流,是肉身,也是心靈的流動。他們自故土來到臺灣工作、成家或求學,與命運共舞之際,不僅求現實生活的安頓,更試圖為流動心靈尋找安頓的方法:歌唱、起舞、聚會、學習......也或者,搖起筆桿,用第一人稱寫出流動生命中的文學創作。
作者簡介:
東南亞移民工/
二○一五年,臺灣約有五十八萬名外籍移以及十六萬名外籍配偶,意即,在臺灣每32人之中,就會有一位東南亞移民或移工。她/他們是共同居住這塊土地不容忽視的第五大族群;她/他們做你我不願做的底層勞動,支撐台灣基礎建設;她/他們長時間協助我們照護家中的老病殘,無眠無休;她們許多人是我們新生下一代的母親。
這次,她/他們透過移民工文學獎,寫下自己創作。
Facebook粉絲頁:移民工文學獎since 2014
各界推薦
得獎紀錄:
序
第一屆得獎作品
他鄉之夢
龍眼成熟時
離鄉孩子的心聲
業豐和卡洛斯的故事
友誼無邊界
夜裡的日記
敘利亞的黑煙
誠實與順從
第二屆得獎作品
寶島框架背後的肖像
母親的遊戲
友誼和音樂之寶藏
農田彼端
江子翠的勇士
早晨之前
WIN
夢寐
後記
媒體推薦:
二○一三年夏季,媒體人張正、雲章伉儷,與「黑手那卡西」樂團元老陳柏偉、人類學者阿潑、作家黃湯姆等人,在幾次的熱炒店的聚餐裡,冒出了將在台移民移工的書寫「典律化」、辦一場移民工文學獎的點子。
移民工文學獎是以新移民(外籍配偶)與移工(外籍勞工)為主體。移民工文學獎即是藉由以新移民、移工為主體所生產的文字創作,呈現異地漂流、兩個故鄉、雙重血緣的文學風貌。
二○一四年,移民工文學獎首次舉辦,就像熱炒店大火快炒的生猛。
從出版角度切入,能讓台灣讀者更願意去了解、感受移民工的處境。
──丁名慶
移工們嘗試著並成功扮演了好的文學作者朝夕在做著的是,那一名安徒生童話「國王的新衣」中的小孩,大聲喊出「國王沒穿新衣,羞羞臉。」
──朱天心
充斥字裡行間的「悲慘故事」依然令我憤慨,但許多新移民工的「美麗的故事」卻也不經意地浮現腦海。
──李美賢
在作品裡的字裡行間,往往會讓我們靈光一閃,窺見他們精緻而晶瑩的靈魂。
──陳芳明
張開雙手擁抱世界,臺灣文學海納百川,移民工文學在此立足書寫……
──翁誌聰
他鄉與故鄉的人,在文學的場域,有了對望的契機,也讓我們可以更貼近移民工的心
──曾文珍
在文學獎之外,是不是還有其他我們可以為他們做的事?
──黃錦樹
我們被感動著,甚至陌生地迷惑著。那同時,那些故事,透過文學的隱密換渡,就進到我們裡面了。
──駱以軍
透過文學獎的機緣,我才讀到他們描寫生命百態下的獨有異族群觀點。這些俯看臺灣的眼睛,會點點滴滴一直流到心裡
──蘇碩斌
細節描述非常吸引我,描寫移民工眼中的台灣,尤其是城鄉差距,非常深刻。
──顧玉玲
得獎紀錄:序
第一屆得獎作品
他鄉之夢
龍眼成熟時
離鄉孩子的心聲
業豐和卡洛斯的故事
友誼無邊界
夜裡的日記
敘利亞的黑煙
誠實與順從
第二屆得獎作品
寶島框架背後的肖像
母親的遊戲
友誼和音樂之寶藏
農田彼端
江子翠的勇士
早晨之前
WIN
夢寐
後記
媒體推薦:二○一三年夏季,媒體人張正、雲章伉儷,與「黑手那卡西」樂團元老陳柏偉、人類學者阿潑、作家黃湯姆等人,在幾次的熱炒店的聚餐裡,冒出了將在台移民移工的書寫「典律化」、辦一場移民工文學獎的點子。
移民工文學獎是以新移民(外籍配偶)與移工(外籍勞工)為主體。移民工...
作者序
節錄〈後記〉
文學,是文化的重要表現形式之一。扛起臺灣3D(骯髒、危險、辛苦)工作的東南亞移民移工們,也能寫出文學嗎?
當然。她/他們是人,她/他們有文化,有迥異於當地人的生活經歷,也有與當地人相同的有七情六慾。當她/他們將異於過往的所見所聞所感所知訴諸筆端,即是移民/移工文學。不過,當移民/移工文學遇上以國家或區域作為文學界線的習慣時,分類就頗費周章了。
二○一五年,人口總數不過兩千三百多萬的臺灣,便有將近六十萬移工[2]、二十萬婚姻移民[3]來自東南亞,此一數字尚未計入曾經來臺工作或生活、而後返回東南亞的人數,亦未包括婚姻移民所生下的混血後代。她/他們的非中文書寫(越文、泰文、印尼文、柬埔寨文、菲律賓塔加洛文、緬甸文等等),算不算臺灣文學呢?
我是做報紙出身的,不敢高攀文學。不過這幾年因為《四方報》,的確做了些與文學相關的事。
二○一二年,從《四方報》累積的上萬封越南讀者投書中,挑選出與「逃跑外勞」相關的文章,將這些第一手的流亡經歷翻譯成中文,與時報出版社合作出版了《逃:我們的寶島,他們的牢》。二○一三年,再將投書中與跨國婚姻有關的文章,集結出版了《離:我們的買賣,她們的一生》,呈現跨越國境、文化、語言的婚姻中的不被理解與有口難言。《逃》和《離》當然不可能成為暢銷書,但是在臺灣的出版市場上,則是絕無僅有。原本開玩笑,說要以新移民二代為主題,繼續出版「水果系列[4]」之三《茫:我們的界線,他們的眼淚》,不過二○一三年中我這個總編輯離職,計畫擱淺。
因為《逃》,我認識了小林。《逃》出版之後,身為獨立文字工作者的小林代表報紙副刊訪問我。我們在電話裡聊呀聊,她說她從前替營建商寫文案作惡太多,想找個NGO當志工贖罪,我說:「妳那不如來《四方報》。」而後,小林也真的來幫忙。一年之後,小林又把剛剛出版《文學理論「倒」讀》的黃湯姆介紹給我,說我們一定投緣。
於是在二○一三年臺菲海上衝突鬧得沸沸揚揚之際,我、雲章、小林、黃湯姆,加上工運大叔陳柏偉與人類學記者阿潑,在幾次熱炒店的插科打諢之後,從「少數族裔文學」的討論裡,冒出了將在臺移民移工的書寫「典律化」、辦一場移民工文學獎的點子:從臺灣文學的角度,希望移民移工的「身分書寫」能豐富臺灣文學;從移民移工的角度,這個舞台能讓他們說自己的故事、展現自己的能量。為了移民移工,也為了臺灣,兩全其美。
什麼叫做臺灣文學?
方向定了,小林立即找到一篇政大臺文所教授陳芳明老師的報導。陳老師曾經在一場演講裡說:「什麼叫做臺灣文學?不管什麼族群,只要寫出臺灣這塊土地上任何感情、記憶,就屬於臺灣文學。」
太好了,這段話簡直就是這場文學獎的理論依據!我們也需要大師加持!透過阿潑的介紹,我和湯姆戰戰兢兢冒冒失失地去了政大,沒想到陳老師一口答應,當天還立刻在Facebook上寫了一篇足以成為文學獎主旨說明的文章。接下去尋求背書、支援的過程,也很順利,初安民和紀蔚然兩位老師在小酒吧裡豪爽應允,黃錦樹、駱以軍、顧玉玲、幸佳慧、夏曉鵑、翁秀琪、須文蔚、李麗華等等老師與前輩,都慨然承諾支持。
再來就是錢了。「中華外籍配偶及勞工之聲協會」潘存蓉理事長願意領銜,「外籍勞動者發展協會」徐瑞希理事長願意支援,快筆小林風風火火寫好了企劃案,向文化部申請經費,然後,進入漫長的等待,大家各忙各的去。湯姆和小林搞動物保護、雲章繼續教書上班、我離開《四方報》去做東南亞歌唱電視節目「唱四方」。
直到二○四年初,文化部核定七十萬元的通知,像是清晨響起的鬧鐘,提醒我們幾個月前曾經申請了這個計畫。這時我正忙著「唱四方」,還異想天開想要準備拉幾支移工球隊,配合世界盃足球賽,辦個「東南亞加一(臺灣)」足球聯盟。文化部的七十萬補助雖然遠遠不夠,一度想婉拒,但幾經思量,七十萬已經是該批名單中最高額的補助了,而且,先前還找了這麼多文壇前輩背書支持,豈可失信。終究還是放下手邊工作,打起精神,務必讓這個在熱炒店產出的點子成真。
說幹就幹!手腳最快的小林馬上用免費軟體做了網站,湯姆推敲琢磨參賽辦法,唱四方的企劃蔡雅婷找人翻譯,我們每天半夜在FB上討論或吵架,其他熟朋友,也被我們毫不客氣地拉來當志工。
我最大的任務是籌錢和找單位協辦。運氣很好,過程出奇地順利,臺灣文學館、和碩聯合科技、西聯匯款、誠致教育基金會、成舍我基金會、小英教育基金會、新臺灣人文教基金會,以及眾多單位和師長、友人(名單在此:http://2014tlam.blogspot.tw/),都毫不猶豫地給予實質和精神上的贊助。
接著,透過各地政府單位與民間組織,透過越南、泰國、印尼、菲律賓四國在臺辦事處,透過幾乎在臺灣的所有東南亞母語媒體:四方報、The Migrants、The Manila Post、Intai、TIM、中央廣播電台,「第一屆移民工文學獎」的消息散布出去,並在臺北的永樂座書店開了記者會。
將在決選時擔任評審的顧玉玲,在記者會上給了這個文學獎一句精準的評語:「這個文學獎感覺挺亂的。」
顧玉玲當然是以貶代褒。她說,這個文學獎很邊緣、真實、也亂得恰恰好。徵件作品不限文體,評選過程既有網路投票、也有專家評選,這樣保持異質性的設計,正呼應移民工群體的社會狀態。
考量消息傳播的速度,我們將徵件期間拉長到兩個半月。六月底投稿截止時,一共收到了兩百六十篇四國語文的稿件(印尼一○七篇、菲律賓七十四篇、越南六十三篇、泰國十六篇),四國母語評審和網友們,挑出了四十二篇入圍作品(印尼、菲律賓、越南各十一篇、泰國九篇)。四語編譯在倉促的時間內,快馬加鞭地將入圍作品翻譯為中文,我和小林和雅婷和玉鶯連夜整理,把中文稿快遞送到五位決選評審的手裡。
五位決選評審將決定誰有資格拿到獎金十萬的首獎、獎金八萬的評審獎、以及獎金兩萬的六位優選。
文無第一
比賽結果公布之後,果然有不少來自菲律賓社群的質疑。包括對於網路投票中有人灌水作弊,包括為什麼都是描述自我悲慘處境的作品得獎,也包括決選評審的自我質疑:決選評審看不懂原文。
整個籌辦過程,的確不少紕漏,尤其最後階段免費網站數次當機,還偏偏只當掉菲律賓語的頁面。對於質疑,主辦單位當然要一一道歉與說明。我一邊回應說明也一邊想,幸好這不是官方主辦的活動,否則非下台謝罪不可。同時也覺得又冤枉又好笑,我們真是拿石頭砸自己的腳呀!
關於網路投票有人灌水作弊,我們的確低估了十萬元獎金的誘惑與大家的電腦能力,因為當初我們自己測試時,是沒辦法灌水的。只能道歉。同時也要考慮萬一隔年再辦,要不要繼續採行網路投票。但是另一方面,因為網路票選只是初選,過關的作品還是必須通過決選評審這關,所以問題不大。
至於決選評審看不懂原文,這肯定是所有跨文字的文學比賽都無法解決的難題,只能看到翻譯後中文稿的決選評審們,也都自謙「不真正夠資格當這些作品的評審」。實務上,這真的辦不到,畢竟不可能找到同時精通多國文字的評審(而且精通的程度還要一樣),我們只能自嘲或者自抬身價,把「第一屆移民工文學獎」拿來和「諾貝爾文學獎」相提並論。
不過對我來說,文學獎只是手段,這個活動打從一開始,便是個聲東擊西、掛羊頭賣狗肉的任務:一方面以文學作為通道、以獎金做為誘惑,將移民移工拱上舞台,進而受到多一點重視;另一方面,則是請移民移工以文學的形式,說出他們對於臺灣的「評語」。
是的,繞了一圈,最終還是指向臺灣,我們自己。
一位參賽者在得知獲獎之後,寫下她的心情:「當我接到電話,通知我的參賽作品進入決審階段,我又開心又感動,我哭了,那不是因為龐大的獎金,我開心是因為有人看了我的作品,有人有了同感。我只希望自己以及那些在他鄉當媳婦的女孩們的生活,能夠有人照顧、保護、及幸福,好讓我們減少思鄉、離家的難過心情。」
除了受教於「先進國家」對臺灣的指指點點,除了從上而下「看見臺灣」之外,我們希望這些多半處於臺灣社會底層的東南亞移民移工們,以迥異於「我們」的視角,將他們的七情六慾和所見所聞化為文字,留下歷史,也給臺灣一段評語。更真實更貼近的歷史以及評語。
節錄〈後記〉
文學,是文化的重要表現形式之一。扛起臺灣3D(骯髒、危險、辛苦)工作的東南亞移民移工們,也能寫出文學嗎?
當然。她/他們是人,她/他們有文化,有迥異於當地人的生活經歷,也有與當地人相同的有七情六慾。當她/他們將異於過往的所見所聞所感所知訴諸筆端,即是移民/移工文學。不過,當移民/移工文學遇上以國家或區域作為文學界線的習慣時,分類就頗費周章了。
二○一五年,人口總數不過兩千三百多萬的臺灣,便有將近六十萬移工[2]、二十萬婚姻移民[3]來自東南亞,此一數字尚未計入曾經來臺工作或生活、而後返回東...
購物須知
關於二手書說明:
商品建檔資料為新書及二手書共用,因是二手商品,實際狀況可能已與建檔資料有差異,購買二手書時,請務必檢視商品書況、備註說明及書況影片,收到商品將以書況影片內呈現為準。若有差異時僅可提供退貨處理,無法換貨或再補寄。
商品版權法律說明:
TAAZE 單純提供網路二手書託售平台予消費者,並不涉入書本作者與原出版商間之任何糾紛;敬請各界鑒察。
退換貨說明:
二手書籍商品享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退貨,請於取得該商品10日內寄回。
二手影音商品(例如CD、DVD等),恕不提供10天猶豫期退貨。
二手商品無法提供換貨服務,僅能辦理退貨。如須退貨,請保持該商品及其附件的完整性(包含書籍封底之TAAZE物流條碼)。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱
退換貨原則、
二手CD、DVD退換貨說明。