二手書現折5%民主世代扁平時代楊定一哥吉拉致富覺察情書楊双子紅王子52種走路方式人生貓教練溝通力黃仁勳手機成癮川普2.0讀冊選讀季暢銷5折起商周75折起
暫存清單
放入購物車
立即結帳

字花 第112期/2024:香港文學外譯實況(電子雜誌)

評價
1收藏
0人次試讀
行銷分紅
分享

優惠價: 81 NT$ 243 NT$ 300

優惠截止日:至2025年04月14日

適用裝置:
適用軟體:
商品資料
內容簡介

香港文學外譯實況
賣點:
說到翻譯小說,往往會叫人想到譯成華文的外語翻譯小說。可是,譯成外語的香港文學,又是甚麼境況?本期《字花》以「香港文學外譯實況」為專題,從作家、譯者和版權經理等角度,分析香港文學外譯當前的狀況,探討如何更有效率地把本地創作推廣至全世界。

專訪譯者梁婉揚談《縫身》英譯本,邀請羅樂敏撰文探討香港文學外譯的空間;專訪傅宗玉和董啟章分別從版權意識及人工智能翻譯工具出發,反思如何以更有效率的方法將本土創作引入外地市場;
專訪本地年輕填詞人雷暐樂 、欲龍和陳嘉朗,對談分享創作的經歷,由歌詞的意義談到身為指導者時身教的重要性;
李維怡連載小說「無何有城紀系列」,講述石嬌與白突國年青人在花艇上起衝突,引發的一連串事件;
跨界專欄「倚音」刊登璇筠詩作〈城市,紫荊花和船〉,結合Jason Kong的音樂和高立畫作,以不同媒介呈現城市與海的意象;


內容簡介:
本期《字花》以「香港文學外譯實況」為題,檢視香港外譯出版的過程與成果,揭示當中的難關與挑戰。本期邀來梁婉揚、羅樂敏、傅宗玉、董啟章,追溯翻譯過程中的各個層面,兼及呈現行業概況,包攬翻譯、版權、作者自譯等等。要把香港生產的文學作品推出去,究竟需要經過多少步驟,牽涉哪些程序?身為一位譯者或作者,又如何走進翻譯的場景?──葉梓誦

精彩內容包括:

專題「香港文學外譯實況」
《縫身》譯者梁婉揚分析翻譯的出版生態,分享譯者面對的挑戰與困難
羅樂敏撰文探討香港文學外譯與國際接軌的可能性,分析版權代理的外譯策略
專訪傅宗玉,從版權經紀的工作,談到版權處理的方法和代理模式,探討如何外推香港以及亞洲的創作
專訪董啟章,透過使用人工智能翻譯工具的經驗,反思如何於創作中運用AI工具,創造新的可能性;

解像、專欄、起格
「解像」收錄宋子江分析香港文學的雜語文學,探討「外譯」與「內譯」中的複雜性;黃峪回顧以往翻譯的經驗,討論AI如何衝擊翻譯學;
李維怡專欄「無何有城紀系列」以小說連載形式,探討想像與記憶、邊界與國度、結構與游離
「起格」有嚴瑋擇、張欣怡、Sabrina Yeung等人的小說作品,及周丹楓、鍾國強、王兆基等人的詩作


《花字》
專訪本地年輕填詞人雷暐樂 、欲龍和陳嘉朗,對談分享三人如何開始填詞,由歌詞的意義談到身為指導者時「導」人學習的重要性;
收錄璇筠詩作〈城市,紫荊花和船〉,戲曲創作人Jason Kong和藝術家高立分別以音樂和畫作回應詩作,呈現鴨脷洲的城市和海邊之美;
更多精彩內容包括: 伍宇烈 分享成為舞者的經歷與過程,LingLingLing五格漫畫〈Make It 'Til Monday〉⋯⋯

「正如欲龍對學生所說:『這是你的作品,你自己決定。』而嘉朗認為,他的角色是要給予他們更多的可能性與想法,『寫歌詞與分數無關,作品發布後會有你的名字,你的名字對得起份作品,對得起在場聽歌的觀眾,就是你自己要去處理的問題。』 」——〈歌與詞、自我與世界〉張婉瑩訪雷暐樂 、欲龍和陳嘉朗

作者簡介:

《字花》是香港一本雙月刊文學雜誌,於2006年4月創刊,由水煮魚文化製作有限公司出版,用文學視角直接介入社會文化議題。專題以外,每期均有文字、視藝和跨媒體創作,以及文學、影視和文化評論,以「立足本地,放眼世界」為旨,力圖打破香港文學雜誌的固有形式,以展示文學年輕、活潑和多元化的一面。

網頁:http://zihua.org.hk/
Facebook專頁:字花 | https://www.facebook.com/fleursdeslettres/
       水煮魚文化 | https://www.facebook.com/spicyfish001/

購物須知
發表評論
歡迎你給予星評或評論
近期最多人購買
TAAZE | facebook 動態分享
同步facebook帳號,將您的冊格子收藏分享給facebook上的好友們!了解更多
不,我不想同步
facebook帳號同步