施穎洲先生譯詩多年,由經驗感覺,體驗了英文抑揚四音步譯中文五言詩行,抑揚五音步譯中文七言,最為適合,也恰到好處。本書收有絕句,律詩,例如杜甫五言絕句〈絕句〉,五言律詩〈春望〉及五言長詩〈贈衛八處士〉,均用英文抑揚四音步譯;李白七絕〈山中答問〉,李商隱七律〈無題-相見時難別亦難〉,則採用英文抑揚五音步譯。
譯者以他精湛的博學,鑽研古人心意,終於達到「走進詩的境界,承受詩人的品性與情趣,心心相印,情感交流,把那千金一刻化成永恆」之境地。
本書特點
余光中、周策縱、黃維樑、夏志清、瘂弦、羅門……等二十餘位海內外名家推薦。
為英譯詩詞走出一條嶄新道路。
作者簡介:
施穎洲 1919年/ 亞洲
施穎洲,一九一九年生。譯詩近七十年,譯有《世界詩選》、《莎翁聲籟》等詩集。世界任期最久日報總編輯(六十年)。推行菲華文學運動五十多年,先後創辦「文聯」、「文協」兩大團體,主辦第二屆亞洲華文作家會議,任世界華文文學學會名譽會長。參加愛荷華國際寫作坊、首屆世界詩人大會,首屆國際文藝營,兩屆國際翻譯研討會等十多次國際作家集會。
先後榮獲亞洲華文文藝基金會終身成就獎,菲律賓三位總統文學獎及其他作家獎十多項。評傳收入芝加哥《世界名人錄》、劍橋《國際名人錄》、《海外華文文學史》等。
各界推薦
名人推薦:
●海外名家讚賞施穎洲英譯詩詞
余光中(詩人‧國立中山大學講座教授)
維護忠於原作的職業道德,而才力又足以濟其德操。
周策縱(評論家‧曾任美國威斯康辛大學東亞語言文學系教授)
求信,求全,遠邁前人,實為難能可貴。
夏志清(評論家‧美國哥倫比亞大學終身教授)
此作英譯,最為簡潔,實情卻是如此。用字維續華士華斯、濟慈等詩人傳統。
瘂 弦(詩 人)
譯筆精美絕倫。
仞 青(美國愛荷華大學醫學系教授)
完美無疵,功力爐火純青,成就遠在前人之上。最難得的以格律詩譯格律詩,又能再現原詩意境神韻,堪稱傳神佳譯,為世界詩壇建立一座不朽的橋梁。
艾 山(美國哥倫比亞大學終身教授)
憑他這份敬業從事的精神和高度文學的修養,譯出來的詩是高度的中國詩,又不失原詩的風格與韻味。
莫 渝(詩 人)
新文學運動以來,翻譯家輩出,成就斐然者頗多,但在有生之年,能全心鑽研譯詩者,寥寥可數,施穎洲、查良錚、錢春綺三人當屬佼佼者。
陳祖文(國立師範大學英文系教授)
爐火純青。
陳紹鵬(譯詩專家)
對原詩精神、音韻、詞藻,面面顧到。
黃維樑(佛光人文社會學院文學系教授)
主忠信,求完美的譯詩家。形義兼顧,原作和譯詩仿如兄弟,甚至是孿生兄弟。
黃伯飛(詩 人)
所見譯作之最。詞句、聲韻、情感,均能暢達,實在可愛。
覃子豪(詩 人)
譯筆忠實、謹嚴、流利可誦,每讀一次,都有一次的發展。譯者確能以新詩的筆調表達出原作的內容、情緒,以及形式及風格,甚至格律、句法、章法、韻法等,都可從譯者看出,未有絲毫苟且。
張英敏(詩 人)
所譯英文詩,譯筆流利,又有節奏,爐火純青,確實前無古人,且亦可能後無來者。
楊德豫(譯詩專家)
譯苑奇葩,形神俱似。
鍾鼎文(詩 人)
致力於譯詩,西詩漢譯及漢詩西譯,均具信達雅三絕,造詣之深,成就之鉅,實無人可望項背。
羅 門(詩 人)
施先生中外文的造詣與學識均佳,而兼有詩人的氣質與文人修養,持有一支認真、穩健、精確,與典麗的譯筆,能自如與有把握地將那些輝煌神妙的詩境,全然展放出來,保存它們的精美與不滅的光輝,使這部譯詩顯得完美與傑出。
顧毓琇(前國立政治大學校長)
施譯李商隱七律及韋應物七絕,均「天衣無縫」,不能改一字或增減一字也。
名人推薦:●海外名家讚賞施穎洲英譯詩詞
余光中(詩人‧國立中山大學講座教授)
維護忠於原作的職業道德,而才力又足以濟其德操。
周策縱(評論家‧曾任美國威斯康辛大學東亞語言文學系教授)
求信,求全,遠邁前人,實為難能可貴。
夏志清(評論家‧美國哥倫比亞大學終身教授)
此作英譯,最為簡潔,實情卻是如此。用字維續華士華斯、濟慈等詩人傳統。
瘂 弦(詩 人)
譯筆精美絕倫。
仞 青(美國愛荷華大學醫學系教授)
完美無疵,功力爐火純青,成就遠在前人之上。最難得的以格律詩譯格律詩,又能再現原詩意境神韻,堪稱傳神佳譯,為世...
目錄
自序:再造詩境,傳達神韻 016
雜詩/沈佺期
Lines/Shen Ch'鸊n-ch'i 024
回鄉偶書/賀知章
Notes on Homecoming/Ho Chih-chang 026
登幽州台歌/陳子昂
A Song on Climbing the Yuchow Tower/Ch'en Tzu-ang 026
涼州詞/王翰
Song of Liangchow/Wang Han 028
出塞/王之渙
Crossing the Border/Wang Chih-huan 028
登鸛雀樓/王之渙
Climbing the Crane Tower/Wang Chih-huan 032
春曉/孟浩然
Spring Dawn/Meng Hao-jan 034
宿建德江/孟浩然
Lodging by Chien-te River/Meng Hao-jan 034
閨怨/王昌齡
Plaint in the Boudoir/Wang Ch'ang-ling 036
古從軍行/李頎
An Old March/Li Ch'i 038
秋夜曲/王維
Autumn Night Song/Wang Wei 040
渭城曲/王維
Weicheng Song/Wang Wei 040
山居秋暝/王維
Autumn Evening in Mountain Villa/Wang Wei 042
酬張少府/王維
To Vice-Governor Chang/Wang Wei 044
終南別業/王維
My Retreat at Mount South/Wang Wei 046
雜詩/王維
Lines/Wang Wei 048
鹿砦/王維
Abatis/Wang Wei 048
相思/王維
Love Seed/Wang Wei 050
竹里館/王維
Lodge Among Bamboos/Wang Wei 050
鳥鳴澗/王維
Singing Birds Rills/Wang Wei 052
下江陵/李白
Down to Kiang-ling/Li Po 054
山中問答/李白
Question and Answer in Mountains/Li Po 056
贈汪倫/李白
To Wang Lun/Li Po 056
春夜洛城聞笛/李白
Spring Night in Loyang Hearing a Flute/Li Po 058
送孟浩然之廣陵/李白
Seeing Meng Hao-jan off to Yangchow/Li Po 060
越中覽古/李白
In Yueh Viewing Ancient Scene/Li Po 062
靜夜思/李白
Quiet Night Thoughts/Li Po 064
怨情/李白
Resentment/Li Po 064
獨坐敬亭山/李白
Sitting Alone by Mount Ching-ting/Li Po 066
題峰頂寺/李白
On the Summit Temple/Li Po 066
子夜秋歌/李白
Midnight Autumn Song/Li Po 068
聽蜀僧濬彈琴/李白
On Hearing Chun the Monk from Shu Play His Lyre/Li Po 070
送友人/李白
Seeing a Friend off/Li Po 072
月下獨酌/李白
Drinking Alone by Moonlight/Li Po 074
關山月/李白
Moon Over Mountain Pass/Li Po 076
絕句(一)/杜甫
Quatrain (I)/Tu Fu 078
絕句(二)/杜甫
Quatrain (II)/Tu Fu 080
登高/杜甫
Climbing the Heights/Tu Fu 082
春望/杜甫
Spring Prospect/Tu Fu 084
月夜/杜甫
Moon Night/Tu Fu 086
旅夜書懷/杜甫
Night Thoughts While Travelling/Tu Fu 088
月夜憶舍弟/杜甫
Thinking of my Brothers on a Moonlit Night/Tu Fu 090
贈衛八處士/杜甫
To Hermit Wei the Eighth/Tu Fu 092
送李中丞歸漢陽別業/劉長卿
See Governor Li off to His han-yang Country Home/Liu Ch'ang-ch'ing 094
送靈澈/劉長卿
Seeing Ling Che off/Liu Ch'ang-ch'ing 096
磧中行/岑參
Written in a Desert/Ts'en Shen 098
山房春事/岑參
Mountain Ruins in Spring/Ts'en Shen 098
春怨/劉方平
Spring Time Lament/Liu Fang-p'ing 100
楓橋夜泊/張繼
Night Mooring at Maple Bridge/Chang Ch?102
征人怨/柳中庸
A Soldier's Plaint/Liu Chung-yung 104
破山寺後禪院/常建
A Rear Buddhist Hall of the Broken Hill Temple/Ch'ang Chien 106
賊平後送人北歸/司空曙
Seeing off a Friend Returning North after Rebellion/Ssu-k'ung Shu 108
淮上喜會梁川故人/韋應物
Happy Reunion on the River Huai with an Old Friend from Liangchuan/Wei Ying-wu 110
滁州西澗/韋應物
West Creek at Ch'uchow/Wei Ying-wu 112
塞下曲/盧綸
Frontier Song/Lu Lun 114
送李端/盧綸
Seeing Li Tuan off/Lu Lun 114
喜見外弟又言別/李益
Happy Meeting with my In-law only to Part Again/Li Yi 116
夜上受降城聞笛/李益
At Night on Surrender Fort Hearing a Pipe/Li Yi 118
遊子吟/孟郊
Song of a Rover/Meng Chiao 120
節婦吟/張籍
Chaste Wife's Song/Chang Chi 122
沒蕃故人/張籍
To an Old Friend Lost in Tibet/Chang Chi 124
題昔所見/崔護
Revisit/Ts'ui Hu 126
烏衣巷/劉禹錫
Black Gown Row/Liu Y?hsi 128
西塞山懷古/劉禹錫
Meditating on the Past at Mount West Fort/Liu Y?hsi 130
宮詞/白居易
Palace Plaint/Po Ch?yi 132
過天門街/白居易
Passing Tien Men Street/Po Ch?yi 132
望月有感寄兄弟/白居易
Written in a Moon Night to my Brothers/Po Ch?yi 134
賦得古原草送別/白居易
Grasses on Ancient Plain a Farewell Song/Po Ch?yi 136
花非花/白居易
Flower not Flower/Po Ch?yi 136
江雪/柳宗元
River Snows/Liu Tsung-yuan 138
尋隱者不遇/賈島
Failing to Find a Recluse/Chia Tao 140
何滿子/張祜
Palace Plaint/Chang Hu 140
憫農/李紳
Sympathy for Peasants/Li Shen 142
金縷衣/杜秋娘
Gold-threaded Gown/Madame Tu Ch'iu 142
泊秦淮/杜牧
Mooring on Chin-huai River/Tu Mu 144
贈別/杜牧
On Parting/Tu Mu 146
金谷園/杜牧
The Ruins of Golden Valley Garden/Tu Mu 148
登樂遊原/杜牧
On Lo Yu Height/Tu Mu 150
嘆花/杜牧
Sighing Over a Flower/Tu Mu 152
江南春/杜牧
Spring South of the River/Tu Mu 152
江樓感舊/趙嘏
Recollections on the Riverside House/Chao Ku 154
隴西行/陳陶
Song of Lunghsi/Ch'en T'ao 154
夜雨寄北/李商隱
Lines for Home in Rainy Night/Li Shang-yin 156
為有/李商隱
Spring Night/Li Shang-yin 156
無題/李商隱
Untitled/Li Shang-yin 158
落花/李商隱
Falling Flowers/Li Shang-yin 160
登樂遊原/李商隱
On Lo Yu Height/Li Shang-yin 162
北青蘿/李商隱
At North Green Vines/Li Shang-yin 162
望江南/溫庭筠
Endless Waiting (Tune: Dreaming of the South)/Wen Ting-y黸 164
灞上秋居/馬戴
Autumn Living on Pa Riverside/Ma Tai 166
渡漢江/李頻
Crossing Han River/Li P'in 168
金陵圖/韋莊
A Chin-ling Landscape/Wei Chuang 168
菩薩蠻/韋莊
South of the River(Tune: Buddhist Dancers)/Wei Chuang 170
己亥歲/曹松
Chi Hai Year(879)/Tsao Sung 172
春怨/金昌緒
Pining in Spring/Chin Ch'ang-hs?172
寄人/張泌
To Someone/Chang Pi 174
答人/太上隱者
Reply to Inquirer/Archrecluse 174
采桑子/馮延巳
Parting (Tune: Picking Mulberry)/Feng Yan-chih 176
相見歡/李煜
Sorrow of Parting (Tune: Joy of Meeting)/Li Y?178
子夜歌/李煜
Dream of the Lost Kingdom (Tune: Midnight Song)/Li Y?180
虞美人/李煜
The Lost Kingdom(Tune: The Beautiful Lady Yu)/Li Y?182
浪淘沙/李煜
In Captivity(Tune: Waves Washing Sand)Li Y?184
江上漁者/范仲淹
Fisher on the River/Fan Chung-yen 186
浣溪沙/晏殊
Sorrow of Parting(Tune: Sand of Silk-Washing Stream)/Yen Shu 188
元夕(生查子)/歐陽修
Vernal Moon(Tune: Wild Hawthron)/Ou-yang Shiu 190
贈劉景文/蘇軾
To Liu Ching-wen/Su Tung-p'o 192
題西林壁/蘇軾
Written on the Wall of West Forest Temple/Su Tung-p'o 192
水調歌頭/蘇軾
Mid-autumn Festival(Tune: Prelude to Water Melody)/Su Tung-p'o 194
清平樂/黃庭堅
Late Spring(Tune: Serene Melody)/Huang T'ing-chian 194
江城子/秦觀
Recollection(Tune: Riverside Town)/Ch'in Kuan 198
武陵春/李清照
Laden With Rue(Tune: Spring in Wuling)/Li Ch'ing-chao 200
點絳脣/李清照
Loneliness(Tune: Rouged Lips)/Li Ch'ing-chao 202
臨江仙/陳與義
Flowing Time(Tune: Riverside Fairy)/Ch'en Y?yi 204
示兒/陸游
To my Sons/Lu Yu 206
劍門道中遇微雨/陸游
Meeting Light Rains at Sword Gate/Lu Yu 208
訴衷情/陸游
Inmost Thought(Tune: Telling of Inmost Feeling)/Lu Yu 210
醜奴兒/辛棄疾
Cares(Tune: Ugly Page)/Hsin Ch'i-chi 212
青玉案/辛棄疾
Lantern Festival(Tune: Green Jade Cup)/Hsin Ch'i-chi 214
飲酒/陶潛
Drinking Song/T'ao Ch'ien 216
秋思(天淨沙)/馬致遠
Autumn Thoughts(Tune: Sky Clear Sand)/Ma Chih-y鸊n 218
特載:海內外名家讚賞施穎洲英譯詩詞 220
自序:再造詩境,傳達神韻 016
雜詩/沈佺期
Lines/Shen Ch'鸊n-ch'i 024
回鄉偶書/賀知章
Notes on Homecoming/Ho Chih-chang 026
登幽州台歌/陳子昂
A Song on Climbing the Yuchow Tower/Ch'en Tzu-ang 026
涼州詞/王翰
Song of Liangchow/Wang Han 028
出塞/王之渙
Crossing the Border/Wang Chih-huan 028
登鸛雀樓/王之渙
Climbing the Crane Tower/Wang Chih-huan 032
春曉/孟浩然
Spring Dawn/Meng Hao-jan 034
宿建德江/孟浩然
Lodging by Chien-te River/Meng Hao-jan 034
閨怨/王昌齡
Plaint in the Boudoir/W...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。