風靡全美文法專欄作家爆笑出擊,
連老外都嘖嘖稱奇、相見恨晚的神句精修班,
解構大作家都搞不定的寫作難題與陷阱,
讓你一路笑到底,同時發現自己寫得更好了!跳脫寫作模版與僵硬句型,
助你用字精準、活用文法、砍掉問題句,
從商用書信、考用作文、新聞稿、文案到專案計畫,都能脫穎而出!單字背了這麼多,文法學了這麼久,為什麼文章還是寫不好?
那是因為你還不懂得如何寫出「好句子」。
【經典寫作毛病大公開,21堂課練出金句力】
好文章不會從天上掉下來,是一句又一句建立起來的,
這一點至關緊要,卻極少有作家或寫作指南注意到這一點。
本書透過大量知名作家、線上記者、資深編輯所寫出的文章,
從文法、用字與結構切入,
剖析何以有些句子令人拍案叫絕,有些卻爛到不行:
◎別讓多餘的字沖淡效果:善用短句的力量
感覺一下,哪一句更有力道?
I killed him even though I didn’t want to because he gave me no choice.
我殺了他,即使我不想這麼做,因為他讓我別無選擇。
I killed him. I didn’t want to. He gave me no choice.
我殺了他。我不想這麼做。他讓我別無選擇。
長句往往因為過多的連接詞或子句,而顯得拐彎抹角,削弱了文字的力量。簡短是工具。即使你偏愛長句,仍應掌握寫短句的竅門:把每一個資訊變成一個個短句,再來決定如何組織。
◎讓文章虛胖的兇手:無意義的形容詞
《達文西密碼》開頭句:
Renowned curator Jacques Sauniere staggered through the vaulted archway of the museum’s Grand Gallery.
德高望重的館長賈克‧索尼耶腳步踉蹌地穿過大畫廊的圓拱長廊。
「德高望重」這個形容詞在這裡並無傳達任何對故事有意義的訊息,反而降低了懸疑與恐怖感。
形容詞分成兩類:事實與價值判斷。用以傳達事實的形容詞通常比硬要讀者接受某種價值判斷的形容詞更要好用。想想「流著血,一拐一拐的賈克‧索尼耶」,比起「了不起、聰明絕頂的賈克‧索尼耶」,
哪一個讓你更有臨場感?
◎隱喻的危險
過度華美的文字不易駕馭,甚至可能寫出毫無意義的句子,考驗讀者的耐心。
當你想用「閃閃發亮、敞開的死亡之管」來形容一把槍時,請先想想,對故事與讀者來說,這樣的比喻有必要嗎?若某些用詞、類比、對照或隱喻無法加強閱讀體驗,倒不如換成淺白的文字,好好說故事。
透過這本機鋒百出、妙趣橫生的寫作手冊,
你將知道如何組織想法、強調重點、少講廢話,確實掌握讀者的共通需求,
寫出清楚明白、言簡意賅、對他們產生意義的句子。
這些技巧與概念將讓你的寫作技巧突飛猛進,寫出大膽又打動心弦的好句子。
作者簡介:
瓊‧卡薩格蘭德
June Casagrade
身兼記者與編輯,為報紙撰寫文法專欄「每週一字」(A Word, Please.),曾出版多本討論文法、標點與用字的書,包括:《Grammar Snobs are Great Big Meanies》與《Mortal Syntax》。現居加州帕薩迪那,陪伴她的是丈夫、四隻貓和許多支紅筆。
譯者簡介:
王敏雯
師大翻譯研究所碩士,現專事翻譯,從譯事中體認到苦樂相隨的道理。
各界推薦
名人推薦:
【國外好評推薦】
「強而有力的句子是寫好文章的第一步。這本書帶領你掌握這項技巧。」
──文學經紀人、《小說的亮點》(The Fire in Fiction)作者,唐納‧麥斯(Donald Maass)
「本書不同流俗,是極為少見的寫作指南書,以機智、輕鬆的語調介紹文法與寫作風格,而又不失實用。以句子為單位攻破寫作的障礙,瓊‧卡薩格蘭德給予新手作者非常實際的建議,專業作家也能有意外之喜,受用無窮。喜愛語言文字的人非得珍藏一本不可。」
──《啃咬蠟做的蝌蚪》(Biting the Wax Tadpole)作者,伊莉莎白‧麗朵(Elizabeth Little)
名人推薦:【國外好評推薦】
「強而有力的句子是寫好文章的第一步。這本書帶領你掌握這項技巧。」
──文學經紀人、《小說的亮點》(The Fire in Fiction)作者,唐納‧麥斯(Donald Maass)
「本書不同流俗,是極為少見的寫作指南書,以機智、輕鬆的語調介紹文法與寫作風格,而又不失實用。以句子為單位攻破寫作的障礙,瓊‧卡薩格蘭德給予新手作者非常實際的建議,專業作家也能有意外之喜,受用無窮。喜愛語言文字的人非得珍藏一本不可。」
──《啃咬蠟做的蝌蚪》(Biting the Wax Tadpole)作者,伊莉莎白‧麗朵(Elizabeth Lit...
章節試閱
07過猶不及──揭開副詞的面紗
關於英文句子寫作,歷來最有名的忠告大概是避免用副詞。但我猜吐出這一類建言的人,十有九人沒辦法通過下面的測驗。把這一句的副詞統統找出來:
Knowing well that I can visit you there soon is not really very helpful, as I am not well and therefore cannot prudently travel tomorrow.
深知我很快就能去找你也沒用,因為我身體不適;為求謹慎,明天最好別出遠門。
你抓到prudently了?很好,得一分。要是你同時揪出really,你就得兩分了。有發現well嗎?很厲害,但只有一個才算分,因為第二個well並非副詞。先假設這些都正確,那麼你拿到三分。掌聲鼓勵一下,畢竟從八個副詞裡找出三個還算不賴。
沒錯,這句話裡有八個副詞,分別是第一個well, there, soon, really, very, therefore, prudently, 以及tomorrow。是的,tomorrow是時間副詞。不相信我的話?翻一下字典,我會等你。
常有人說副詞對文章造成傷害,他們說的是特定類型的副詞,叫做情狀副詞,即使他們並不十分清楚這一點。
情狀副詞是描述動作發生的狀況,像是walk quickly(走得很快)、eat slowly(吃得很慢)、dance enthusiastically(舞動得很熱烈)。這種說法並非毫無道理,但唯有真正了解的人才知道怎麼用。因此我們應當先通盤掌握副詞的概念,再來探討情狀副詞的優缺點,以及何時可以用。
副詞堪稱文法世界保存最完好的祕密,很難一眼窺破它們的真實身分。我認為副詞是英文最大的謎團,儘管大家在學校都上過文法,許多人甚至還記得《搖滾校園》編的副詞歌,但沒幾個人了解副詞是什麼。
我有辦法釐清何謂副詞,副詞是用來回答下面任何一個問題:
★ 何時?
I’ll see you tomorrow.(何時?明天見)
★ 何處?
Go play outside.(何處?去外面玩。)
★ 是何種狀況或情形?
Sue ran quickly.(是何種狀況或情形?蘇跑得快。)
★ 程度、多寡或頻率?
You’re very early.(你很早到。);You’re rarely late.(你很少遲到。)
副詞也可以為全句下評論,例如:Frankly, my dear, I don’t give a damn.(坦白說,親愛的,我才不在意呢),便叫做句子副詞。此外,副詞亦可連接前一句:Consequently, the engine exploded.(因此引擎爆炸了),稱之為連接副詞。
副詞可用來修飾動詞:Mark whistles happily.(馬克開心地吹口哨),也可修飾形容詞:Betty is extremely tall.(貝蒂非常高),或修飾其他副詞:Mark whistles extremely happily.(馬克非常開心地吹口哨),甚至修飾全句:However, I don’t care.(然而我不意)。
還有一種東西稱為狀語,可能是副詞,也可能不是:
Additionally, there will be cake.
In addition, there will be cake.
另外會有蛋糕。
不妨把狀語想成具副詞功能的字,用以回答「何時?」「何處?」「狀況如何?」或修飾整個想法。上面的additionally是連接副詞,功能是狀語。但第二個例子的in addition則是介係詞片語,也具有狀語的功能。試著把副詞想成某種階級或俱樂部,而狀語則是一項職務。編纂字典的人通常握有最大的權力,決定某個字有無克盡職責,是否夠格成為俱樂部會員。這就是為什麼字典可能將tomorrow納入副詞,但Tuesday卻只能是名詞。如果說I’ll see you tomorrow. ,tomorrow一字是執行狀語職務的副詞,告訴我們是何時發生的。但在I’ll see you Tuesday.,Tuesday卻是具同樣功能的名詞。Tuesday不能算是副詞,只因為大多數編纂字典的專家還未讓它成為俱樂部的一員。
許多副詞也屬於其他詞類。翻開字典查tomorrow一字,發現它也是名詞,端視它在句中執行何種工作。若你說Tomorrow can’t come soon enough(真等不及明天來到),tomorrow負責執行動作,所以是名詞。而在I’ll see you tomorrow一句中,tomorrow用來回答「何時」,因此是副詞。
當你用Well形容一項動作時,它就是副詞。但查一下字典,你會發現也有形容詞意義,指「健康的」,所以I am well的well(健康的)是形容詞,I do well的well(很棒)則是副詞。
精通副詞的各種用法需要時間,而且坦白說,不需要精通就能寫出好句子。你只需要熟記這三件事:
1. 副詞是非常大的群體,包括大家都知道的-ly字尾的字,但也包含了其他種類的字。要想找出副詞,先看看它們是否能回答下列問題:何時、何處、如何發生、程度、何種情形。若仍有疑問,翻查字典,最好能同時查兩、三種字典。
2. 聽到有人說寫作時別用副詞,其實他是在說最好避免情狀副詞,也就是回答何種狀況或到什麼程度的副詞。
3. 狀語可能是一個字,也可能是完整片語,把「何時發生」、「在何處發生」、「如何發生」三種類型的資訊塞進一句話裡,如I’ll exercise on Monday.(我星期一要運動),或為某一句話提出評論:
Tragically, Jonas was fired. In consequence, he found a new job.(可悲的是,喬納斯被炒魷魚。因此,他找了份新工作。)
現在總算可以談談歷來最常提出的忠告:避免用(情狀)副詞。提出此一勸告的人,腦海中大概浮現出這樣的句子:
Brenda Bee is the author of two books on knitting and has previously written three children’s books.
布蘭妲.畢是兩本針織書籍的作者,而且已經寫了三本童書。
Yuri was formerly a dancer with the Bolshoi ballet for eleven years.
尤麗從前在莫斯科大劇院芭蕾舞團當舞者,長達十一年。
上面兩句的情狀副詞糟透了。就這樣。兩個副詞都是贅字。Bee has written和Bee has previously written有什麼不同?完全沒有。尤麗這一句也一樣,was a dancer的過去式動詞已經說明了一切,加上副詞formerly純屬多此一舉,只創造出一連串廢話的效果,彷彿告訴讀者:「嘿,我隨便寫寫,你就隨便看看囉。」
再來看另一個例子:
People who aren’t happy in their jobs may be more likely to stay with their current employers than look for new ones because they see so many Americans involuntarily losing their jobs.
不滿意目前工作的人仍然可能繼續待在原公司,不太可能去找新工作,因為他們發現許多美國人非自願性地失去工作。
這一句節錄自某位資深專欄作家的一篇文章,足以證明即使是最能寫的作者也難免搞不定副詞。Involuntarily losing their jobs與losing their jobs沒有半分差別,至少在這一句裡是如此。讀者明白了,你無需再告訴他,被解雇並非出於自願。
我們刪去副詞時,不僅拿掉了贅字,同時也提升句子的效果,證明「少就是多」的價值:
because they see so many Americans losing their jobs.
因為他們發現許多美國人失去了工作。
最具代表性的寫作忠告是:「不要用說的,演給他們看」,這一句具體而微地證實此言不虛。丟掉工作是一件事,讀者一看就明白,不需要多餘的描述或價值判斷。你可以用副詞來形容動作是什麼樣子:Kevin slammed the door forcefully.(凱文用力摔上門),但若能呈現動作帶來的後果,如Kevin slammed the door, shattering the wood.(凱文大力關門,震碎了木頭。),效果更佳。
現在來看情狀副詞用得不好時,會產生什麼問題:
Ralph maniacally gave Joseph a sneer, then crazily and angrily began walking toward him.
羅夫狠狠地對喬瑟夫冷笑一聲,然後激動生氣地朝他走過去。
“I want you,” Aileen purred sexily.
「我要你,」艾琳性感地咕噥著。
這兩句的問題比較微妙,很適合用2007年電影《美國黑幫》(American Gangster)中的一句台詞來概括。
在那部電影中,丹佐.華盛頓(Denzel Washington)飾演的法蘭克.盧卡斯(Frank Lucas)是權勢熏天的黑道老大,但穿著風格樸素,像個銀行經理,跟那些穿閃亮黑貂毛大衣的同輩形成極強烈的對比。他解釋為何裝扮如此低調:「會議室裡最小尾的那個穿得最浮誇。」
由上面的例句來看,句中的情狀副詞原本用來強調動作,結果反而削弱了動作的效果。直接說Ralph gave Joseph a sneer, then began walking toward him隱隱藏著一股氣勢,卻被連續三個誇張的情狀副詞給毀了。第二句不妨改成“I want you,” Aileen purred,不需要sexily就很性感。給讀者留一點想像。拿掉不必要的藻飾,簡單是力量。
副詞可能適得其反,削弱了概念本身的威力。回到第四章提過的例子,比較一下這兩句的寫法:
I brutally killed him. I truly didn’t want to. But he ultimately gave me absolutely no choice.
我凶殘地殺了他。我真的不想(這麼做)。但他最終完全讓我別無選擇。
I killed him. I didn’t want to. He gave me no choice.
我殺了他。我不想(這麼做)。他讓我別無選擇。
你現在知道我為何跟反對用副詞的人同一國了,但愛用副詞的人也有其道理。情狀副詞有助於達到渴望追求的效果:
Penny left quickly.
潘妮很快離去。
He stared at her longingly.
他熱切地盯著她瞧。
Clean this mess up immediately.
馬上把這裡清乾淨。
Senator Snide laughed cruelly.
史奈德參議員殘忍地笑了。
“I want you to leave,” Nora said simply.
「我要你離開,」娜拉斬截地說。
如同其他字彙,情狀副詞也應該謹慎選擇,至少必須帶來某種好處,能讓你暫時放下「少就是多」的原則。它們不應該變成冗贅,也不該有亟欲搶鋒頭的感覺——這一點是情狀副詞的通病——而且該交由名詞和動詞展現的事物,不必讓情狀副詞代勞。
唯有當你問過自己,這一句是否不加情狀副詞比較好,才能決定該不該保留這個副詞。
09是書桌的桌腿粗,還是女士的小腿粗
有趣的介係詞片語
文法不痛苦;痛苦的是讀者。試著在搜尋引擎上輸入misplaced modifier(放錯位置的修飾語),例子俯拾皆是:
Woman: They said it’s going to rain on the radio.
Man: Why would anyone leave a radio outside?
女:據說收音機快要下雨了。
男:怎麼會有人把收音機放在外面?
A classified ad offered “Mixing bowl set designed to please cook with round bottom for efficient beating.”
有則分類廣告說:最教圓屁股廚師滿意、可以充分拌打的攪拌碗。
(應為:這一組圓底攪拌碗適合充分拌打,廚師最喜歡了!)
I photographed an elephant in my pajamas.
我替睡衣裡面的大象拍照。
(應為:我穿著睡衣為大象拍照。)
A superb and inexpensive restaurant: fine food expertly served by waitresses in appetizing forms.
一家頂級的平價餐廳,美味食物由打扮得秀色可餐的女服務生熟練地端上來。
(應為:一家頂級的平價餐廳,看起來令人垂涎三尺的美味食物由訓練有素的女服務生端上來。)
Have several very old dresses from grandmother in beautiful condition.
有幾件款式很舊的洋裝,是狀況極佳的祖母傳下來的。
(應為:有幾件祖母傳下來、款式很舊的洋裝,保存狀況極佳。)
介係詞片語和關係子句一樣,都是修飾語,但卻更加有趣,因為它們特別愛捉弄人。使用介係詞片語時,很容易忘了自己說到哪裡。但只要你了解它們的性質是為了修飾其他字詞,寫作功力必定大增。先拿本章標題來開刀吧,應該是從分類廣告上摘錄下來的:
Antique desk suitable for lady with thick legs and large drawers.
適合女士使用的古董書桌,桌腿夠粗,抽屜又大。
或
適合粗腿、穿著大號襯褲的女士使用的古董書桌。
這則廣告很有趣,因為乍聽之下,thick legs and large drawers是修飾lady,但其實是用來修飾desk,至少我是這麼希望。
這則廣告是個名詞片語,含有許多修飾語,其中一個便是它自身的名詞片語。讓我們拆開來細看:
Antique一望而知是個形容詞,置於名詞前面。搞定!先放在一旁。
Desk是名詞,也是一整個名詞片語的頭。
Suitable是形容詞,放在名詞後方,但這一點沒問題。它仍是形容詞,仍然用來修飾desk。
For lady是介係詞片語,介係詞是for,受詞是lady。首先,介係詞片語可以形容名詞,或替它下定義,就像形容詞一樣。其次,它們也可以充當狀語,回答何時、何處、程度、何種情形,諸如此類的問題,或用以修飾動詞、形容詞、其他副詞、或整個想法。在這則廣告裡,for lady是修飾形容詞,功能就像副詞,如extremely suitable或undeniably suitable,但不如副詞直接。
Suitable for lady修飾desk,不然還能指什麼?但下一個介係詞片語with thick legs and large drawers卻說不通。
喏,修飾語的重點在於,大家都會期待它們是用來修飾附近的字,越近越好,而不是離得老遠。當你寫:Derek had a pine armoire, a wooden bench, and a desk with thick legs and large drawers.(德芮克有一個松木大衣櫥、木頭長凳,以及一張桌腿甚粗、有大抽屜的書桌。) 沒人會覺得衣櫥或凳子有thick legs and large drawers,一看就知道你刻意把修飾語置於最靠近的名詞旁邊,而且這麼做是對的。既然讀者有這種預期,身為作者不該讓他們的期盼落空。
但這則分類廣告壓根兒不管讀者怎麼想,將修飾語直接放在lady旁邊,創造出非常不同的形象。
完全放錯地方或放得不好的介係詞,在許多種類型的句子結構中都可能出現。但假如你把介係詞想成修飾語,專注於它們所修飾的事物,你一定可以寫好。
多數時候,問題三兩下就能解決:
造成誤解的句子:
They said it’s going to rain on the radio.
據說收音機快下雨了。
容易理解的句子:
They said on the radio that it’s going to rain.
聽收音機說快下雨了。
◎解決辦法:讓介係詞片語on the radio貼近所修飾的動詞said。
造成誤解的句子:
I photographed an elephant in my pajamas.
我替睡衣裡面的大象拍照。
容易理解的句子:
In my pajamas, I photographed an elephant.
我身上穿著睡衣,為大象拍照。
◎解決辦法:讓介係詞片語in my pajamas靠近它所修飾的代名詞I。
造成誤解的句子:
Fine food expertly served by waitresses in appetizing forms.
美味食物由打扮得秀色可餐的女服務生熟練地端上來。
容易理解的句子:
Fine food in appetizing forms expertly served by waitresses.
看起來令人垂涎三尺的美味食物由訓練有素的女服務 生端上來。
◎解決辦法:讓介係詞片語in appetizing forms貼近它所修飾的名詞food。
但並非所有解決辦法都這麼簡單。
試看這一句mixing bowl set designed to please cook with round bottom for efficient beating,我們可以搬動介係詞片語,讓句子變成這樣:mixing bowl set with round bottom for efficient beating designed to please cook,但出現了新的問題,亦即修飾語designed to please cook緊接在beating之後。會造成混淆嗎?大概不會,但還是怪怪的。最好整句重寫。乾脆捨棄designed to please cook這幾個字,意思已經夠清楚了。或拆成兩句:Mixing bowl set with round bottom for efficient beating. Cooks love it.或改成Designed to please cook: Mixing bowl set with round bottom for efficient beating都可以。
介係詞片語遇到一長串名詞時,有時會變成麻煩。讀者知道修飾語有時用來形容每一個列出的名詞:
She sang “Fame,”“The Promise,”and“Lies,”with great gusto.
她興致高昂地唱著「名聲」、「承諾」以及「謊言」。
但有時候僅修飾最貼近的那一個:
Kirk ate ravioli, pizza, and strawberries with whipped cream.
柯克吃了義大利方形餃、披薩,以及加上打發鮮奶油的草莓。
07過猶不及──揭開副詞的面紗
關於英文句子寫作,歷來最有名的忠告大概是避免用副詞。但我猜吐出這一類建言的人,十有九人沒辦法通過下面的測驗。把這一句的副詞統統找出來:
Knowing well that I can visit you there soon is not really very helpful, as I am not well and therefore cannot prudently travel tomorrow.
深知我很快就能去找你也沒用,因為我身體不適;為求謹慎,明天最好別出遠門。
你抓到prudently了?很好,得一分。要是你同時揪出really,你就得兩分了。有發現well嗎?很厲害,但只有一個才算分,因為第...
作者序
導言
句子——作者手上最有力的工具
「這個句子太讚了!它準確、強大,知道自己想說什麼,而且用清晰、大膽的詞彙說出來。」
無論你是掃視或慢慢讀完上面這一段話——顯然作者只是想針對關於書寫的幾個議題提出一己的論點——你赫然發現,不管多努力裝酷,其實這種寫法真的很遜。
我們都能一眼認出糟糕的文字,然而辨認跟了解是兩回事。我們似乎從不曾坐下來好好問自己,上述文字何以如此糟糕。也許我們會想:「嗯,太長了。」、「對,非常乏味。」但這兩點仍不足以說明為何有些句子顯得疲軟乏力。一開頭的這段話暴露出更深刻的問題。想要揪出使文字不忍卒讀的元凶,需要一段時間潛心思考,打好文法基礎,還得願意花心力審視作者拋出的好問題:他到底想說什麼?
當我們努力探究好句子和壞句子之間的不同,有時難免會迷惑。誠然好句子大致符合我們在校時學過的文法。文法嘛,就是我們學過就忘,老是害我們出糗的那樣東西。我們記得老師教過虛懸分詞(dangling participle,也就是分詞構句的主詞與主要子句的主詞不同),也隱約記得某人解釋過主、被動語態,還知道寫作跟主詞、修飾語等等有關,但就是記不住細節。因此文法術語不僅幫不上忙,竟反過來嘲弄我們,總在腦海深處徘徊不去,使我們以為自己永遠寫不出好文章,於是只好繼續亂寫。
難怪我們寫出的備忘錄、學期報告、小說、應徵函、查詢信、廣告文案、電子郵件、新書提案、部落格條目、申請補助的專案計畫、技術手冊,統統都很糟。我們被資訊重量壓得喘不過氣,不曉得該如何傳達,畢竟想說的話非常多。從許多方面來看,我們知道自己是好作者,不,應該說真的很棒,只是無法把有用的資訊轉換成明白曉暢、引人入勝的佳句。
說來諷刺,大多數人只要是透過嘴巴說話,無需透過鍵盤或筆,都懂得如何選擇字眼,表達思緒和經驗。星期一早上在辦公室說起週六夜晚那一場Green Day樂團的表演,沒人會這麼說:「還來不及考慮是否該瘋狂地衝上舞台,朝舞台前方歡聲雷動的搖滾區衝去,我先買了罐可樂,一氣飲乾。」
不,這種訴諸文字的方式——將想法轉換成句子——很容易出錯,一部分原因是有些人天生怕寫作。書寫與說話不同,通常得花時間想好要說什麼才落筆或敲鍵盤,反而有更多時間去擔心,情況變得愈發複雜。更何況,寫作時腦中的資訊量太多,我們不懂得去蕪存菁。
也許寫出爛句子最大的原因是:當我們坐下來寫,「那個人」不見了。平常我們在茶水間的飲水機旁閒聊,跟同事講起樂團表演或喝可樂的事往往欲罷不能;但寫作時只能面對自己。那個雙眼發光、專心聽我們說話的同事到哪兒去了?取而代之的只是一個模糊的影子——也許是素未謀面的人,但我們不願意多想——那個人就是讀者。
讀者就是你的神
要想掌握寫句子的技巧,你得先接受一項不太愉快的事實(儘管不少作者亟思否認):讀者是尊貴的王,你是臣僕,提供必需資訊、娛樂,把公司最近遭人購併的細節,甚至你戒毒的心路歷程,一五一十地說給讀者聽。不論是哪一種情況,身為作者必須為讀者效勞,不管對方是男或女。唯有先了解自己的地位,才能做好份內事。你有老闆(而且是性情浮躁、愛苛求、什麼都瞞他不過的精明人),你不能因為他沒真的站在你後面看,就漠視他的存在。文章的好壞懸於一線。
也可以這麼想:你的文章與你無關,而是與讀者有關。就算從字面上來看是關於你——回憶錄、雜文、第一人稱的敘述——但實際上與你無關。
你有無讀過滿篇自憐自艾的回憶錄?有無看過一味說教、自以為了不起的時事評析、或者充斥術語或不必要細節的備忘錄?你是否讀過某篇部落格,明明說的是陌生人,口氣卻彷彿你應當跟他們很熟?之所以有這些狀況,是因為作者忘記自己的地位,忘了應該盡本分做事,卻反其道而行,企圖指揮你做這個做那個,為他效勞,實在愚不可及。這類作者有時博取同情、為了某種目的使你驚惶,有時直接告訴你該怎麼想,卻沒能提供訊息或知識,讓你自行判斷。他只專注於自身處境,卻忘了問自己,哪些細節與你有關。
人們讀回憶錄,並不是想看法蘭克‧麥考特(Frank McCourt)求取憐憫,或珍妮特‧沃爾斯(Jeannette Walls)大吐苦水批評父母性格不穩定,或瑪麗‧卡爾(Mary Karr)抒發內心的鬱悶。上述回憶錄篇篇動人,讀者不只獲得樂趣,也發現其中主題能與生命經驗起共鳴,包括希望、韌性、受苦,以及戰勝逆境的力量。
若你忘記讀者的存在,就會寫出如我所說「只給作者本人看」的文字。文章不論深淺,都可能出現這種問題。我曾讀過自顧自說話的雜文,令我驚愕異常;也曾在得獎書籍或文章嗅出類似的氣息,甚至驚駭地發現自己也有這種毛病。如果你寫的是日記或日誌,只寫給自己看的文字風格並無不妥。但一篇文章若有其他讀者,就該替讀者設想。若你堅持把類似日記形式的部落格當成例外,讀者好比偷窺狂,當然也無妨;但那是例外。真正的規則是:不論你是基督徒、穆斯林,抑或是無神論者潘恩‧朱列特(Penn Jillette)的信徒,一旦坐下來寫作,你的讀者就是神。
誠然,你沒辦法完全預知讀者的需求,無法替每一名讀者服務到家。你也不該這麼做。但不同的讀者卻有一項共通需求:清楚明白、言簡意賅、對他們產生意義的句子。
噢對了,還得注意文法
此時該請文法出場,同時討論字彙選擇、如何寫得清楚明晰,這也是我撰寫本書的目的。
我希望透過本書與各位分享相當有用的知識,亦即句子寫作的技巧。我並非以寫作教師或文學批評者的身分來掌握這一類資訊,而是以文法學生的身分介入。
這些年來我有一個探討文法和風格的專欄,當中出了兩本書,除了討論文法,更重要的是探討廣告文案寫作,這也是我行之有年的工作。我一路探索,偶然間悟到一項沒人告訴過我的真理:文法不是老學究制定的種種限制,也不僅僅是學術上的追求,劃分各種詞類,繼以分析它們在整句話中的功能。文法的確很有用,對寫作裨益實多,本書將一一說明。
寫出活靈活現的句子
想寫出好句子,文法當然不是唯一關鍵,你必須懂得遣詞用字、具備常識、熱情與資訊等等,缺一不可。
但令人讚許的文章有一項共通點,都是從一個句子開始。句子是一篇文章的縮影,了解句子就表示掌握了寫作:如何組織想法、強調重點、運用文法、少講廢話,當然,最要緊的是,為至高無上的讀者效勞。
倘若你對這篇文章感到滿意,表示我已經達到目標。你也將透過本書一窺寫作的堂奧。
導言
句子——作者手上最有力的工具
「這個句子太讚了!它準確、強大,知道自己想說什麼,而且用清晰、大膽的詞彙說出來。」
無論你是掃視或慢慢讀完上面這一段話——顯然作者只是想針對關於書寫的幾個議題提出一己的論點——你赫然發現,不管多努力裝酷,其實這種寫法真的很遜。
我們都能一眼認出糟糕的文字,然而辨認跟了解是兩回事。我們似乎從不曾坐下來好好問自己,上述文字何以如此糟糕。也許我們會想:「嗯,太長了。」、「對,非常乏味。」但這兩點仍不足以說明為何有些句子顯得疲軟乏力。一開頭的這段話暴露出更深刻的...
目錄
導 言 句子──作者手上最有力的工具
第1章 誰在意啊?──寫出讀者看得懂的句子
第2章 活用連接詞──主從關係
第3章 可移動的受詞──了解片語和子句
第4章 長度很重要──短句與長句的比較
第5章 文字如野馬脫韁──有些句子說了等於沒說,甚至比不說更糟糕
第6章 文字缺乏力道──力求明確,切勿含糊不清
第7章 過猶不及──揭開副詞的面紗
第8章 必要時才用關係子句
第9章 是書桌的桌腿粗,還是女士的小腿粗?──有趣的介係詞片語
第10章 小心陷阱!──虛懸分詞及其他虛懸修飾語
第11章 文字被讀者忽略了──談被動式
第12章 關於時態的二三事
第13章 寫作的大忌──名詞化
第14章 沒那麼確定的定冠詞──談談The
第15章 作者和他的父親悲嘆著他的不稱職──先行詞問題
第16章 詞性一致才叫做平行──錯誤的平行用法
第17章 沒用的標點統統拿掉──談談分號與括弧
第18章 你沒說──具名引述他人的說法
第19章 刪去多餘──別讓措辭拖垮句子
第20章 大改造──問題再大的句子也能精簡化
第21章 論打破「規則」──知道何時能將規範束之高閣
附錄1 專業作者必須了解的文法
附錄2 專業作者必須了解的標點符號規則
附錄3 別再犯致命錯誤,讓人抓不到你的小辮子
致謝
導 言 句子──作者手上最有力的工具
第1章 誰在意啊?──寫出讀者看得懂的句子
第2章 活用連接詞──主從關係
第3章 可移動的受詞──了解片語和子句
第4章 長度很重要──短句與長句的比較
第5章 文字如野馬脫韁──有些句子說了等於沒說,甚至比不說更糟糕
第6章 文字缺乏力道──力求明確,切勿含糊不清
第7章 過猶不及──揭開副詞的面紗
第8章 必要時才用關係子句
第9章 是書桌的桌腿粗,還是女士的小腿粗?──有趣的介係詞片語
第10章 小心陷阱!──虛懸分詞及其他虛懸修飾語
第11章 文字被讀者忽略了─...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。