出國旅行、和老外說英語、談生意,你最好只用1500個單字(國中生得背2200個)!
在跨國公司,反而必須講最簡單英語,否則88%的人聽不懂。
作者是美國企業IBM的法國籍副總,講了30年流利英語,就只用這1500個單字。
以上三件事,都是事實。
本書作者尚保羅.奈易耶以法國人身分,擔任IBM法國老總、美國總公司行銷副總。他的英語本來也不靈光,多年來透過不斷與世界各地的工作夥伴溝通,終於歸納出1500個好用單字,他把這個溝通工具稱為「世界通英語」(Globish),只用1500字,就能世界走透透。
奈易耶推廣的這種英語,正在全世界快速普及,美國新聞週刊《Newsweek》在2010年7月以封面故事,專題報導這種新學習法——作者不只介紹你這1500個單字,還告訴你如何免費自我訓練聽力、免費學好語法結構,以及用世界通英語在各種職業場合與老外溝通。
你知道嗎?世界上88%的人口來自非英語系國家,他們的英語程度跟你我一樣,只要熟練運用世界通英語這1500字,就能:
.跟老外聊天,不管是面對面或是網上聊
.用英文發送手機簡訊
.用英文寫廣告標語文案
.瀏覽80%左右的全球網頁
.撰寫英文維修手冊
.跟世上總人口88%、非英語母語的人自在地溝通
.在公司跨國會議、對客戶簡報時侃侃而談
「世界通英語」(Globish)是法國人奈易耶結合Global(全球)與English(英文)兩個字後自創的新字,這是世界各角落、英文非母語的人使用簡化版英文溝通的結果。
試試看,哪句話比較好懂?
正統英文
I was chatting with my nephews in the salon.
世界通英語
Me and my brothers’ children were talking in the living room.
正統英語
My mobile phone rang and scared the hell out of one of the toddlers.
世界通英語
Suddenly my cellular rang and scared the younger child very much.
正統英文
I refrained from putting any undue burden on my siblings to transcribe any blurbs favoring my globish books.
世界通英語
I did not ask my brothers and sisters to write any good things about my books on Globish.
奈易耶推廣的世界通英語包含上、下兩冊,分別是:
(上冊)學習竅門與單字篇
(下冊)句型與實用例句篇
奈易耶說,學習世界通英語只需要每天一小時,學會這1500字的人,二十六天之後就可以講一口相當流利的英語,因為這不是學習一種語言,而是在學習一種表達工具。
各界推薦
媒體推薦:
《觀察家報》(The Observer)記者兼撰述麥克拉姆(Robert McCrum)認為:”911事件後,全世界掀起了所謂的「全球化英語」革命(Globish revolution),英美語言的全球化使得「某種程度的英語」(some kind of English)成了世界通行的貨幣。據估計,全世界幾乎有六分之一的人口把英語當成第一或第二語言。這些英語以前被稱為境外英語(offshore English),如今更恰當的說法應該稱之為「全球化英語」(Globish),亦即新千禧年的國際性方言。”
《金融時報》(Financial Times)專欄作家史登(Stefen Stern)說:“為什麼英語為母語的人就傲慢地認定全世界都得講一口地道的英語?……如果[跨國]領導者能真正了解各地方的人講的話該多好……請繫緊安全帶,我們準備進入全球化英語的時代了。”
《倫敦泰晤士報》(The Times London)專欄作家Ben Macintyre說:"在非西方社會中,非正統英語蓬勃發展得活色生香,一點也不輸給英國文學史上的大文豪呢。"
《週日泰晤士報》(The Sunday Times)評論:”全球化英語把英語簡化得恰到好處。”
《國際先驅論壇報》(International Herald Tribune)建議:"若你無法精通英語,就來試試全球化英語吧!"
媒體推薦:《觀察家報》(The Observer)記者兼撰述麥克拉姆(Robert McCrum)認為:”911事件後,全世界掀起了所謂的「全球化英語」革命(Globish revolution),英美語言的全球化使得「某種程度的英語」(some kind of English)成了世界通行的貨幣。據估計,全世界幾乎有六分之一的人口把英語當成第一或第二語言。這些英語以前被稱為境外英語(offshore English),如今更恰當的說法應該稱之為「全球化英語」(Globish),亦即新千禧年的國際性方言。”
《金融時報》(Financial Times)專欄作家史登(Stefen Stern)說:“為什麼英語為...
購物須知
關於二手書說明:
商品建檔資料為新書及二手書共用,因是二手商品,實際狀況可能已與建檔資料有差異,購買二手書時,請務必檢視商品書況、備註說明及書況影片,收到商品將以書況影片內呈現為準。若有差異時僅可提供退貨處理,無法換貨或再補寄。
商品版權法律說明:
TAAZE 單純提供網路二手書託售平台予消費者,並不涉入書本作者與原出版商間之任何糾紛;敬請各界鑒察。
退換貨說明:
二手書籍商品享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退貨,請於取得該商品10日內寄回。
二手影音商品(例如CD、DVD等),恕不提供10天猶豫期退貨。
二手商品無法提供換貨服務,僅能辦理退貨。如須退貨,請保持該商品及其附件的完整性(包含書籍封底之TAAZE物流條碼)。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱
退換貨原則、
二手CD、DVD退換貨說明。