翻譯研究成為一門獨立的學科已有三十多年的歷史。本書對中西翻譯史的主要發展階段進行宏觀描述,並具體闡述重大翻譯事件、主要代表人物,有助讀者建立中西翻譯史發展脈絡,對中西譯學觀念的演變有更深入認識,理解翻譯發展成為一門獨立學科的歷史必然性,更新對翻譯的觀念,確立一個全面、科學、具有時代特徵的翻譯觀。
產品特色
1. 首次明確提出中西翻譯史的整體觀,對中西翻譯史進行歷時的梳理與共時的比較。
2. 將翻譯思想及理論演變,與翻譯史上特定歷史時期的主流翻譯對象連結起來,並對中西翻譯史的發展階段重新劃分。
3. 探討翻譯職業化、規範化及網路翻譯等當今生活中的翻譯事件與現象。
作者簡介:
曾泰元,雲林虎尾人,台灣大學外文系畢業,美國伊利諾大學香檳校區語言學博士,現任教於東吳大學英文系。
目錄
第一章 當代中西翻譯史
第一節 不同語言的民族之間的溝通需求促成了翻譯的產生
第二節 宗教典籍翻譯拉開了中西翻譯史的帷幕
第三節 文學翻譯豐富、深化了對翻譯的認識
第四節 非文學翻譯帶來了翻譯的職業化時代
第二章 中西翻譯史的分期
第一節 西方翻譯史上的幾個主要階段
第二節 中國翻譯史上的幾個主要階段
第三章 翻譯與宗教(上):中國的佛教典籍翻譯
第一節 東漢末年對佛經的早期翻譯
第二節 魏晉南北朝時期的佛經翻譯
第三節 唐宋時期的佛經翻譯
第四章 翻譯與宗教(中):西方的《聖經》翻譯
第一節 早期《聖經》翻譯與早期基督教的傳播及其權威地位的建立67
第二節 宗教改革與《聖經》翻譯
第三節 現代《聖經》翻譯
第五章 翻譯與宗教(下):《聖經》的中譯
第一節 早期傳教士的聖經翻譯
第二節 譯名之爭
第三節 「官話和合譯本」
第四節 《聖經》的現代譯本
第六章 翻譯與知識傳播(上):西方的科技翻譯
第一節 古希臘羅馬時期的科技翻譯
第二節 中世紀對阿拉伯文獻的翻譯
第七章 翻譯與知識傳播(下):中國的科技文獻翻譯
第一節 中國古代的科技翻譯
第二節 清末民初的科技翻譯
第八章 翻譯與民族語(上):近代歐洲各國民族語的形成
第一節 翻譯在英語發展中的影響
第二節 馬丁.路德的聖經翻譯與德語的形成
第三節 翻譯與歐洲民族語的發展
第九章 翻譯與民族語(下):翻譯對中國文化的影響
第一節 佛教典籍翻譯對中國現代語言與文學的 影響
第二節 清末民初的翻譯與中國的新文化運動
第三節 翻譯文學與中國現代文學的形成與發展
第十章 翻譯與文化價值的傳遞(上):歐洲各國對古希臘典籍的翻譯
第一節 古羅馬時期古希臘典籍的拉丁語翻譯
第二節 文藝復興時期對古希臘、羅馬典籍的翻譯
第三節 文藝復興以後歐洲各國文學、哲學著作的互譯
第十一章 翻譯與文化價值的傳遞(下):中國對西方社科經典的翻譯
第一節 清末民初嚴復等對西方社科名著的翻譯
第二節 馬克思主義著作在中國的翻譯與傳播
第三節 中共建國初期對俄蘇文學和東歐社會主義國家文學的翻譯
第四節 改革開放後對當代西方各種思潮流派著作的翻譯
第十二章 西方對中國文化典籍的翻譯
第一節 概述
第二節 西方各國對中國古代文化典籍的翻譯
第三節 西方各國對中國古代文學名著的翻譯
第四節 西方各國對中國現當代文學的翻譯
第十三章 改革開放以來對外國文學的翻譯
第一節 中國對西方現代派文學的翻譯
第二節 中國對當代西方通俗文學的翻譯
第三節 中國對世界文學經典名著的翻譯
第十四章 中西翻譯思想和理論
第一節 從西塞羅到泰特勒
第二節 從支謙到錢鍾書
第三節 當代西方翻譯思想的最新發展
第十五章 翻譯現狀與展望
第一節 二戰以後世界各國翻譯的職業化趨勢
第二節 翻譯專業教學與學科的發展
第三節 機器翻譯與網路翻譯
參考書目
第一章 當代中西翻譯史
第一節 不同語言的民族之間的溝通需求促成了翻譯的產生
第二節 宗教典籍翻譯拉開了中西翻譯史的帷幕
第三節 文學翻譯豐富、深化了對翻譯的認識
第四節 非文學翻譯帶來了翻譯的職業化時代
第二章 中西翻譯史的分期
第一節 西方翻譯史上的幾個主要階段
第二節 中國翻譯史上的幾個主要階段
第三章 翻譯與宗教(上):中國的佛教典籍翻譯
第一節 東漢末年對佛經的早期翻譯
第二節 魏晉南北朝時期的佛經翻譯
第三節 唐宋時期的佛經翻譯
第四章 翻譯與宗教(中):西方的《聖經》翻譯
第一節 早期《聖經》翻譯與早期基督教...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。