「人們之所以閱讀村上春樹,是因為他讓我們從平凡的日常之中能感受到宇宙般的演藝現場,所以我們可以做大掃除、熨衣服、給朋友打電話,這些是非常非常非常重要的事情!」內田樹在《當心村上春樹》書中,這麼形容村上小說帶給他的印象,書中他還列舉村上文學幾大怪,諸如:日本很多主流的文學評論家都不喜歡村上的小說;村上的小說沒有父親,老是那些所謂「觸動人類心弦」的最原始的故事,不是生就是死,死去活來,一個套路走到底走到黑。
咖啡、酒吧、女人、主角玄而又玄的對白,除了這些令人心馳神往的東西外,世界級暢銷書作家村上春樹在作品中還用心設計了哪些美麗的「陷阱」,讓讀者欲罷不能?
為了探究這一奧祕,在「四月某個晴朗的早晨」,百分之百的評論怪才與百分之百的創作怪才碰撞在一起了。
內田樹這位大學教授,運用通俗易懂而又靈光四射的語言,時而運用後現代主義理論,時而強調感性捕捉,甚至還帶著點無厘頭的意味,對村上春樹「世界暢銷」的現象進行系統分析,提出了許多所謂正規的學院派評論中難得一見、嶄新的村上春樹論。
內田毫不含糊地坦陳自己對村上文學的喜愛,正是這種坦白讓他摒棄了評論家慣常保持的自矜和冷靜,而以一個村上讀者的鮮活身分,訴說著村上的美妙故事作用於他的身體所產生的生理反應。
內田樹的村上文學論也許非常有效,甚至可能是村上迷最容易共鳴的解讀方式。
作者簡介:
內田樹,
日本暢銷書作家,文藝評論家。1950年生於東京。東京大學文學部法語系畢業,現任神戶女子學院大學文學部教授。研究領域為法國現代思想、武道論、電影論。著有《街頭的中國論》、《倒立日本論》(與養老孟司合著)、《狼少年的反論》(朝日新聞社)、《下流志向》、《東京Fighting Kids·回歸》、《透過身體解讀時代》(與甲野善紀合著)等。並以《私家版·猶太文化論》一書獲得第六屆小林秀雄獎。
譯者簡介:
楊偉,
四川外語學院日語系教授,四川外語學院日本學研究所所長。專著有《少女漫畫·女作家·日本人》和《日本文化論》。譯著有《人間失格》、《鏡子之家》、《他人的臉》、《床上的眼睛》、《空翻》等十余部,其中《空翻》獲全國第六屆外國文學優秀圖書獎。
蔣葳,
畢業於四川外語學院研究生部日本文學專業。現為重慶師範大學外國語學院日語系教師。譯著有《日本文化論的變遷》等。曾獲「戈寶權文學翻譯獎」。
各界推薦
名人推薦:
序 村上春樹榮膺諾貝爾文學獎之際的賀詞(假想版) 內田樹
哇,村上春樹斬獲了諾貝爾文學獎!對一個自《聽風的歌》問世以來就成為其書迷的老讀者來說,這委實令人欣喜無比。借此機會,容我寫下幾句不吐不快的話以代替賀詞。它化作了一種疑問,那就是:為何大多數日本文藝評論家一直對村上春樹這種「世界文學」採取了漠視甚至否定的態度?
蓮實重彥按理說應該是日本評論界的知性代表,而他卻在《昴》上發表過「村上春樹的作品儼然是一種騙婚」的言辭,並得出了「別讀村上春樹」這一令人費解的結論。想來,對一名作家指名道姓,還赫然揚言「不要讀這個作家寫的書」,這種言論難道不是僭越了評論家的尺度嗎?至少為了證明自己批評的正確性,好歹也該加上一句:「別管那麼多了,就當做是上當受騙,自己去讀讀看吧,會發現絕對如我所言。」—或許這樣才算得上合情合理,不是嗎?
我覺得村上文學之所以在世界各國都擁有讀者,是因為它超越了國境,講述著能夠觸動整個人類心弦的「根源性的故事」吧。
我認為,村上文學乃是一種「宇宙論」。為了保護所愛之人免受「用老虎鉗糟蹋貓爪的邪惡力量」(《1973年的彈珠玩具》)的傷害,守衛在「邊境線」上的「哨兵」付出了不為人知的綿薄努力。而描寫這種付出的綿薄努力不啻村上文學的重要主題之一。
「哨兵」們的工作與在《舞.舞.舞》中被稱之為「文化上的剷雪」的工作頗為相似。誰都不願意做這類的事,然而,倘若無人去做,必然會有人感到非常為難。因此,他們只是默默地接受了這項工作,也並不奢望什麼特別的報酬和褒獎。正因為有人堅持不懈地進行著「剷雪」這一日常性的努力,才總算得以阻止了「超越常規的邪惡力量」的滲透。不管是政治的激情也好,詩歌的狂熱也好,抑或愛欲的迷醉也好,都不是「邪惡力量」的對立項,毋寧說倒常常是它的幫兇。將這種宇宙規模的神話與日常生活的細節融合得天衣無縫,這便是村上文學最大的魅力所在。能夠與世界上各種語言的讀者共同分享這種文學魅力,讓我深感喜悅。
注:本文是在二○○六年十月諾貝爾獎獲獎者名單揭曉的前幾天,受某報社之託所撰寫的「對村上春樹榮膺諾貝爾文學獎所感」。我曾問過「等獲獎名單揭曉之後再寫不行嗎」,而對方的回答是,由於報紙版面的關係,無論如何都需要預先定稿。遂促成了這篇「假想版祝詞」的誕生。雖然最終未能採用,但我卻由衷希望,在不久的將來,這篇文章能夠原封不動見諸報端。
名人推薦:序 村上春樹榮膺諾貝爾文學獎之際的賀詞(假想版) 內田樹
哇,村上春樹斬獲了諾貝爾文學獎!對一個自《聽風的歌》問世以來就成為其書迷的老讀者來說,這委實令人欣喜無比。借此機會,容我寫下幾句不吐不快的話以代替賀詞。它化作了一種疑問,那就是:為何大多數日本文藝評論家一直對村上春樹這種「世界文學」採取了漠視甚至否定的態度?
蓮實重彥按理說應該是日本評論界的知性代表,而他卻在《昴》上發表過「村上春樹的作品儼然是一種騙婚」的言辭,並得出了「別讀村上春樹」這一令人費解的結論。想來,對一名作家指...
章節試閱
遠東的化身
──《尋羊冒險記》與《漫長的告別》
又感冒了。咳咳咳。
說來,我還真是體弱多病,一如柔弱的蒲柳。據說是屬於免疫力低的人,總之也就是積勞所致吧。
因為工作實在是太多了。
雖說把新差事全給推掉了,可一想到,採訪不外乎就是天南地北地亂侃一番,應該問題不大,於是就接二連三地攬下了一些採訪的活兒。誰想到採訪一完畢,「校樣」便會馬上到來,不得不耗費時間來校對。
於是種種尷尬的情形隨即出現。比如,本人確實說過「那樣的話」,可當時顯然是出於不同的語境;還有,的確聊到了「那樣的內容」,但當時的措辭卻遠非如此等等。
可是一旦大刀闊斧修正,或許又會惹惱整理訪談錄的編輯,所以我也就盡可能維持原樣,得過且過,但事情卻總是難以如願。
迄今為止的最佳訪談是對橋本麻裏和大越裕所做的採訪,以至於當我自己讀到這篇訪談時,也會情不自禁湧起這樣的念頭:「哇,這個叫內田的傢伙,倒真是個妙趣橫生的人呢,咱都恨不得想見見他。」雖說這次採訪所討論的話題是「不同於我的另一個人」,不過,讀完後涌起的上述感覺畢竟與我讀完某篇訪談錄之後,覺得「像這種愛說大話的傢伙,咱才不想見到他呢」的情形相去甚遠。
這樣的訪談錄被接二連三地整理好,堆放到我面前,於是我也就俐落地校對起來。因為一邊咳嗽一邊工作,搞得精神疲勞不堪。眼看著進展愈發不順,於是乾脆放下工作,在傍晚時就換上睡衣,吞下感冒藥,鑽進了被窩。
不料醒來時已是晚上8點。百無聊賴,索性躺在床上,讀起了村上春樹翻譯的《漫長的告別》。小說長達五百七十九頁,又厚又沉,不用雙手根本就拿不起來。
此前,我已讀過大約五遍由清水俊二翻譯的《漫長的告別》,不過,村上的新譯本讀起來,卻與舊版本毫無牴觸感。
令人吃驚的是,據說清水的譯本其實是摘譯。
對此我可是全然不知。因此,在閱讀村上的譯本時,其中的好多情形都讓我大有這樣的感慨:「哎呀,這個場景可是第一次讀到呢……」那種感覺就像是在觀看了某部電影的影院公映版之後,再去看「導演特別剪輯版」一樣。喔,終於發現,錢德勒原來是如此地「執著於」這樣的細節啊……
在閱讀的過程中(從某種意義上來講,乃是理所當然的),豁然意識到,這個《漫長的告別》,活脫脫就是一本《大亨小傳》。
至今已經讀了約五遍的清水的譯本,還不曾覺得它與《大亨小傳》講述的是相同的故事。可一讀村上的譯本,便立刻意識到兩者其實異曲同工。
關於這點,村上春樹本人在〈後記〉中進行了詳細的解說,因此,或許有人會說「什麼嘛,你還不是事後諸葛亮」,但我的確在閱讀過程中一直有這樣的感覺。
從中途開始,我就採取了對號入座的閱讀方式:「這樣看來,艾琳便是黛西,羅傑·維德便是湯姆·勃坎能了。」
艾琳與泰瑞·藍諾士的關係簡直就跟黛西與傑伊·蓋茨比的關係別無二致。就像蓋茨比為黛西頂替了「殺人」之罪那樣,藍諾士也替艾琳背負了「殺人」的罪名,最後以「死亡」來為自己虛無的戀情畫上了句號。毋庸置疑,這一結構也是相同的。
在故事的最後,泰瑞·藍諾士經過喬裝改扮,來到菲利普·馬羅的辦公室。當兩人展開最後的對話時,我一邊往下閱讀,一邊忐忑不安期待著,泰瑞·藍諾士會在某個地方說出:「喏,我說,你是什麼時候看出來是我的?」──然而,漸漸地我意識到,這樣的臺詞並不存在於《漫長的告別》中。
因為那原本是《尋羊冒險記》的最後一幕,「老鼠」對「我」所說的臺詞。
「是啊。我借了他的身體。你都知道得很清楚啊?」
「從一半開始。」我說。「起先還不知道呢。」
(《尋羊冒險記》)
啊,原來如此!《尋羊冒險記》堪稱村上版的《漫長的告別》。
名叫埃默斯的司機(一個與馬羅討論T.S.艾略特的詩歌,並顯得優雅有禮的司機)和「沙丁魚」的命名者──那個「富有宗教色彩的司機」──簡直就是同一個人物,「先生」也無異於哈倫·波特的化身,而「黑西服祕書」的相貌則儼然是另兩個人物活生生的翻版,即替韋林傑醫生守門的穿著花稍的牛仔「艾爾」和維德家的男僕「坎迪」。
至此,我豁然明白村上春樹能夠如此風靡美國的理由之一了。
因為,村上春樹的小說是美國人最鍾愛的兩部小說──《漫長的告別》與《大亨小傳》──搖身一變,在世紀末的遠東所出現的奇跡般的化身(變形)。
遠東的化身
──《尋羊冒險記》與《漫長的告別》
又感冒了。咳咳咳。
說來,我還真是體弱多病,一如柔弱的蒲柳。據說是屬於免疫力低的人,總之也就是積勞所致吧。
因為工作實在是太多了。
雖說把新差事全給推掉了,可一想到,採訪不外乎就是天南地北地亂侃一番,應該問題不大,於是就接二連三地攬下了一些採訪的活兒。誰想到採訪一完畢,「校樣」便會馬上到來,不得不耗費時間來校對。
於是種種尷尬的情形隨即出現。比如,本人確實說過「那樣的話」,可當時顯然是出於不同的語境;還有,的確聊到了「那樣的內容」,...
購物須知
關於二手書說明:
商品建檔資料為新書及二手書共用,因是二手商品,實際狀況可能已與建檔資料有差異,購買二手書時,請務必檢視商品書況、備註說明及書況影片,收到商品將以書況影片內呈現為準。若有差異時僅可提供退貨處理,無法換貨或再補寄。
商品版權法律說明:
TAAZE 單純提供網路二手書託售平台予消費者,並不涉入書本作者與原出版商間之任何糾紛;敬請各界鑒察。
退換貨說明:
二手書籍商品享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退貨,請於取得該商品10日內寄回。
二手影音商品(例如CD、DVD等),恕不提供10天猶豫期退貨。
二手商品無法提供換貨服務,僅能辦理退貨。如須退貨,請保持該商品及其附件的完整性(包含書籍封底之TAAZE物流條碼)。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱
退換貨原則、
二手CD、DVD退換貨說明。