《麥可傑克森麥芽威士忌品飲事典》
譯者後記大師麥可.傑克森的逝去是麥芽界巨大的損失,他對麥芽的興趣始於啤酒,而後擴展至威士忌,進而帶動單一麥芽威士忌的反撲。如果沒有他撰寫《麥可.傑克森的麥芽威士忌品飲事典》問世,我們今日無法享受眾多如此豐富高水準的單一麥芽威士忌。他對麥芽威士忌的狂熱與摯愛,透過文字傳到全世界威士忌愛好者心中,從而啟發帶動大家對高品質麥芽威士忌的追尋。但有點可惜的:台灣卻是在他過世後數年才看到中文版問世。
這本中文版依照大師逝世後由酒界專家共同修訂的第六版翻譯而成,參與補撰的三位作者,都是威士忌界有名的評論家。他們補正內容同時也致力保留麥可的文風與精神,尤其難得可貴的,是嘗試貼近作者的評分系統,讓本書能維持麥可一貫的評價。如同他們在自序提及:希望這本書仍屬於麥可的作品。
身為威士忌愛好者,我可以想像每位讀者拿到這本書,第一件做的事情就是查閱自己喜歡的酒得了幾分、翻看哪些是自己漏掉的高分酒款。其實剛接觸麥芽威士忌的我也是如此,我從第三版開始接觸麥芽威士忌,很認真把書裡的高分酒款喝了一遍,從中找出自己的喜好,進而鑽研酒廠的特質,從中發覺作者的微言大義;這時,我才意識到麥可成為一代大師,是因為他精闢的文字。
5年前翻譯《威士忌全書》(積木文化出版)讓我開始了解他的思想,對於一個完全沒有翻譯經驗也不靠威士忌吃飯的業餘人士來說,出版社願意給我這樣的機會,是件很幸福的事情。當時花費很多的時間推敲文意,嘗試傳達給台灣的酒友。五年後的今日,感覺更加幸福,我有更多的經驗與知識,更能了解作者想傳達的內涵。翻譯過程好像是隔世的對話,可以輕易發覺哪些文字是來自於麥可、哪些是後人補撰,在這過程中得到更多啟發。
喜愛單一麥芽威士忌的人都是怪胎,各有獨立的想法、不同的喜好,沒有人的口感完全相同,也不見得麥可喜歡的,就是大家的最愛。與其說麥可希望藉由這本書影響世人對於麥芽威士忌的喜好,不如說是替世人打開一扇早已封閉的門,讓大家得以跨足門後那廣大而美妙的世界,進而探索、找尋到每個人心中最安詳感動的地方。
這些年來,雖然因為種種因素,讓我逐漸有名而頗有所謂「達人」架式與地位,但我總喜歡(而且也是事實)跟酒友們強調,我只是業餘人士。我有自己的事業,喜愛單一麥芽威士忌,喜歡與人分享這樣的快樂,我享受的不是名氣,而是不經意間喝到一支好的單一麥芽威士忌時的沉默與感動。而我希望,酒友們也能在追尋單一麥芽威士忌的道路上,享受到屬於自己的感動時刻。
這半年的翻譯生活對我來說相當辛苦,身為小企業主,白天忙生意,晚上拖著疲憊的身軀努力趕翻譯進度。感謝家庭成員的體諒,假日才是我翻譯的完整時間,也因此犧牲家庭時間、得在家閉關。不過如果最後的成果,能帶給讀者一點點感動──原作者對麥芽威士忌的熱愛,我想辛苦都是值得的!
選擇一杯在翻譯時間中最常陪伴我的Ardbeg 10-year-old,與大家乾上一杯,希望大家都能藉本書找到自己的最愛!
Kingfisher
筆於民國100年6月