寓言是哲理的詩,雅俗共賞,老幼皆宜。而《伊索寓言》則是寓言中的精華,人類寶貴的精神財富。它出現於西元前六世紀的希臘,流傳至今已數千年,仍舊膾炙人口。它弘揚真善美,謳歌善良、機智、百折不饒等美德;鞭撻社會醜惡,嘲笑懦弱、愚蠢、自私、貪婪百態。它在潛移默化中培養人們的高尚情操,特別是對兒童,完全可以譽之為道德品質教育的啟蒙教科書。
《伊索寓言》中一篇篇小故事言簡意賅,文字凝練,故事生動,想像豐富,飽含哲理,融思想性和藝術性子一體。它開創了歐洲寓言的先河,曾營養無數代寓言作家。因此,在世界特別是在西方文學史上佔有重要的一席之地。
《伊索寓言》早在明朝就已傳入我國。一六二五年西安刊印了《伊索寓言》第一個譯本,清代之後,出現了多種《伊索寓言》譯本。現在《伊索寓言》在我國已經家喻戶曉,其中的許多故事,如《農夫和蛇》、《狐狸和葡萄》、《狼和小羊》、《龜兔賽跑》、《牧童和狼》等已經婦幼皆知。
《伊索寓言》雖不是一人之作,但伊索無疑是主要作者。西元前五世紀末,“伊索”這個名字已為希臘人所熟知。他原是希臘的奴隸,據傳他長相醜陋,但機敏異常,是個幽默大師。由於他智慧無窮,最終擺脫了奴隸地位。之後,他曾出入宮廷,並為雅典人勝敵出謀劃策。
在漢語裡成語典故字字璣珠,寓意深遠,表現力極強。但許許多多都出自寓言,如《刻舟求劍》《劄人憂天》、《買櫝還珠》等等。而英語也融進了寓言,特別是《伊索寓言》。諸如sour grape(酸葡萄)等人人都知道是《伊索寓言》中經典故事。有趣的是英語中許多成語,其含義常令人大惑不解,很難記憶。如果讀了《伊索寓言》便可豁然、迎刃而解,因為它們都源自《伊索寓言》。如a King Log(有名無實的君王)與a King Stork(暴君)源自《主蛙求王:》;cry wolf(發假情報)源自《牧童與狼》;a dog in the manger(占著茅坑不拉屎)源自《牛槽裡的狗》。因此可以說,讀《伊索寓言》大可提高英語水準。
《伊索寓言》最初是口頭文學,是長時間集體智慧積累的結晶,而出現最早的又是手抄本,在流傳中不免出現了很多不同的版本,後來編纂家們在整理這些版本時,往往根據不同的編纂目的,對其中的故事進行加工,致使現存的版本繁多,各有千秋。我們在選擇善本時,特聘請了對《伊索寓言》進行過專門研究的外國專家,對比各種不同版本,最後決定採用最接近流行的希臘原始版本。所以選擇這個版本,一是從中可以讓讀者看到這個寓言集的最初真貌;另一個考慮是,這個版本的英語難度適中,極其適合我國大學生作為學習英語的輔助讀物
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。