★十年詩歌真心相許,百年詩情歷久彌新。
★詩人李敏勇精湛譯筆+知名畫家王美幸的美麗「花」姿,在未來的十年……百年,成為我們這個國度的詩花束,掀起恆久撫慰人心的「詩情效應」!
【內容簡介】
跨越時代的詩情榮光,在非詩的時代散發詩的情熱,
印記二十世紀的形影,呈現二十一世紀的風采。
本書是日本著名浪漫主義女詩人与謝野晶子膾炙人口的短歌集,出版時以熱情奔放創新的風格轟動文學界,呈顯了一個勇於追尋愛與自由的日本近代新女性圖像。
十年前,詩人李敏勇為了與國內讀者共同分享這165首情念之歌,特別參考英譯的作法,將每則短歌以五行詩的形式呈現,更添流暢與優美;並將此譯作轉化成一份愛的心意,送給妻子;也祈願每一個讀到這些詩歌的朋友,能將這本書視為詩的禮物。十年後,李敏勇更邀請國內知名畫家王美幸,以其花卉繪畫為《亂髮》的十年珍藏版,重新穿上美麗的衣裳。這樣的衣裳,像為詩的語言行句加上翅膀,如同音樂的力量,會讓詩句飛翔。
作者簡介:
與謝野晶子(1878~1942)
出生於大阪甲斐商賈之家的日本女性詩人。1900年加入與謝野鐵幹發起的東京新詩社,參與新詩運動。
在新詩運動與社會的新文化啟蒙中,她以特殊的女性思維展現文學之姿,反映了對自由的追尋。
著有《亂髮》《小扇》《舞姬》《常夏》等短歌集,也和與謝野鐵幹合著《毒草》,和山川登美子、茅野雅子合著《戀衣》等書。
譯者簡介:
李敏勇
第十一屆(2007)國家文藝獎得主。屏東恆春人,1947年出生於高雄縣,在屏東、高雄地區成長。大學修習歷史,以文學為志業,並積極參與國家重建與社會改造。主編過《笠》詩刊,並擔任《台灣文藝》社長及台灣筆會會長。出版著作包括:《遠方的信使》《海角,天涯,台灣》《經由一顆溫柔心》《在寂靜的邊緣歌唱》《人生風景》《文化風景》《彷彿看見藍色的海與帆》《漫步油桐花開的山林間》《如果你問起》《思慕與哀愁》(以上圓神出版)《鎮魂歌》《野生思考》《戒嚴風景》《心的奏鳴曲》《青春腐蝕畫》《島嶼奏鳴曲》《自白書》《顫慄的風景》《台灣進行曲》《自由啟示錄》《革命之花》《沉默抵抗》等約五十餘冊。內容含括詩集、小說、散文、譯詩集、文學及社會評論。詩作曾被譯介為英、日、韓、德、西班牙、南斯拉夫、羅馬尼亞等國語文。被譽為持有發亮的瞳孔、冷冽的觀察力、善於表現觀念的詩人。曾獲巫永福評論獎、吳濁流新詩獎、賴和文學獎、國家文藝獎。
章節試閱
<十年珍藏版序>情念之言,情愛之語
《亂髮──閃亮百年的詩花束》中譯本的出版,已經過了十年。若以原著《みだれ髮》出版時的一九○一年計,閃亮的年代已經是一百一十年了。
因為某種機緣,我參考英文版而譯寫了這本書,原集三百九十九首,譯介了一百六十五首。原來的分輯:「臙脂紫」「蓮の花船」「わたち妻」「舞姬」「春思」,也以「春風啊,不要吹拂我的頭髮」「我要在燦爛太陽下,開出豔紅的花」「在我身上,留下你的愛」「黑暗中,我用舞衣的袖子壓抑哭喊聲」呈現。五七五七七音節的日文短歌一行形式,已改以五行新詩的形式重現。
詩的翻譯被視為不可能,但也經常被有心人嘗試。翻譯,是某種意義上的被深刻閱讀,甚至是再創作。十年多以前的中文版《亂髮》,我無意以再創作為之,而是以深刻閱讀、嘗試轉介一位明治維新時代日本女詩人動人的情愫。
這本譯詩集,原是為送給從一九七八年起、伴我人生之路的另一半:麗明,而完成的。記得,出版時,邀集了二十對夫婦一起在出版的新書會,共同體會与謝野晶子詩的榮光。每對夫婦的禮物是詩集中的一首短歌,在非詩的時代譜寫了詩的情熱。
十年,《亂髮》的行句在一些閱讀者心中留下痕跡。十年,也讓《亂髮》在書店絕跡。喜愛這本書的閱讀者,分享了這本書的情念之言,情愛之語。也有我們國度的詩人用來比評本國詩的抒情。因而,也有人遺憾不能在書店裡看到這本書。
十年前,圓神的志忠夫婦,也是二十對參與《亂髮》出版會浪漫的活動的見證者。是志忠促進了「十年珍藏版」的印行,使得《亂髮》中文版再現美麗風景。在圓神的出版系譜裡,《亂髮》這本書,既有二十世紀時的形影,也有二十一世紀的風采。
畫家王美幸,以她的花卉繪畫,為《亂髮》的十年珍藏版,重新穿上美麗的衣裳。這樣的衣裳,像為詩的語言行句加上翅膀,如同音樂的力量,會讓詩句飛翔。
願這些加了翅膀、閃亮百年的詩花束,穿越時間之海,也穿越空間之海,穿越語言的隔閡,以一位少女的浪漫情懷坦露的「言靈」,感動閱讀者探觸的心。
十年珍藏版,不只紀念過去的十年,也在未來的十年……百年,成為我們這個國度的詩花束,詩情洋溢在你和妳的心版。
<詩作三首摘錄>
緋紅
芳香的百合花
在愛的房間
頭髮散開
我害怕
夜經過的緋紅
5とき髪に室むつまじ百合のかをり消えをあやぶむ夜の淡紅色よ
孤獨
牧牛的人啊
沿著河岸而來
對我唱你的歌
太孤獨了
秋天的湖
6みぎはくる牛かひ男歌あれな秋のみづうみあまりさびしき
碰觸
你還未碰觸
這柔嫩的肌膚
這跳動的血流
你不孤單嗎
路上的說書人
7やは肌のあつき血汐にふれも見でさびしからずや道を説く君
<十年珍藏版序>情念之言,情愛之語《亂髮──閃亮百年的詩花束》中譯本的出版,已經過了十年。若以原著《みだれ髮》出版時的一九○一年計,閃亮的年代已經是一百一十年了。因為某種機緣,我參考英文版而譯寫了這本書,原集三百九十九首,譯介了一百六十五首。原來的分輯:「臙脂紫」「蓮の花船」「わたち妻」「舞姬」「春思」,也以「春風啊,不要吹拂我的頭髮」「我要在燦爛太陽下,開出豔紅的花」「在我身上,留下你的愛」「黑暗中,我用舞衣的袖子壓抑哭喊聲」呈現。五七五七七音節的日文...
購物須知
關於二手書說明:
商品建檔資料為新書及二手書共用,因是二手商品,實際狀況可能已與建檔資料有差異,購買二手書時,請務必檢視商品書況、備註說明及書況影片,收到商品將以書況影片內呈現為準。若有差異時僅可提供退貨處理,無法換貨或再補寄。
商品版權法律說明:
TAAZE 單純提供網路二手書託售平台予消費者,並不涉入書本作者與原出版商間之任何糾紛;敬請各界鑒察。
退換貨說明:
二手書籍商品享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退貨,請於取得該商品10日內寄回。
二手影音商品(例如CD、DVD等),恕不提供10天猶豫期退貨。
二手商品無法提供換貨服務,僅能辦理退貨。如須退貨,請保持該商品及其附件的完整性(包含書籍封底之TAAZE物流條碼)。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱
退換貨原則、
二手CD、DVD退換貨說明。
本商品資料由TAAZE會員提供,TAAZE並已依據現貨及一般人之認知對其進行審核;TAAZE對其正確性不負連帶責任。若對商品資料有疑義請聯絡TAAZE客服。