臺灣培育翻譯人才的學術殿堂──
師大翻譯所教授領軍,六位專業譯者傾囊相授!
直擊出版線上的書籍翻譯問題!
張愛玲、梁實秋的翻譯有問題?帶你一探究竟!我們常會聽到朋友說「我不喜歡看翻譯小說,因為翻譯讀起來都怪怪的」,我們大概也可以想見那是怎麼一回事。有些翻譯小說,文字怎麼看怎麼怪,好一點的可能只是語氣氣氛出了錯,差一點的甚至連文意都弄錯,原本想要好好看小說享受一下,卻愈讀愈氣,彷彿經歷了一場災難之旅。
要提升翻譯實力,先從「翻譯錯誤」著手!
讀者在意文字翻譯的好不好,譯者更要在意!為什麼翻譯會這麼不通順?是哪裡翻錯了嗎?其實翻譯出錯,牽涉的層面很廣,到底是英文不好、中文不佳,還是翻譯技巧不純熟?要了解翻譯為何有問題,可以先從最常見的「翻譯錯誤」著手。
本書由師大翻譯所廖柏森教授領軍,帶領六位在翻譯學界及業界都相當有經驗的譯者,以自身教學及翻譯的實務經驗,分析講解180則來自「學生譯文」、「出版譯作」及張愛玲、梁實秋等「名著譯作」和「公共告示譯文」的翻譯錯誤。從比對英文原文與原譯中,分析錯誤原因,並提供建議譯文,讓讀者從各種翻譯錯誤中,學習如何避免類似錯誤,進而提升自己的翻譯能力!
學習翻譯技巧,內化成翻譯實力!
翻譯一本書,動輒數十萬字,譯者常常因為時間壓力,翻完便算交差,就算行有餘力再從頭檢查過,有時木已成舟,要修潤文字又是另一件大工程。為了避免翻出難以理解的句子,最好一開始便具備最實用的翻譯技巧。
本書介紹各種重要的翻譯技巧,如「減譯法」、「增譯法」、「語序調動法」、「詞性轉換法」、「反面著筆法」等,譯者可學習並熟記這些翻譯技巧,翻譯時適時運用,朝「信、達、雅」優美文句的方向邁進!
作者簡介:
廖柏森
美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任臺灣師範大學翻譯研究所教授兼文學院副院長。曾任臺師大翻譯研究所所長、臺灣翻譯學學會理事長、經濟日報編譯、非凡電視台編譯組組長等。著有《英文研究論文寫作指引》系列五冊、《英文論文寫作不求人》系列兩冊、《如何寫好英文論文摘要》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯教學理論、實務與研究》、《英語與翻譯之教學》、《翻譯教學論集》、《決勝英語搭配力》、《美國老師教你寫出好英文》(合著)、《翻譯教學實務指引》(合著)、《英中筆譯》系列兩冊(合著),譯有《有文法藍皮書,你的英文就通了》、《英語學習策略完全教學手冊》(合譯)等書,並發表多篇中英學術論文。
何承恩
臺灣師範大學翻譯研究所博士候選人,實踐大學兼任講師。作品包括電玩翻譯《異塵餘生4》和書籍翻譯《路人變被告:「走鐘」的刑事司法程序》等。
林俊宏
臺灣師範大學翻譯研究所博士班,輔仁大學跨文化研究所兼任講師。曾任萬象翻譯公司資深編審,著有《翻譯教學實務指引》,譯作包括《人類大歷史》、《大數據》等二十餘本。曾獲第8屆吳大猷科學普及著作獎翻譯組首獎。
張思婷
臺灣師範大學翻譯研究所博士,世新大學英語系兼任講師。著有《英中筆譯》系列,譯作包括《傲慢與偏見》、《大亨小傳》等二十餘本。
張忠安
香港城市大學中文翻譯語言學系口筆譯碩士,臺灣師範大學翻譯研究所博士班。現任多所大學口筆譯課程講師。
游懿萱
臺灣師範大學翻譯研究所博士班,實踐大學兼任講師。著有《英中筆譯》系列,譯有《自私的巨人》、《達文西的機械》等書。
楊蕾
臺灣師範大學翻譯研究所博士班,實踐大學兼任講師,並與政府部門合作口譯案件。
各界推薦
名人推薦:
東吳大學外國語文學院院長 林茂松教授
本書一一分析錯誤的原因與背景,並提出正確或更好的建議譯文。這些分析與建議,替有志培養翻譯能力的讀者節省了許多考證與探索的時間與精力,使他們得以事半功倍增進翻譯功力。
廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長 趙軍峰教授
翻譯錯誤五花八門,原因也各式各樣。有志研習翻譯的人士需有名家和前輩指點迷津,甄別習作中的errors 和mistakes,還有諸多無意識的misunderstanding。本書為踏上翻譯之旅的後學者指明解決問題、克服困難的具體方案。
名人推薦:東吳大學外國語文學院院長 林茂松教授
本書一一分析錯誤的原因與背景,並提出正確或更好的建議譯文。這些分析與建議,替有志培養翻譯能力的讀者節省了許多考證與探索的時間與精力,使他們得以事半功倍增進翻譯功力。
廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長 趙軍峰教授
翻譯錯誤五花八門,原因也各式各樣。有志研習翻譯的人士需有名家和前輩指點迷津,甄別習作中的errors 和mistakes,還有諸多無意識的misunderstanding。本書為踏上翻譯之旅的後學者指明解決問題、克服困難的具體方案。
作者序
廖柏森
臺灣師範大學翻譯研究所教授兼文學院副院長
常有人問我,如何自學翻譯或準備翻譯研究所入學筆試?這種問題回答起來難免籠統,畢竟翻譯是種長期累積的綜合性能力,而每個人的中外文能力、知識背景、邏輯思維、學習動機,乃至於對好譯文的想像都大相逕庭,如何給予一個四海皆準的答覆?但若真要提出於短期內提升翻譯能力的具體建議,我通常會說大量閱讀譯例和勤做翻譯練習,再加上專家對習作的評論回饋。這其中閱讀譯例和練習翻譯相對容易,不過要求專家幫你的譯作提出改善意見就缺乏門路。偏偏專業意見才是提高翻譯品質的墊腳石,只靠個人努力埋首苦練,可能自我感覺良好,但離專業要求往往還欠缺臨門一腳。
筆者在臺師大翻譯研究所從事翻譯教學研究多年,常思考除了翻譯教科書可供閱讀練習之外,有何方式可以呈現專業譯者和翻譯教師對於譯作的評點意見,值得有志學習翻譯人士參考學習。幾經嘗試,我體會到對於實際譯作的辨誤分析,可歸納出常見的翻譯手法和犯錯傾向,避免似是而非的翻譯陷阱,並解決實際的翻譯困難,是有效的學習途徑。由於翻譯錯誤的類型多端,有原文理解不當、有譯文表達欠佳,也有從詞彙、單句至多句間不同語言單位的錯誤等。而翻譯錯誤的原因更是複雜,包括中外語言能力不足、翻譯技巧使用欠佳、缺乏常識或主題領域知識、忽視文體風格或語域要求、不懂文化指涉、粗心疏漏等。也就是說,從翻譯錯誤中學習的所得非常豐富,其實比欣賞佳譯更加精微入裡,獲得更多益處。
因此筆者徵求本所數位優秀博士生共同編寫這本探討翻譯錯誤的專書,作者群中有資深多產的專業譯者,譯作在出版市場廣受好評;也有教授大學筆譯課程的教師,在教學現場了解學生的常犯錯誤和學習需求。書中大量真實譯例就是來自這些譯者和教師所收集的典型錯誤,可分成四大類:(1) 學生譯文、(2) 出版譯作、(3) 名著譯作、(4) 公共告示譯文。我們就這些譯例分析犯錯原因,提出建議譯文,再說明改善技巧,並提供翻譯習作與學習資源。這些精選的代表性誤譯和精心撰寫的內容,可作為教科書之外的譯者自我訓練教材,提升讀者的翻譯能力。
本書還有個特點,就是非常強調譯例的文境 (context) 對於譯文的影響,這也是目前探討翻譯錯誤書籍經常忽略之處。同樣一句英文在不同文境下,其實應有不同譯法,不可一概而論。為說明文境對翻譯的重要性, 筆者以張振玉 (1993) 的論述為例,他重譯林語堂用英文創作的Moment in Peking《京華煙雲》,書中有句話Is there any hope?,舊譯本譯為「還有任何希望嗎?」這在沒有明確時空背景的情境下,很多人都會認為此譯文與英文原文一一對應,沒有問題。但張振玉指出該情境是描述某位女子跳水自殺後被打撈上來,旁人所問的一句話,而時值清末民初的北平,怎麼會有人說出「還有任何希望嗎?」這種西式中文。張振玉把這句話譯為「還有救嗎?」雖然英文原文並沒有「救」的相應詞彙,卻讓讀者覺得真實自然,符合其時空環境下說話人的口吻。
本書中許多譯例的錯誤亦是如此,原譯並未深入考量文境因素,就逕自以英文字面意義譯出,乍看下似可理解,不過總覺得語氣生硬而不自然,這也是很多人不喜歡讀翻譯作品的原因。因此本書在分析探討每則譯例之前,一定會先說明該譯例所處的文境,包括其出處來源和原文的功能目的等相關資訊,為如何翻譯提供指引原則。此外,我們建議的譯文亦強調傳達原文的效果和功能,也都是以原文的文境為判準依歸。
另外,大凡對翻譯有興趣的人士,都想嘗試翻譯不同文體和專業領域的文本,本書也提供這樣一個機會。透過眾多文類主題和知識領域的譯例,讀者可以進入不同譯者的翻譯心靈,體會他們如何理解各種主題風格的原文、表達相應對等譯文的過程,其間雖有犯錯或不當之處,但反而更能感受到譯者詮釋文本的多元豐富性,更多一層對翻譯可能性的認知。
本書雖是以修訂翻譯錯誤為主體,但我覺得任何譯者面對他人翻譯錯誤的態度都不應是見獵心喜,而是具有同理心的了解,不以一眚掩大德。西諺有云 to err is human,犯錯乃人之天性,除非從不動手翻譯,只做嘴上批評,否則身為譯者,孰能無過。本書作者群出版的譯著不少,也自承有錯就改,而編寫此書並非以權威之姿指正他人,更非以挑剔吹求、抑人揚己為本意。而且我們提出的建議譯文,正如其名只是「建議」,提供翻譯的另一種可能性,絕不是所謂的「標準答案」。這是必須先提醒讀者之處。
最後,感謝和我一起奮鬥著書的六位夥伴,大家在課業和事業百忙之餘還要定期共聚一堂,討論譯例的辨識、析論和訂正,壓力大到破表,出書時程也被迫一再後延。我們對譯文極盡修訂之能事。《論語》〈鄉黨〉篇曾云:「食不厭精,膾不厭細。」形容對美食精製細做的講究。而本書作者則可謂「翻不厭煩,譯不厭瑣。」對於譯文用字講求精確,敏於糾錯,不輕易放過語意細微差異所導致的劣譯,有時對一字一詞的重複辯論修改可以曠日累時,與嚴復的「一名之立,旬月踟躕」大概相去不遠了。經過近一年的努力,最後書稿高達 13 萬多字,筆者再篩選精修為 11 萬餘字,但遠不敢說書中譯例已臻完美,恐仍有錯失疏漏之處。只期待我們分享翻譯觀點和技能的努力能夠拋磚引玉,引發大家對翻譯錯誤的重視與諒解,也算為國內的翻譯學習盡點心力。
總言之,這是一本國內少見、專門討論翻譯錯誤的書籍,可是重點並不在批評譯者所犯錯誤,而是透過評析錯誤來增進翻譯的意識和技能。更希望讓讀者體會到翻譯是多麼容易犯錯的工作,而從錯誤中學習又正是提升翻譯能力的法門。如果引用佛家「煩惱即菩提」的說法,那麼在翻譯實務上「錯誤即正解」,也是頗為勵志的觀念。因此藉由本書,鼓勵讀者在翻譯道路上,不求無過,但求有過必改,如此則犯錯愈多,離修成正果愈近一步,善莫大焉。
廖柏森
臺灣師範大學翻譯研究所教授兼文學院副院長
常有人問我,如何自學翻譯或準備翻譯研究所入學筆試?這種問題回答起來難免籠統,畢竟翻譯是種長期累積的綜合性能力,而每個人的中外文能力、知識背景、邏輯思維、學習動機,乃至於對好譯文的想像都大相逕庭,如何給予一個四海皆準的答覆?但若真要提出於短期內提升翻譯能力的具體建議,我通常會說大量閱讀譯例和勤做翻譯練習,再加上專家對習作的評論回饋。這其中閱讀譯例和練習翻譯相對容易,不過要求專家幫你的譯作提出改善意見就缺乏門路。偏偏專業意見才是提高翻譯品質的墊腳石,...
目錄
1 翻譯錯誤概論
2 學生譯文
01 增補重述/增譯法
02 刪減省略/減譯法
03 語序調動
04 詞性轉換
05 反面著筆
06 語態轉換
07 歸化法/異化法
08 單句翻譯1
09 單句翻譯2:中英文翻譯能力檢定考試題目
10 單句翻譯3:英國廣播公司 (BBC)
11 單句翻譯4:《今日美國報》 (USA Today)
12 單句翻譯5:《航空與太空雜誌》
13 單句翻譯6:AAAS 網站
14 廣告文案
15 澳門網
16 路透社
17 Urban Times新聞網站§社會專欄
18 Urban Times新聞網站§教育專欄
19 Wired線上雜誌
20 美聯社
21 英國廣播公司 (BBC)
22《經濟學人》
23 How It Works科普雜誌
24 女性時尚雜誌《柯夢波丹》
25《紐約時報》專欄作家新書專訪
26 英文法律書籍
3 出版譯作
01 姓名譯法
02 新聞標題
03 新聞英文1
04 新聞英文2
05 電玩遊戲
06 If Walls Could Talk
07 A History of Mistresses
08 The Truth About the Harry Quebert Affair
09 The Goldfinch
10 Convict Conditioning 2
11 Invisibles: The Power of Anonymous Work in an Age of Relentless Self-Promotion
12 中英翻譯學習書籍
13 The Book Thief
14 Twilight
15 Eragon
16 Prey
17 Eat Me
18 Survey Research Methods
19 Case Study Research
20 Thinking, Fast and Slow
21 Scarcity: Why Having Too Little Means So Much
4 名著譯作
01 Cathay
02 《哈利波特:神祕的魔法石》
03 《紅字》
04 《戰地春夢》
05 《戰地鐘聲》
06 〈論報復〉
07 《快樂王子》
08 《一九八四》
09 《動物農莊》
10 《先知》
11 《愛麗絲夢遊仙境》
12 《老人與海》
13 《簡愛》
14 《咆哮山莊》
15 《傲慢與偏見》
16 《吾國與吾民》
5 公共告示譯文
01 地名
02 食品名稱
03 餐點介紹
04 食材介紹
05 產品標示
06 產品說明
07 告示牌
08 公共衛生標語
09 警告標示
10 公共告示1
11 公共告示2
12 公共告示3
13 公共告示4
14 公共告示5
15 公共告示6
16 公共告示7
17 公共告示8
1 翻譯錯誤概論
2 學生譯文
01 增補重述/增譯法
02 刪減省略/減譯法
03 語序調動
04 詞性轉換
05 反面著筆
06 語態轉換
07 歸化法/異化法
08 單句翻譯1
09 單句翻譯2:中英文翻譯能力檢定考試題目
10 單句翻譯3:英國廣播公司 (BBC)
11 單句翻譯4:《今日美國報》 (USA Today)
12 單句翻譯5:《航空與太空雜誌》
13 單句翻譯6:AAAS 網站
14 廣告文案
15 澳門網
16 路透社
17 Urban Times新聞網站§社會專欄
18 Urban Times新聞網站§教育專欄
19 Wired線上雜誌
20 美聯社
21 英國廣播公司 (BB...
購物須知
關於二手書說明:
商品建檔資料為新書及二手書共用,因是二手商品,實際狀況可能已與建檔資料有差異,購買二手書時,請務必檢視商品書況、備註說明及書況影片,收到商品將以書況影片內呈現為準。若有差異時僅可提供退貨處理,無法換貨或再補寄。
商品版權法律說明:
TAAZE 單純提供網路二手書託售平台予消費者,並不涉入書本作者與原出版商間之任何糾紛;敬請各界鑒察。
退換貨說明:
二手書籍商品享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退貨,請於取得該商品10日內寄回。
二手影音商品(例如CD、DVD等),恕不提供10天猶豫期退貨。
二手商品無法提供換貨服務,僅能辦理退貨。如須退貨,請保持該商品及其附件的完整性(包含書籍封底之TAAZE物流條碼)。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱
退換貨原則、
二手CD、DVD退換貨說明。