生動描述的歷史小說。 ──《哈芬登郵報》
一本出色的讀物。美極了。 ──《人物雜誌》
純粹的愉悅。扎實且優雅的文筆。 ──《華盛頓郵報書的世界》
一篇氣勢宏偉的史詩,本質上是個愛情故事,描繪出一個充滿可能性的年代。 ──《天意日報》
翠吉亞妮令人愛不釋卷的最新作品。一部氣勢宏偉的冒險傳奇。這不僅只是一篇史詩般的愛情故事,翠吉亞妮以這部作品,向移民的艱困過往,以及使得這段苦難旅程並不虛擲的愛情,致上敬意。 ──《出版家週報》
這部似乎是為迷你影集量身定做的壯麗史詩,成功地令人同時感覺到傳統的老派風格與十足的當代意識。一個令人無法抗拒的愛情故事。 ──《書目雜誌》
翠吉亞妮運用生動細節創造出栩栩如生地方場景的出色才華,與她對其筆下人物的溫暖愛意,使這部作品必然會令她的眾多書迷感到滿意。 ──《圖書館日報》
翠吉亞妮的第十部小說作品,字裡行間呈現出一個既浪漫多姿又合乎情理、並天衣無縫地將現實與美感融合唯一的世界。情節環繞著戰爭時期席捲而來的的文化與社會的驚人劇變。
翠吉亞妮的最佳傑作。精雕細琢的文字與一個因永恆不渝愛情而更加豐富動人的故事。 ──《今日美國》
我一直都很喜歡閱讀翠吉亞妮的作品,但這本卻格外新意十足且精彩萬分:一部豐富華麗、氣勢磅礡的史詩,述說出那些以夢想建立起美國夢的世間男女的故事。你若是首次閱讀她的作品,請準備迎接一段終身不渝的戀情。精彩至極。
──暢銷排行榜冠軍作品《姊妹》作者凱瑟琳.史托基特
媒體推薦:全美銷量超過五十萬本
★繼暢銷小說《姊妹》之後,全美圖書館聯盟Big Read2013 年度唯一指定選書
★Goodreads Choice年度最佳歷史小說
★英國「理查&茱蒂」讀書俱樂部選書
★亞馬遜網站讀者近五星滿分評價
一對受盡命運糾纏的戀人,經典的愛情故事。但同時也是一首對於工藝作品、食物、友誼,與家族的頌歌。翠吉亞妮是善於將視覺細節描繪得栩栩如生的大師。
──《華盛頓郵報》
驚心動魄。有著才思橫溢精緻細節與生動描述的歷史小說。 ──《哈芬登郵報》
一本出色的讀物。美極了。 ──《人物雜誌》
...
章節試閱
第一章 金戒指
(前略)「我們要去哪兒,媽媽?」西羅趕到母親身邊問道。
「她已經跟你說過一百次了。你根本沒在聽。」愛杜瓦多抓起弟弟的背包扛在肩上。
「你得代替他聽清楚才行,」卡特琳娜提醒愛杜瓦多。
「我們要住到聖尼古拉修道院。」
「我們幹嘛要跟修女住在一起呀?」西羅抱怨道。
卡特琳娜轉過頭來,面對她的兩個兒子。他們抬頭望著她,希望能聽到她解釋清楚,好為過去這幾天來的所有神祕事件找到合理的原因。他們甚至不確定該問些什麼,也不曉得他們需要知道哪些訊息,但他們十分確定,家裡必然發生了某些事情,媽媽的態度才會變得這麼奇怪。她的神情憂慮不安。她等兒子睡著後就整夜輕聲哭泣。她寫了一大堆信件,光是上個星期寫的信,就比他們記憶中她寫的所有字還要多出許多。
卡特琳娜知道她此刻若是吐露真相,她必然會讓他們感到難過失望。好母親不應該故意讓孩子們失望,更何況她現在是他們在這世上僅有的一切,她不該這麼做的。但不管怎樣,在未來的歲月中,西羅只會記住血淋淋的事實,而愛杜瓦多則會適度加以美化。但不論是哪種版本,他們都必須面對真相,那麼又有什麼好隱瞞的呢?
卡特琳娜必須獨自做出所有決定,而她已無力承擔這般重責大任。在心碎神傷的恍惚狀態中,她依舊得努力保持理智,來為她的兒子們設法謀求出路。她知道以她目前的精神狀態,她根本沒辦法把兒子照顧好。她列了一些名單,回想她娘家和她丈夫過去的所有人脈,以及任何可能會對他們伸出援手的人。她仔細審視這份名單,心裡明白大部份人的處境並不比他們自己好多少。多年的貧困歲月早已耗盡了這個地區的資源,迫使居民紛紛離開家鄉,前往貝加莫和米蘭去找工作。
她苦思許久,最後才想到她父親過去曾為倫巴第區的所有教區印製彌撒書,幅員甚至遠及南方的米蘭。這是他為了獲得羅馬天主教會大赦所作的奉獻,因此他分文未取。卡特琳娜想用這份舊有的恩惠,來為她的兒子們在聖尼古拉修道院爭得一個容身之處。
卡特琳娜伸手分別按住兩個兒子的肩頭。
「注意聽我說。現在我要告訴你們的事情非常重要。聽我的話去做。不管修女對你們提出任何要求,你們都要乖乖聽話。努力把她們交代的事情做好。你們不能只聽她們吩咐,還得再設法多幫她們的忙。主動找事情做。要懂得察言觀色,機靈一點。在修女開口之前就搶先把工作做好。
「修女叫你們去蒐集木柴,就立刻乖乖照做。絕對不能抱怨!你們兩個要互相幫忙--讓大家都覺得少不了你們。
「在修女吩咐之前,就先劈好木柴,放進壁爐裡,把火生好。先檢查一下爐子的風門,再點燃柴火。等火熄了以後,記得要把灰燼清乾淨,再關上煙道。把爐子打掃得乾乾淨淨,讓它看起來就像圖畫一樣整齊漂亮。最後再把下次生火要用的乾燥木頭和引火柴放在爐床上。掃帚畚箕火鉗全都收走放好。別等到修女提醒你們時才去動手整理。
「盡量讓自己變得能幹有用,千萬別惹事生非。別忘了虔誠祈禱。做彌撒時盡量坐在第一排,吃飯時就坐得越遠越好。等別人全都領到食物後才去取餐,吃完了絕對不要再去拿第二次。你們完全是靠修女的善心,才能夠住進修道院,我並沒有付給她們任何生活費用。你們都聽懂了嗎?」
「聽懂了,媽媽,」愛杜瓦多說。
卡特琳娜微笑著摸摸愛杜瓦多的面龐。他伸手緊攬住母親的腰。然後她把西羅拉到身邊。他把臉貼到她柔軟的外套上,感覺非常舒服。「我知道你可以做個乖孩子。」
「我做不到,」西羅氣急敗壞地說,並掙脫母親的懷抱,「而且我也不想。」
「西羅。」
「我不喜歡這樣,媽媽。我們又不屬於那個地方,」西羅懇求道。
「我們現在沒有地方住,」愛杜瓦多實際地表示,「媽媽不管帶我們去哪裡,我們就屬於那個地方。」
「聽你哥哥的話。這是我目前所能做的最好安排了。等夏天一到,我就會上山來接你們回家。」
「回到我們原來的家嗎?」西羅問道。
「不是。某個新的地方吧。也許我們會搬到山上的安丁湖那裡。」
「爸爸以前帶我們去那裡的湖邊玩過。」
「沒錯,就是那個湖邊小城。記得嗎?」
男孩們點點頭,他們記得那個地方。愛杜瓦多冷得搓手取暖。他的雙手凍得又紅又腫。
「過來。我的手套給你戴。」卡特琳娜脫下她那長及手肘的黑色手套。她替愛杜瓦多把手套戴上,拉到他略短的袖子下方。「暖些了嗎?」
愛杜瓦多閉上眼睛 ; 他母親手套的暖意沿著手臂竄遍了他的全身,令他感到自己彷彿被她的溫暖緊緊裹在懷中。他伸手把頭髮撥向後方,那股混合了潔淨棉布,清新檸檬和小蒼蘭的芳香,使他的心情安定下來。
「那妳要給我什麼,媽媽?」西羅問道。
「妳已經有爸爸的手套可以保暖啦。」她微笑道,「但你也想要一樣媽媽的東西,是嗎?」
「拜託啦。」
「把手伸過來。」
西羅張口用牙齒脫掉一隻他爸爸的手套。
卡特琳娜取下她小指上的黃金印章戒指,套在西羅的無名指上。「這是我爸爸留給我的。」
西羅低頭望著戒指。厚實的橢圓形黃金戒面上,一個精巧華麗的C字母在清晨的曙光中微微發光。他握緊拳頭,金戒依然殘留著母親手上的餘溫。
聖尼古拉修道院石頭建築的正面看來冷峻陰森。通道旁聳立著雄偉的壁柱,柱上的聖徒雕像露出一臉空洞的憂傷神情。愛杜瓦多推開大門,注意到那扇厚重的核桃木門的形狀,看起來就像是一頂主教帽。卡特琳娜和西羅跟著他踏入一間小門廳。他們踏上一張用漂流木細枝編成的腳墊,抖落鞋上的殘雪。卡特琳娜伸手拉動一個掛在鐵鏈上的黃銅小鈴。
「她們現在大概是在禱告。反正她們在這裡也沒別的事情可做。就只能整天禱告囉,」西羅透過門上的裂隙偷窺室內。
「你怎麼曉得她們平常沒事情可做?」愛杜瓦多問道。
房門敞開。多米妮卡修女低下頭來,仔細打量兩個男孩。
她個子很矮,身材活像是結實的座鐘。她那裙襬寬鬆的黑白色修女服,使她顯得更加矮胖。她雙手叉腰。
「我是拉薩里太太,」卡特琳娜說。「這是我的兒子。愛杜瓦多和西羅。」愛杜瓦多向修女鞠躬問好。西羅連忙垂下頭來,裝出祈禱的模樣。但他心裡唯一想要祈禱的就是,求上帝趕快讓修女修女下巴上那顆大痣立刻消失。
「跟我來,」修女說。
第六章 藍天使
西羅把小棺材抬到墓穴旁邊。他輕輕把棺材安置在地上,然後跳進墓穴中。
「嘿。讓我來幫忙,」一個女孩說。
西羅從參差不齊的墓穴邊緣往上瞄了一眼,看到雷文尼利家的長女就站在他的上方。在陽光照耀下,她看起來就像是一位天使,有一種出塵脫俗的美。她黑色的長髮披垂下來,雙眼有如黑玉珠子般在霧氣中閃閃發亮。她穿著一件草履蟲花紋洋裝,再加上一件漿得硬挺的白色圍裙。她先用手帕拭去眼淚,再把手帕塞進袖子裡,然後才蹲下身來。
西羅可以看出,這個女孩現在很需要做點事來幫忙,親手協助完成安葬工作,或許可以讓她心情平靜一些。「好啊,」他說,「妳搬這邊,另一邊交給我。」
他們兩人一起小心翼翼地抬起星兒的棺木。西羅將棺材輕輕放到墓穴中,安穩地放置在地上,然後才爬出墓穴。安紗跪在地上,垂下頭來。西羅靜靜等她結束祈禱。
「妳現在應該離開了,」西羅柔聲說。
「我想待在這裡。」
西羅環顧四周。「我現在得把棺材埋起來了,」他倚著鐵鏟柔聲說。
「我知道。」
「妳確定?」
安紗點點頭。「我不想離開我妹妹。」
潑潑低聲嗚咽。安紗朝向他伸出手,小狗快步朝她奔過來。
「我背包裡有點吃的,」西羅告訴她。
安紗打開粗麻布袋,找出泰瑞莎修女準備的香腸。
「妳要是餓的話,就自己找點東西吃,」他說。
「謝謝(義語:grazie)。」她對他露出微笑。
西羅站在冷冰冰的泥土堆邊,但安紗的笑容讓他感到十分溫暖。他也對她露出微笑。
(中略)
西羅收拾鐵鍬和十字鎬,安紗仔細把蓋棺布整齊摺好。
「我得把那還給神父,」西羅說。
「我知道。」安紗把布夾到腋下,「他們每場葬禮都要用。」
(中略)
「你母親生病了嗎?」安紗問道。
「沒有。我父親過世了,她沒辦法再照顧我們。」
「她一定很傷心,」安紗說。
這麼多年來,西羅從未設身處地去想過他母親的感受。安紗的看法使他敞開心胸,去思索他母親所經歷的一切。也許她也非常想念他們,像他們深深思念她一樣。
「你怎麼會到這兒來替我妹妹挖墓穴?」安紗問道。
「是伊吉.法里諾叫我來的。他是聖尼古拉教堂的管理員。我替他工作。」在這漫長的一天中,西羅一直在猜想星兒的死因。雖然他偷聽到一些談話,但只要一提到孩子死去的情形,大家都說的不多。「我不想讓妳感到難過。但若是可以的話,我想知道你妹妹到底出了什麼事?」
「發高燒。她身上還出現可怕的瘀青。她病情惡化得非常快。等我把她從瀑布那兒背回家的時候,她已經燒得奄奄一息了。我本來希望醫生有辦法把她治好,」安紗說,「但他也無能為力。我們不懂為什麼會這樣。」
「也許這樣比較好吧,」西羅柔聲說。
「這世上有兩種人。有些人想要知道真相,也有人想要編些美好的故事,來讓自己心裡好過些。我真希望我是屬於會編故事的那種人,」安紗坦白承認,「在星兒死去那天,一直都是我在負責照顧她。」
「妳不應該責怪自己,」西羅說,「也許妳不應該責怪任何人,而是試著去接受這就是你妹妹的故事,而那是她命中註定的結局。」
「我真希望我能這麼想。」
「如果每一件發生的事情,妳都想要去尋找背後的意義,那妳最後總免不了會感到失望。有時候那些可怕的事情完全沒有任何原因。我問過我自己,我若知道所有的答案,那對我會有任何幫助嗎?我晚上躺在床上,思索我為什麼會失去父母,思索我和我哥哥未來會面臨什麼樣的命運。但只要天一亮,我就會停止胡思亂想,對於已經發生的事情,我們根本無法去改變。我只能爬下床繼續做我的工作,努力過完這一天,並設法在其中找到美好開心的事物。」
「星兒是我們家的快樂泉源。」安紗哽咽著說,「我永遠都不會忘記她的。」安紗努力忍住淚水。
「妳不會忘記她的。在這方面我有些小小的心得。當你失去某個人,他們在你心裡的地位會變得更重要,而不是漸漸被遺忘。他們一天比一天更加重要,因為你對他們的愛,並不會隨著時間消退。你希望你能跟他們說話。你需要他們的建議。但生命並不會永遠滿足我們的需求,而這真的很令人難受。至少對我來說是這樣。」
「我也是這樣,」安紗說。
他們在黃昏的薄暮中往前走去,西羅此刻已認定安紗比康汐塔.馬托奇更加美麗。安紗給人的感覺是黑色的,有如月光下漆黑的湖泊,而康汐塔花俏輕盈,就像是春日盛放的樓斗菜。西羅心想他更喜歡像安紗這樣的神祕氣質。
安紗有著纖細的四肢和美麗的雙手。她舉止優雅且擅於言辭。她的顴骨、挺直的鼻樑,和堅毅的下巴,都顯現出標準的北義大利人外貌特徵。但她有某種西羅過去從未在女孩子身上看到的特質—她擁有好奇心。安紗靈活機敏;她十分注意周遭世界的所有細節,可以敏銳察覺到別人的心情,並迅速做出回應。他早上在教堂中就注意到這一點,而此刻在跟她談話時,這種感覺又變得更加強烈。康汐塔.馬托奇就完全相反,她的所有心力全都專注在培養自己的美貌,以及美貌所能帶給她的力量。
西羅是在安紗最脆弱的時候遇見她,而他非常希望能夠幫助她。他感到一股強烈的力量,驅使他渴望去為她做任何事情。他工作的時候用的是體力,但他此刻想要跟她分享卻是他情感的力量。跟安紗相處他絲毫不覺得尷尬困窘;他們兩人似乎一見如故。他希望這條走回神父寓所的路比他記憶中更長一些;他想要多點時間跟這個美麗的女孩待在一起。
「妳還在念書嗎?」他問道。
「我十五歲了。我去年就畢業了。」
他開心地注意到他們兩人同年。「妳現在待在家裡幫忙你母親做家事?」
「我是在馬廄裡幫忙我父親工作。」
「但妳是個女孩子啊。」
安紗聳聳肩。「我從小就開始幫我父親的忙。」
「你父親是打馬蹄鐵的鐵匠嗎?」
「他是馬車夫,主要是走這裡到貝加莫的來回路程。我們有一匹老馬,和一輛挺漂亮的馬車。」
「妳真幸運能擁有一輛馬車。」西羅微笑著說,「我要是有馬車的話,我就會駕車遊遍阿爾卑斯山區的每個村莊。我會抓住任何機會到貝加莫和米蘭去開開眼界。」
「那你為什麼不乾脆越過邊界到瑞士玩?你長得很像瑞士人。你跟他們一樣髮色很淺。」
「才不呢,我是義大利人。我姓拉薩里。」
「有些瑞士人也會有義大利姓名。」
「妳喜歡瑞士人?那我就當瑞士人好了,」西羅逗她。
安紗快步走到西羅前方,然後急急轉過身來面對著他。「你是不是跟每個你遇到的女孩子都這樣打情罵俏?」
「只有一些啦。」他哈哈大笑,「妳都是這樣大喇喇直接質問嗎?」
「只在我想要知道答案的時候。」
「是有一個我認識的女孩,」西羅坦白招認。他想到了康汐塔,他又再次感受到那種失望透頂的落寞。葛列格里奧神父和他傾心迷戀的女孩相吻的畫面,有如祭壇上方壁畫中的地獄景象般,深深烙印在他的記憶中。
「只有一個嗎?」
「她叫康汐塔.馬托奇,」西羅柔聲說。
「康汐塔。好美的名字。」
「是的,」他說,「這名字很適合她。她是個嬌小的金髮女孩。」他瞥了安紗一眼,她跟他差不多高。西羅繼續說下去,「我以前常在教堂望著她。事實上,我是在到處搜尋她的身影。我會站在柱廊等她經過。有時候一等就是好幾個鐘頭。」
「她也喜歡你嗎?」
「差一點。」
這次輪到安紗哈哈大笑。「對不起,我只是從來沒聽過有人用差一點來描述愛情。」
「好吧,其實是我暗戀她。但結果她愛上了別人。」
「所以說你的愛情故事有個悲傷的結局。」
西羅聳聳肩。「維明諾里又不是只有她一個女孩。」
「你可以不斷對自己說,」安紗說,「你會成為全阿爾卑斯山的白馬王子,用你的魅力和鏟子去迷倒所有女孩。」
「拜託別嘲笑我啦!」西羅喊道。
「我沒有。我覺得你根本不用擔心。阿爾卑斯山區的女孩子很多啊。阿佐尼就有很多漂亮女孩,高山上的美女就更多了。要不然你還可以去琉森。那裡的女孩子都是金髮,既嬌小又漂亮。完全是你喜歡的那種類型。」
「妳現在是在想辦法擺脫我嗎?」西羅停下腳步,把手插進口袋。
安紗面對著西羅。她把手伸到背後,把圍裙的蝴蝶結綁緊一些,然後用雙手將圍裙前面的皺痕撫平。「你應該擁有你想要的事物。每個人都應該如此。」
「那妳想要什麼?」西羅問她。
「我想要留在這個山區。我想一直陪在父母身邊,直到他們老去。」安紗吸了一口氣,「每天在我臨睡前,我都會在心中描繪出我們家的情景。每個人都安安全全健健康康的。箱子裡裝滿麵粉,罐子裡的糖也夠用。我們家養的雞覺得日子過得不錯,所以產下的蛋正好夠用來做個蛋糕。這就是我想要的一切。」
「妳不想要一條金項鏈或是一頂新帽子嗎?」
「有時候會。我喜歡漂亮東西。但如果必須選擇的話,對我來說家庭永遠是最重要的。」安紗把雙手插進圍裙口袋。
「妳父母已經替妳找好結婚對象了嗎?」
「就算有,他們也沒告訴我是什麼人。」安紗微笑著說。在這麼多日子中,她偏偏就在這一天遇到西羅,聽到他開口詢問這個問題,感覺真的是很不尋常。星兒的死迫使她迅速成長,或至少是讓她開始思索未來成年生活所必須面臨的種種選擇。但直到此刻她才真正意識到,她若是想要擁有完整的生活,就必須付出努力去開創自己的未來。
「也許他們還沒找到適合的人選。」西羅斜倚著鐵鏟說。
「我才不要我父母替我找結婚對象呢。我想自己選擇我愛的人。而且我想要——這是我最大的希望——想要再看到我的小妹。」安紗忍不住哭了,但她趕緊止住眼淚,「所以我這輩子要努力做個好人,這樣我下輩子才能再遇到她。我會勤奮工作,不說謊話,設法去幫忙那些關心我的人。不管怎樣,我都會努力去做的。」安紗從袖子裡掏出一條手帕,轉身背對西羅,擦乾臉上的淚水。
西羅出於本能地走到她身邊,伸手擁抱她。雖然他在過去幾分鐘裡,一直暗暗在心裡盤算該利用什麼機會將她擁入懷中,但此刻他卻驚訝地瞭解到,那股急於安慰她的衝動,並不只是出於純粹的欲望,而是源自於一種真實深刻的同情。
他將她擁入懷中,泥土和他皮膚的氣味襲裹住她的全身。
他的擁抱令安紗感到一種突然放鬆下來的安心。在一整天忙著安慰他人後,西羅的善意特別令她感到溫暖。她靠在他身上,卸下所有重擔,毫無顧忌地盡情哭泣,直到眼淚流光。她閉上眼睛,讓他緊緊擁抱著她。
西羅抱著她,感受到一種幾乎要溢出來的滿足感。安紗似乎天生就適合依偎在他懷中。他們兩人的親密舉動,使他感到自己是個可靠有用的人。他在她的擁抱中,發現到一種他過去從不知曉的目標。
西羅對於自我的價值,向來是由他的工作成績,他從太陽升起到日落時分所完成的工作量來作為評斷標準。他的勤奮就是他的名片和他良好信譽的基礎;他就是靠一次次完成的任務,從而建立起他對於自我價值的肯定。
西羅從沒想到,照顧一個人所獲得的成就感,竟然會比完成一項工作更加強烈。他心中彷彿湧出了一股源源不絕的泉源。他向來深信女孩子是一個驚心動魄的謎,但他以前完全沒想過,她同時也可以成為一位真實的伴侶,在她面前他可以暢所欲言,甚至感覺到彼此心靈的交流。
安紗掙脫他的懷抱。「你是到這兒來挖墓穴,可不是來找我聊天的。」
「但我已經找到妳了,」他說,把她擁入懷中親吻她。他的嘴唇輕撫過她的唇,腦海中迅速掠過當天經歷的種種畫面。他試著回想他首次看到她時的情景。他是先望著其他一大堆女孩然後才發現到她,還是他從頭到尾就只注意到她一個人?他怎麼會變得這麼急切,她又怎麼會肯讓他這個雙手沾滿污漬、邋哩邋遢的髒男孩親吻她?他為何就不能至少有一次,在追求女孩子的時候打扮得整齊優雅,展現出有如玻璃珠般光鮮亮麗的帥氣模樣?
在他們相吻時,安紗感到她的心在怦怦狂跳,跟這名維明諾里男孩的不期而遇,有效撫平了今日的憂傷。也許他們的親吻,那唇齒間交換的氣息,可以為她在今日悲傷陰影下,指出一條堅強生活下去的道路。也許她人生中最黑暗的時刻已經出現了一道光亮;或者他可以彌補她的失落,與他交往可以漸漸平息她的傷痛。也許這個男孩是某種獨特的天使,高大強壯,皮膚上有著在豔陽下工作晒出的雀斑,雙手佈滿老繭,跟那些讀書人和富家子弟柔軟的手大不相同。但不論如何,是他前來讓星兒躺在泥土中安息。也許他是上帝派來的特使,負責將星兒安置在這片她熟悉並深愛的山脈中,讓她成為它永恆的一部份。
他究竟是什麼人,或是他來自何方,這些一點都不重要。安紗知道他住在修道院,由修女們撫養長大,而她確信他有一顆善良的心,同時他也滿足了她內心深處的某種渴望。她稍候會有時間思索,她為何會讓一個根本不太認識的男孩在斯卡林納路上吻她。她完全沒有一絲猶豫,因為她並不覺得他神祕陌生。她覺得自己瞭解他,雖然她並不確定是什麼原因。
但在這個小村莊裡,依然有著必須依循的追求禮儀規範。一想到要是被鄰居看到她在大街上跟男孩子接吻,她就立刻恢復理智。一如以往,她的實際天性再次戰勝了她的浪漫情懷。
「你愛的人又不是我,」她說,胡亂找了個藉口離開他身邊,雖然她心裡有些戀戀不捨。
「泰瑞莎修女說,當一個女孩令你心碎,就會有另一個女孩出現來縫補你破碎的心。」
安紗微微一笑。「我可是全昔帕里奧最棒的女裁縫。大家全都這麼說。可惜我不曉得該怎樣縫補你破碎的心。我自己的心都碎了,你知道的。」安紗跑上神父寓所的樓梯,拉響門鈴。西羅緊跟在她身後。
第一章 金戒指
(前略)「我們要去哪兒,媽媽?」西羅趕到母親身邊問道。
「她已經跟你說過一百次了。你根本沒在聽。」愛杜瓦多抓起弟弟的背包扛在肩上。
「你得代替他聽清楚才行,」卡特琳娜提醒愛杜瓦多。
「我們要住到聖尼古拉修道院。」
「我們幹嘛要跟修女住在一起呀?」西羅抱怨道。
卡特琳娜轉過頭來,面對她的兩個兒子。他們抬頭望著她,希望能聽到她解釋清楚,好為過去這幾天來的所有神祕事件找到合理的原因。他們甚至不確定該問些什麼,也不曉得他們需要知道哪些訊息,但他們十分確定,家裡必然發生了某些事...
目錄
第一部 義大利阿爾卑斯山區
第一章 金戒指
第二章 紅書
第三章 銀鏡
第四章 布丁盅
第五章 流浪狗
第六章 藍天使
第七章 草帽
第八章 修士袍
第二部 曼哈頓
第九章 亞麻手帕
第十章 綠樹
第十一章 聖勳章
第十二章 鋼筆
第十三章 木衣夾
第十四章 彩帶
第十五章 黃鑽石
第十六章 松露巧克力
第十七章 縫針
第十八章 香檳杯
第十九章 名片
第二十章 帽盒
第廿一章 金色髮辮
第三部 明尼蘇達州
第廿二章 紫羅蘭花束
第廿三章 借書證
第廿四章 火車票
第廿五章 幸運符
第廿六章 馬車旅程
第廿七章 藍色浮雕
第廿八章 天窗
第廿九章 溜冰鞋
第一部 義大利阿爾卑斯山區
第一章 金戒指
第二章 紅書
第三章 銀鏡
第四章 布丁盅
第五章 流浪狗
第六章 藍天使
第七章 草帽
第八章 修士袍
第二部 曼哈頓
第九章 亞麻手帕
第十章 綠樹
第十一章 聖勳章
第十二章 鋼筆
第十三章 木衣夾
第十四章 彩帶
第十五章 黃鑽石
第十六章 松露巧克力
第十七章 縫針
第十八章 香檳杯
第十九章 名片
第二十章 帽盒
第廿一章 金色髮辮
第三部 明尼蘇達州
第廿二章 紫羅蘭花束
第廿三章 借書證
第廿四章 火車票
第...
購物須知
關於二手書說明:
商品建檔資料為新書及二手書共用,因是二手商品,實際狀況可能已與建檔資料有差異,購買二手書時,請務必檢視商品書況、備註說明及書況影片,收到商品將以書況影片內呈現為準。若有差異時僅可提供退貨處理,無法換貨或再補寄。
商品版權法律說明:
TAAZE 單純提供網路二手書託售平台予消費者,並不涉入書本作者與原出版商間之任何糾紛;敬請各界鑒察。
退換貨說明:
二手書籍商品享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退貨,請於取得該商品10日內寄回。
二手影音商品(例如CD、DVD等),恕不提供10天猶豫期退貨。
二手商品無法提供換貨服務,僅能辦理退貨。如須退貨,請保持該商品及其附件的完整性(包含書籍封底之TAAZE物流條碼)。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱
退換貨原則、
二手CD、DVD退換貨說明。