漢字是活的
近幾年,由中國或外國等地轉來日本就學的學子漸增。漢語圈轉校來的孩子們對漢字雖有親近感,不過,對於日本漢字的學習還是需要努力的。
漢字在中國誕生後傳來日本,其字形在各地隨著時代持續演變著。雖說同是漢字,但有在台灣和香港等地使用的「繁體字」、在中國和新加坡等地使用的「簡體字」,以及日本的「常用漢字」。漢語圈轉來日本學校的孩子們經常把這些漢字給混淆了,因有些字完全變了樣,有些則在點和撇等處有細微的差異。
我是在日本出生的第五代華僑。小學低年級時,在大阪中華學校學習繁體字和注音符號。小學三年級起至中學畢業則是在神戶中華同文學校學習簡體字和漢語拼音。這段期間,也學習日本「國語」的常用漢字。從事教學工作後,更加意識到漢字的相異處。
數年前,為了幫助從中國來日本的孩子們學習,以手寫方式製成日本小學須學的1006個常用漢字和繁簡對照表。之後,友人建議我收錄編輯成書,因而追加了中學須學的1130個字。注音符號的輸入承蒙東京中華學校的陳柏齡先生的幫助,友人蔡明波氏及本田玉娟氏則耐心地賜予校正。衷心感謝諸位!
2013年,經日中韓賢人會議的提議而收錄發表了808個漢字的「日中韓共同常用八百漢字表」。漢字在中國已有三千年以上的歷史,在日本及韓國漢字使用歷史也逾千年。即使語言不通,用漢字也能以筆談進行一定程度的溝通。不過,「走」字,日語是跑、漢語是走的意思等,必須注意其含意不同。再者,日本和中國的漢字在筆順和筆劃等也有相異之處。學習漢字時,不僅要記得字形,還要學得讀音、意思、單詞等用法才行。因此我認為,從漢語圈轉來日本的孩子們學習日本漢字很容易的想法是有待商榷的。中國採用簡體字已半世紀以上,台灣和中國的年輕一代雖然口語上能溝通,但在文字方面可能彼此不甚理解。
希望這本漢字對照表,不僅僅能幫助漢語圈來日本的孩子們,也願能增加從事日本語教學的老師們對漢字的理解。對於正在學習日語及漢語者以及穿梭繁簡兩種字體間工作的人們等,祈念作為一本工具書,能對各位有所助益。
購物須知
關於二手書說明:
商品建檔資料為新書及二手書共用,因是二手商品,實際狀況可能已與建檔資料有差異,購買二手書時,請務必檢視商品書況、備註說明及書況影片,收到商品將以書況影片內呈現為準。若有差異時僅可提供退貨處理,無法換貨或再補寄。
商品版權法律說明:
TAAZE 單純提供網路二手書託售平台予消費者,並不涉入書本作者與原出版商間之任何糾紛;敬請各界鑒察。
退換貨說明:
二手書籍商品享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退貨,請於取得該商品10日內寄回。
二手影音商品(例如CD、DVD等),恕不提供10天猶豫期退貨。
二手商品無法提供換貨服務,僅能辦理退貨。如須退貨,請保持該商品及其附件的完整性(包含書籍封底之TAAZE物流條碼)。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱
退換貨原則、
二手CD、DVD退換貨說明。