目錄
前言
感悟翻譯
基礎篇
第一講譯學之本在於用——論一般譯學
本講提要
1.德國翻譯理論和翻譯學研究狀況點擊
2.關於“翻譯學”的幾個概念
3.一般翻譯學研究的內容
4.翻譯學與翻譯理論、翻譯實踐的關係
5.一般翻譯學的特性
6.學習、研究一般翻譯學的意義
最後寄語
思考討論題
第二講翻譯本來需創造——論翻譯本質
本講提要
1.為什麼要探討、研究翻譯的本質?
2.德國翻譯本質研究情況簡介
3.怎樣才能得到有關翻譯本質的正確認識?
4.翻譯的本質究竟是什麼?
5.為什麼說“翻譯的本質是創造”?
6.必須正確認識“翻譯的本質是創造
最後寄語
思考討論題
第三講傳神方是好譯文——論翻譯標準
本講提要
1.翻譯標準的作用
2.我國翻譯標準研究情況簡介
3.國外對翻譯標準的幾種代表性見解
4.翻譯標準的製訂
5.翻譯標準的提法
6.翻譯標準的內容
7.關於翻譯的高標準
最後寄語
思考討論題
第四講翻譯步驟有章法——論翻譯過程
本講提要
1.對翻譯過程的認識
2.研究翻譯過程的意義
3.翻譯的大過程
4.翻譯的小過程
5.翻譯目的與翻譯過程
6.翻譯過程和翻譯方法、技巧
7.德國翻譯過程研究情況簡介
最後寄語
思考討論題
第五講譯者功底是根本——論翻譯基本功
本講提要
1.什麼是“翻譯基本功”?
2.譯者要具備哪些基本功?
3.全身心地投入翻譯工作
4.不斷提高漢語水準
5.狠抓德語基本功
6.譯者要努力做個“雜家
7.翻譯沒有技巧不行
8.正確認識“翻譯基本功
最後寄語
思考討論題
第六講翻譯目的定一切——論翻譯要素
本講提要
1.什麼是“翻譯要素”?
2.“翻譯目的決定一切
3.翻譯原文的選擇
4.有的放矢做準備
5.抓好原文特色
6.突出句子重點
7.精心包裝譯文
最後寄語
思考討論題
第七講五種翻譯三類文——論翻譯種類
本講提要
1.翻譯種類的分法
2.人工翻譯與機器翻譯
3.五種翻譯
4.三類譯文
最後寄語
思考討論題
第八講克服困難顯神通——論翻譯之難
本講提要
1.翻譯之難的分類
2.宏觀上的翻譯之難
3.微觀上的翻譯之難
4.造成翻譯之難的原因
5.翻譯之難的特性
最後寄語
思考討論題
應用篇
第九講連貫乃譯法之本——論翻譯技巧
本講提要
1.翻譯究竟要不要、有沒有技巧?
2.翻譯技巧究竟有哪些?
3.理解法
4.譯意法
5.組句法
6.潤飾法
7.校閱法
8.翻譯技巧有哪些特性?
9.如何正確對待翻譯技巧?
最後寄語
思考討論題
第十講前車之鑑可戒人——論翻譯錯誤
本講提要
1.長句擺不平
2.缺詞錯澤
……
應用篇
思索篇
前言
感悟翻譯
基礎篇
第一講譯學之本在於用——論一般譯學
本講提要
1.德國翻譯理論和翻譯學研究狀況點擊
2.關於“翻譯學”的幾個概念
3.一般翻譯學研究的內容
4.翻譯學與翻譯理論、翻譯實踐的關係
5.一般翻譯學的特性
6.學習、研究一般翻譯學的意義
最後寄語
思考討論題
第二講翻譯本來需創造——論翻譯本質
本講提要
1.為什麼要探討、研究翻譯的本質?
2.德國翻譯本質研究情況簡介
3.怎樣才能得到有關翻譯本質的正確認識?
4.翻譯的本質究竟是什麼?
5.為什麼說“翻譯的本質是創造”?
6.必須正確認識...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。