大罷免匡靈秀三浦紫苑侯文詠王浩一猶太商法季暢銷5折起碳水循環讀冊選讀東京日日無路之路陳澄波謝謝你留下來陪我河合隼雄莊子在車上黎智英達賴喇嘛
暫存清單
限量商品已售完

精準之美:外交官談翻譯(二手書)

商品之附件或贈品,請以書況影片為準。

作者:陳錫蕃

評價
11收藏
5人次試讀
我要賣
行銷分紅
分享

二手價:54 NT$ 150 NT$ 280

賣家:Carol
書況(讀冊判定):良好
備註(賣家自填):無畫線註記
商品備註與退貨說明

本商品已下架

購買新書
88 246
其他二手價
16 45元起
圖書館借閱
#先蝦上市
商品資料
內容簡介

一次弄懂外交官級的精準翻譯;進階語文學習必須的隨身寶書
作者陳錫蕃是資深外交官,在公餘之暇喜歡研究語文,無論英文、中文、地方方言,經他追本溯源、細細推敲,都有一番極為高妙,甚至十分有趣的見解。本書的110篇短文,所舉實例有許多是平日大家經常用到的習慣翻譯,但經尋本溯源,追求精準之下,發現很多用法值得商榷,甚至積非成是、誤用成習的例子也不少。比如:
◆ Goodbye不是再見
◆ general knowledge 與 common sense 有什麼不同?
◆「黃色」,無論在中文或英文均與色情無關
◆ 是「西元」不是「公元」
� 報章雜誌亂用「v.s.」,大錯!
當然,全書中也會有些較嚴謹的知識。比如「代罪羊」(scapegoat)與「祭品羔羊」(sacrificial lamb)就不能混為一談,兩者來自完全不同的典故,所以絕不該有「代罪羔羊」一詞。
又如中文的「心」字的用法,在英文中表達法皆不相同,翻譯成英文時,就需要講究。譬如良心 (conscience),如問心無愧 (with a clear conscience);雄心 (ambition),如雄心壯志 (high hopes and great ambition);忠心 (loyalty),如忠心耿耿 (loyal, faithful and true)…
當然,最常用的是heart與mind兩義,心 (heart)職司情感,心(mind) 職司思想,因中文為同一字,故翻譯時必須特別「小心」(extremely careful)。這本內容實用有趣的翻譯故事書,對語文學習大有助益。

作者簡介:

陳錫蕃。
原籍湖南長沙,1934年生於南京。南京市立五中肄業,菲律賓中正中學畢業,菲律賓聖托馬斯大學文學士、政治學碩士、博士班研究,巴西里約熱內盧天主教大學研究。外交領事人員特考及格。曾任外交部專員、中南美司科長、條約法律司司長、國際組織司司長、常務次長、總統府特任副祕書長。駐外經歷包括:駐巴西大使館二等祕書、一等祕書,駐阿根廷大使館參事,駐玻利維亞大使館參事,駐亞特蘭達總領事,駐芝加哥、洛杉磯辦事處處長,駐美代表處副代表、駐美代表。現任國家政策研究基金會政策委員兼國安組召集人、淡江大學美國研究所講座教授、 政大EMBA專班兼任教授、師大翻譯研究所兼任教授。通英、西、葡文,除國語外,並能說廣州、閩南、重慶、山東、長沙、南京等六地方言。

章節試閱
購物須知
發表評論
歡迎你給予星評或評論
收藏這本書的人也收藏了
近期最多人購買

二手書版本、附件或贈品,請以書況影片呈現為準,若影片內未有附件或贈品
呈現即表示此二手商品無提供附件或贈品。

TAAZE | facebook 動態分享
同步facebook帳號,將您的冊格子收藏分享給facebook上的好友們!了解更多
不,我不想同步
facebook帳號同步