如果你曾為峇里島的舞劇、吳哥窟的浮雕、爪哇島的皮影戲深深吸引,你一定要認識啟發這些偉大藝術的文學作品──印度史詩。
◎藝文界林懷民、蔣勳、賴聲川共同推薦!
◎學者黃寶生歷經17年,採用梵文直譯,保留原著精粹與韻味。
◎印度史詩經典,認識佛教思想起源與東南亞各國文化必讀。 印度兩大史詩包含《摩訶婆羅多》與《羅摩衍那》,在古代印度以口頭吟誦的方式創作流傳。兩大史詩不但對印度社會思想產生深刻影響,也流傳到亞洲各國如印尼、柬埔寨、泰國、寮國、緬甸、斯里蘭卡等,啟發無數精粹的音樂、戲劇、舞蹈、雕刻與繪畫作品,堪稱亞洲文化源頭。中國的佛教思想,甚至《西遊記》裡的孫悟空,也是受到兩大史詩影響的產物。
《摩訶婆羅多》是古代文明世界最長的一部史詩,共十萬頌(四百萬字),分十八篇,本書〈毗濕摩篇〉是第六篇,其中包括著名的宗教哲學插話〈薄伽梵歌〉,蘊含了許多超越宗教信仰的宇宙與人生哲理。〈薄伽梵歌〉曾相繼被譯成多種西方語言,德國語言學家洪堡曾推崇至上:「《摩訶婆羅多》的這個插話〈薄伽梵歌〉是最美的,或許也是我們所知一切文學中,唯一真正的哲學詩。」詩人T. S.艾略特更盛讚是「僅次於但丁《神曲》最偉大的哲學詩」;小說家赫胥黎也說〈薄伽梵歌〉是「永恆哲學最有系統的精神表述」。
《摩訶婆羅多》的意思是「偉大婆羅多族的故事」,成書年代約在西元前四世紀至西元四世紀之間,長約十萬頌(約相當於四百萬字),是古代文明世界最長的一部史詩。內容敘述婆羅多族的兩支後裔──俱盧族與般度族──爭奪王位繼承權的鬥爭。敵對雙方在大戰十八天後兩敗俱傷,最後在天國相遇;由人成為天神的他們,憤怒與仇恨不再,個個儀態安詳,享受著真正的和平和安寧。圍繞這個中心故事的,除了大量神話傳說、寓言故事這類文學性插話,還有大量宗教、哲學、政治和倫理等等理論性插話。
本書由翻譯名家黃寶生由梵文直譯,窮盡17年歲月,對應史詩口頭創作與傳頌的方式,詩體採用一頌(首)兩行四音步,每個音步八音節,共三十二音節。整齊好讀,準確、通順傳達原作語意,非常難能可貴,堪稱中譯本之典範。
作者簡介:
毗耶娑Vyasa
相傳是史詩《摩訶婆羅多》的作者,但歷史真實性難以考證,因為兩大史詩都是漫長歷史累積的產物,由歷代宮廷歌手和民間吟遊詩人不斷加工擴充,直至最後定型。因此,有可能是史詩原始形式的作者,也可能是形成過程中虛構的作者。
譯者簡介:
黃寶生
一九四二年生,北京大學東語系梵文、巴利文專業畢業,大陸梵文學界傑出學者。一九六五年開始,投身中國社會科學院外國文學研究所工作,一九九八年任該所所長至今,其他經歷包括中國外國文學學會會長、印度文學研究會會長等。主要著作:《印度古代文學》、《印度古典詩學》、《印度哲學》(合譯)等。
章節試閱
譯者序 黃寶生
《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》並稱為印度兩大史詩。《摩訶婆羅多》約有十萬頌,《羅摩衍那》約有兩萬四千頌。在古代印度,它們被人們以口頭吟誦的方式創作和流傳。因而,它們的文本是流動性的,經由歷代宮廷歌手和民間吟遊詩人不斷加工和擴充,才形成目前的規模和形式。
這兩大史詩的現存抄本很多,大致可分為南北兩種傳本,各種抄本的字體和頌數不一。為了給兩大史詩的研究提供一個堅實的基礎,印度梵文學界在二十世紀完成了兩大史詩精校本的編訂任務。《摩訶婆羅多》的精校本(八萬多頌)於一九三三年出版第一卷,一九六六年出齊。《羅摩衍那》的精校本(近兩萬頌)於一九六○年出版第一卷,一九七五年出齊。編訂精校本的宗旨是試圖通過對勘各種抄本,力求恢復作品的原始形式。但對印度兩大史詩來說,這是一種不可企及的理想。首先,這兩大史詩本身是漫長歷史所積累的產物;其次,印度古代的書寫材料主要是貝葉,原始的或早期的抄本不可能得以保存。目前的精校本所能做到的,只是在這些現存的、並不十分古老的抄本基礎上,提供一種盡可能古老的版本。同時,它們排除了種種明顯的訛字和衍文,因而也是一種比較純潔的版本。另外,它們以注腳或附錄的方式,將一些重要抄本的重要異文一一列出,這使它們實際上比過去的任何抄本都完全,有利於兩大史詩的研究。
據現代學者考證,《摩訶婆羅多》的成書年代約在西元前四世紀至西元四世紀之間。在這漫長的八百年的成書過程中,《摩訶婆羅多》大致經歷了三個階段:最初是八千八百頌的《勝利之歌》,後來演變成兩萬四千頌的《婆羅多》,最後擴充為十萬頌的《摩訶婆羅多》(即《大婆羅多》),成為古代文明世界中最長的一部史詩。
關於這部史詩的作者毗耶娑,他既被稱作這部史詩的作者,又是這部史詩中的人物;對於他的身分,我們目前所知道的都是傳說,很難斷定他是真實的歷史人物。按照史詩本身提供的故事,毗耶娑是漁家女貞信在嫁給象城福身王之前所產下的私生子。貞信和福身王生下的兩個兒子花釧和奇武先後繼承王位,都沒有留下子嗣就死去。於是,貞信找來在森林中修煉苦行的毗耶娑,讓他與奇武的兩位遺孀行房,生下兩個兒子持國和般度。此後,毗耶娑仍然隱居森林。但他目睹和參與了持國百子(俱盧族)和般度五子(般度族)兩族鬥爭的全過程。在般度族五兄弟升天後,他用三年時間創作了這部史詩。
如果史詩中的這些內容不是後人杜撰添加的,那麼可以認為毗耶娑是這部史詩的原始作者。而按照印度傳統,毗耶娑不僅被說成是《摩訶婆羅多》的作者,還被說成是四吠陀的編訂者、各種往世書的編寫者、吠檀多哲學經典《梵經》的作者,等等。將相距數百年乃至上千年的著作歸諸同一作者,顯然是荒謬的。不過,我們應該注意到,毗耶娑這個名字本身具有「畫分」、「擴大」、「編排」等含意。因此,將毗耶娑看作一個公用名字或專稱,泛指包括《摩訶婆羅多》在內的、古代印度在漫長歷史時期中累積而成的一些龐大作品的編訂者,也未嘗不可。
《摩訶婆羅多》的書名意思是「偉大的婆羅多族的故事」。全書共分十八篇,以列國紛爭時代的印度社會為背景,敘述了婆羅多族兩支後裔俱盧族和般度族爭奪王位繼承權的鬥爭。
象城的持國和般度是兩兄弟。持國天生眼瞎,因而由般度繼承王位。持國生有百子,長子難敵。般度生有五子,長子堅戰。這便是婆羅多族的兩支後裔,前者稱作俱盧族,後者稱作般度族。不久,般度死去,由持國執政。堅戰成年後,持國指定他為王位繼承人。但難敵不答應,企圖霸占王位。糾紛從此開始。
難敵設計了一座易燃的紫膠宮,讓般度族五兄弟去住,準備縱火燒死他們。般度族五兄弟倖免於難,流亡森林。其間,般遮羅國王的女兒黑公主德羅波蒂舉行選婿大典,般度族五兄弟喬裝婆羅門前往應選。五兄弟之一阿周那按照選婿要求,挽開大鐵弓,射箭命中目標,贏得了黑公主。從此,黑公主成為般度族五兄弟的共同妻子。而般度族五兄弟也在這次事件中暴露了自己的真實身分。於是持國召回他們,分給他們一半國土。
般度族在分給他們的國土上建都天帝城,政績輝煌。難敵心生妒忌,又設計擲骰子賭博的騙局。堅戰出於禮節,接受了難敵的邀請。在擲骰子中,堅戰輸掉一切財產和王國,又輸掉四個弟弟和他自己,最後輸掉他們五兄弟共同的妻子黑公主德羅波蒂。於是難敵命令自己的弟弟難降將黑公主強行拽來,在賭博大廳當眾橫加羞辱。般度族五兄弟之一怖軍怒不可遏,發誓要報仇雪恨。持國預感惡兆,不得不出面干預,答應黑公主的要求,釋放般度族五兄弟,並歸還其國土。
但難敵不死心,找回般度族五兄弟,要求再賭一次,講定輸者一方流放森林十二年,還要在第十三年過隱匿的生活,如被發現,就要再次流放十二年。這次賭博的結果自然又是堅戰輸掉。這樣,般度族五兄弟被迫交出國土,流亡森林十二年,並在第十三年裡隱姓埋名,在摩差國毗羅吒王宮廷裡充當僕役。
十三年期滿後,般度族五兄弟要求歸回失去的國土,難敵堅決不允。於是雙方各自爭取盟友,準備戰爭。般度族獲得多門城黑天(毗濕奴大神的化身)的支援。般度族和俱盧族雙方來回談判。難敵一意孤行,拒絕講和。堅戰為了避免流血戰爭,做出最大讓步,提出只要歸還五個村莊就行,而難敵宣稱連針尖大的地方也不給。最後,雙方在俱盧之野開戰。
大戰進行了十八天,經過反覆的激烈較量,俱盧族全軍覆滅。眼看般度族大功告成,沒有料到俱盧族殘剩的三員大將竟在夜間偷襲酣睡的般度族軍營,殺死般度族全部將士。黑天和般度族五兄弟因不在軍營而倖免。面對如此悲慘的結局,堅戰精神沮喪,但在眾人的勸說下,終於登基為王。堅戰統治三十六年後,得知黑天逝世升天。於是,他指定般度族的唯一後嗣,阿周那的孫子為王位繼承人,然後與自己的四個弟弟和共同妻子黑公主一起遠行登山升天。
以上是《摩訶婆羅多》的中心故事。這部史詩的基調是頌揚以堅戰為代表的正義力量,譴責以難敵為代表的邪惡勢力。在史詩中,堅戰公正、謙恭、仁慈。而難敵則相反,貪婪、傲慢、殘忍。他的倒行逆施不得人心,連俱盧族內的一些長輩也同情和袒護般度族。在列國紛爭時代,廣大臣民如果對交戰雙方有所選擇的話,自然希望由比較賢明的君主而不希望由暴虐的君主統一天下。《摩訶婆羅多》正是這種希望的形象化表達。
然而,史詩作者立場高遠,對現實的認識是清醒的,並沒有將代表正義一方的般度族理想化。在史詩描寫的十八天大戰中,每逢關鍵時刻,般度族都是採用詭計取勝的,正義的光彩漸漸減卻。而難敵遵守武士戰鬥規則,在戰死時,天神們為他撒下鮮花。史詩作者顯然面對著人類生存方式的困境。堅戰為了謀求般度族的和平生存,做出最大限度讓步,也未能阻止戰爭。而難敵遵循剎帝利武士征服世界、追求財富的使命,也始終堅信自己的事業是正義的。人世間的利害衝突無法避免。衝突的結果是兩敗俱傷,人類自身遭受毀滅性打擊。堅戰登上了王位,而對戰爭的悲慘後果,內心充滿痛苦,精神創傷難以癒合。史詩作者最後安排般度族兄弟和俱盧族兄弟在天國相遇。現在,大家都已成為天神,擺脫了人類的卑微生活和自私心理,泯滅了忿怒和仇恨之情,個個儀態安詳,享受著真正的和平和安寧。
《摩訶婆羅多》的這個中心故事至多只占全詩篇幅的一半。圍繞這個中心故事,穿插進大量神話傳說和寓言故事。除了這類文學性插話外,還有大量宗教、哲學、政治和倫理等等理論性插話。史詩本身採用的話中套話、故事中套故事的框架式敘事結構也為這些插話的湧入提供了方便。因此,對於《摩訶婆羅多》的內容,我們必須兼顧兩個方面:它既是一部英雄史詩,以婆羅多族大戰為核心內容,即如書名所表示的那樣,是「偉大的婆羅多族的故事」;又是一部「百科全書」,即如史詩結尾部分所宣稱的那樣,囊括了人生「四大目的」(法、利、欲和解脫)的全部內容:「正法和利益,愛欲和解脫,這裡有,別處有;這裡無,別處無。」(十八.五.三十八)這部史詩在印度古代享有宗教經典的崇高地位。它是印度古人完整保存傳統文化的一種特殊方式。
這裡譯出的是《摩訶婆羅多》中的第六篇〈毗濕摩篇〉,講述婆羅多族大戰十八天中前十天的戰鬥情況。在這前十天戰鬥中,毗濕摩擔任俱盧族軍隊的統帥。
毗濕摩原名天誓,是恆河女神下凡與福身王所生,因而又名恆河之子。恆河女神返回天國後,福身王立天誓為王位繼承人。後來,福身王愛上漁夫的女兒貞信。漁夫嫁女的條件是王位由貞信生下的兒子繼承。福身王無法答應這個條件。天誓得知情況,為了滿足父親的願望,願意作出最大的犧牲,向漁夫發誓放棄自己的王位繼承權,並且永不結婚,獨身一世。由此,天誓得名毗濕摩,意思是「立下可怕誓言的人」。福身王也賜給毗濕摩一個恩惠,他可以自由選擇死亡的時間。
這樣,毗濕摩成為貞信生下的兩個兒子花釧和奇武的異母長兄。毗濕摩曾以搶親的方式為奇武娶親,搶來迦尸國的三位公主。而其中的大公主安巴已有意中人沙魯瓦王。毗濕摩得知後,放走安巴。可是沙魯瓦王認為安巴已被人搶走,不願再娶她。由此,安巴怨恨毗濕摩,發誓要復仇。她自焚後,轉生為般遮羅國公主,名叫束髮。後來,束髮與一個藥叉交換性別,變成男子。在婆羅多族大戰中,他成為般度族軍隊中的一員戰將,一心要殺死毗濕摩。
毗濕摩同情般度族,但他長期受俱盧族供養,出於恪守職責,只能擔任俱盧族軍隊統帥,為俱盧族作戰。在前九天的大戰中,俱盧族和般度族雙方戰將都有傷亡,形勢變化不定,勝負難分。第九天夜裡,般度族五兄弟和黑天決定直接去向毗濕摩請教殺死他本人的辦法。毗濕摩指示他們躲在束髮身後殺死他,因為毗濕摩認定束髮是女子,發誓不與他交戰。
第十天,俱盧族和般度族又經過一天腥風血雨的廝殺。在黃昏時分,阿周那躲在束髮身後,用箭射倒毗濕摩。這樣,雙方戰士停止戰鬥,聚集在毗濕摩周圍。毗濕摩倒在地上,但身體並未著地,因為他滿身中箭,等於躺在箭床上。人們想用柔軟的枕頭墊起他倒懸的頭,他不要,而讓阿周那用三支箭支撐他的頭,並自豪地對阿周那說道:「剎帝利就應該這樣恪守正法,睡在戰場的箭床上。」他宣布他要躺在箭床上,直到太陽北行之時。
毗濕摩躺在箭床上,不忘勸說俱盧族的難敵和迦爾納與般度族五兄弟和解。但他倆不聽從他的勸說。因此,這場婆羅多族大戰還將繼續下去。
在〈毗濕摩篇〉中,還有一個著名的宗教哲學插話〈薄伽梵歌〉。這是在大戰第一天,俱盧族和般度族雙方軍隊在俱盧之野擺開陣容。阿周那對這場同族自相殘殺的戰爭產生疑慮,黑天便以〈薄伽梵歌〉開導他。
〈薄伽梵歌〉共有十八章(第二十三章至第四十章),七百頌。這部宗教哲學詩的中心內容是黑天向阿周那闡明達到人生最高理想──解脫的三條道路:業(行動)瑜伽、智(知識)瑜伽和信(虔信)瑜伽。這三種瑜伽是相輔相成的。阿周那處在是否投身大戰的心理危機時刻,因而黑天著重向他解釋業瑜伽。
業瑜伽是指以一種超然的態度履行個人的社會義務和職責,不抱有個人的欲望和利益,不計較行動的成敗得失。黑天認為行動是人類的本質。拒絕行動,恐怕連生命也難維持。停止行動,世界就會走向毀滅。縱然一切行動難免帶有缺陷,猶如火焰總是帶有煙霧,一個人也不應該摒棄生來注定的工作。行動本身不構成束縛,執著行動成果才構成束縛。因此,只要以超然的態度從事行動,便能獲得解脫。
但是,這種超然態度也容易導致行動中的消極態度,因而它必須與智瑜伽和信瑜伽相結合。智瑜伽是指透過一切現象,認識宇宙的最高存在──梵(絕對精神),達到個人靈魂與梵同一。這樣,既能無私無畏地從事行動,又能保持個人靈魂的純潔。信瑜伽是指虔信黑天,崇拜。黑天是大神毗濕奴的化身,也是宇宙至高存在的化身,是世界的創造者和毀滅者。只要將一切行動作為對黑天的獻祭,就能擺脫善惡之果,獲得解脫。因此,黑天對阿周那說:「全心全意崇拜我,把一切行動獻給我,努力修習瑜伽智慧,永遠思念我吧!」(六.四十.五十七)
正是〈薄伽梵歌〉中宣揚的這種對黑天的崇拜,開創了中古時期印度教的虔信運動。〈薄伽梵歌〉是對吠陀有神論和奧義書絕對精神論的綜合發展,迅速在印度社會中獲得普及,而成為印度教的最重要經典之一。世世代代,印度教中各派哲學家孜孜不倦研讀、翻譯和注釋〈薄伽梵歌〉。在《摩訶婆羅多》精校本的校注中,列出的〈薄伽梵歌〉古代注本就有近二十種。
由於〈薄伽梵歌〉中蘊含有許多超越宗教信仰的宇宙和人生哲理,它在近代和現代依然對印度社會思想產生深刻影響。印度思想家如羅易(Ram Mohan Roy,宗教改革者)、維韋卡南Swami Vivekananda,印度教精神領袖、改革家)、提拉克(Bal Gangadhar Tilak,哲學家、民族運動領袖)、甘地、奧羅賓多(Sri Aurobindo,詩人、民族主義者)和拉達克利希南Sarvepalli adhakrishnan,哲學家、印度第二屆總統)等等,都曾利用〈薄伽梵歌〉闡述自己的政治和哲學思想。在現代印度,〈薄伽梵歌〉幾乎每年都有新的譯本和注本問世,成了一部最流行的宗教哲學經典。
《摩訶婆羅多》最早翻譯成英文的也是這部宗教哲學詩,即英國威爾金斯(Charles Wilkins)於一七八五年翻譯出版的〈薄伽梵歌〉。當時,德國語言學家洪堡(Wilhelm Humboldt)無比推崇〈薄伽梵歌〉,說「《摩訶婆羅多》的這個插話是最美的,或許也是我們所知的一切文學中唯一真正的哲學詩」;又說「它也許是這個世界宣示的最深刻和最崇高的東西」。此後,〈薄伽梵歌〉相繼譯成多種西方語言,在西方思想和文學界產生了深遠影響。詩人艾略特(T. S. Eliot)曾說〈薄伽梵歌〉「是僅次於但丁《神曲》的最偉大的哲學詩」。小說家赫胥黎(Aldous Huxley)也說「〈薄伽梵歌〉是永恆哲學最清晰、最全面的總結之一」,「或許也是永恆哲學最系統的精神表述」。
最後,對〈毗濕摩篇〉的譯文作點說明。與史詩口頭創作和傳誦的方式相適應,《摩訶婆羅多》的語言通俗易懂,詩律絕大多數採用一種簡單易記的阿奴濕圖樸體。這種詩體一般是每頌(「輸洛迦」,即每個詩節)兩行四音步,每個音步八個音節,總共三十二個音節。詩律不像漢語古詩體現在調平仄和押腳韻上,而是體現在長短音節的有規則搭配上,即每個音步的第五個音節要短,第六個音節要長,第七個音節長短交替。當然,也有阿奴濕圖樸變體以及其他一些詩律。我所依據的精校本,每頌一般都排成兩行,也有一些一頌含有三十二個以上音節的詩體而排成四行,也有一些原本就是一頌三行。我的譯文每頌的行數完全遵照精校本,詩律則無法迻譯。我只是盡量準確、通順地傳達原作語義,而沒有刻意將它們轉換成漢語詩律,這是要請讀者多多包容的。
譯者序 黃寶生
《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》並稱為印度兩大史詩。《摩訶婆羅多》約有十萬頌,《羅摩衍那》約有兩萬四千頌。在古代印度,它們被人們以口頭吟誦的方式創作和流傳。因而,它們的文本是流動性的,經由歷代宮廷歌手和民間吟遊詩人不斷加工和擴充,才形成目前的規模和形式。
這兩大史詩的現存抄本很多,大致可分為南北兩種傳本,各種抄本的字體和頌數不一。為了給兩大史詩的研究提供一個堅實的基礎,印度梵文學界在二十世紀完成了兩大史詩精校本的編訂任務。《摩訶婆羅多》的精校本(八萬多頌)於一九三三年出版第一卷,一...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。