名人推薦:
◎聯合推薦
中山大學講座教授/余光中
台大語文中心外文組長/奚永慧
媒體推薦:
《麥克米倫高級英漢雙解詞典》不只”讀”字典,而是學世界
書林出版有限公司與擁有百餘年歷史的英商麥克米倫教育出版公司首度攜手合作,歷時兩年的醞釀,於2007年適逢書林30週年之際,隆重推出學習型詞典的表率--《麥克米倫高級英漢雙解詞典》。本詞典在台灣翻譯學學會理事長蘇正隆教授的主持下,匯集多位專家學者精心編撰,將榮獲國際大獎的Macmillan English Dictionary譯成中文,在英漢對照之下,不僅可學習英語,也示範英漢雙語之間的翻譯之道。
詞典的最高境界:《麥克米倫高級英漢雙解詞典》全球約有3.05億人以英語作為第二語言,世界英語語料庫收詞全球達2億個辭彙,《麥克米倫高級英漢雙解詞典》以此為收詞標準,本詞典收詞超過10萬餘條、3萬餘條的片語及成語、1千餘幅雙色插圖、4百餘搭配詞、33頁語言提示(學術寫作、商務英文等)、16頁彩圖,附錄裡詳列在其他詞典難以找到,具漢語文化特色的英文詞彙,以及條列了這些英文表面上看起來和中文極為類似,但意義卻差了十萬八千里,以為是正確的中譯實則不然的中英文「假朋友」,如Green bean不是綠豆而是四季豆;bald eagle不是禿鷹而是白頭海鵰。台灣翻譯學會理事長蘇正隆先生表示:「貌似英文卻不是英文,這叫作「假朋友」(false friends),而「假朋友」在英文裡比比皆是!」《麥克米倫高級英漢雙解詞典》收錄了所有經常被誤解的字詞,減少讀者在學習英文的過程中會錯意的尷尬情形發生。這些創舉,足以成為跨文化語言學習的良師益友,不僅可學英文,更可帶您漫遊世界。
余光中等專家學者聯合推薦知名作家余光中談到「詞典不是用查的,而是用讀的」,將英文原文的Macmillan English Dictionary譯成中文,《麥克米倫高級英漢雙解詞典》是一本讓讀者可以易查、易解、易學的詞典;台大語文中心外文組長奚永慧認為,此詞典為學習英語入門者的良師,使用中英雙語者案頭的利器;東吳大學英文系前系主任曾泰元更評此詞典為,英漢雙解學習詞典的新標竿。
「最近,代表詞典最高境界的《麥克米倫高級英語詞典》,也加入這批學習詞典的行列。」
--《SLAS有效利用詞典增强詞彙指南》/伊恩.肯伯
「《麥克米倫高級英漢雙解詞典》另有兩大特色,造福讀者甚多。其一為詞條定義之撮要掃瞄,…。另一特色就是…比喻十分生動,所謂「隱喻」欄 (metaphor),把一般人日常習用而不自覺的文學語法加以分析、點明,…。由此可見這部《麥克米倫高級英漢雙解詞典》一方面盡力幫助讀者「入境問俗」,但另一方面也有心指點讀者莫忘「俗中求雅」俾能「雅俗共賞」。」
--中山大學講座教授/余光中
「本詞典英文原書係依實用語料庫精心編纂而成,早已廣受好評;雙語版的中譯更匯集多位學者專家心力,是學習英語入門者的良師,有成者的益友,更是使用中英雙語者案頭的利器。」
--台大語文中心外文組長/奚永慧
「在大家殷切的期盼下,《麥克米倫》在英語版的優良基礎上,由北京的外語教學與研究出版社於2005年底,出版了簡體版的英漢雙解詞典,而正體版的相關工作,隨即由香港麥克米倫出版公司邀集專家迅速展開。在台灣翻譯學學會理事長蘇正隆教授的主持下,呈現在讀者面前的這本正體版有其專業上的堅持與創新。與其他同類型的英漢雙解詞典不同的是,這本《麥克米倫》在中文翻譯部分重新斟酌,除了詞彙層次的改動之外,還特別注意到兩岸語法的差異,讓語句更簡練。除此之外,這本正體雙解的《麥克米倫》還從甫出版的英英第二版擷取了部分重要的新詞;附錄裡收錄了漢語文化特色詞的英譯,條列了貌似英文卻不是英文、以為是正確的中譯實則不然的中英文「假朋友」,這更是空前的創舉,足以成為跨文化語言學習的良師益友。」
--東吳大學英文系前系主任/曾泰元