《枕草子》,日本平安時代女作家清少納言的散文集。
十一世紀初完成。作者清少納言,平安時代有名的才女,家學淵源,深通和歌又熟諳漢學。作品以“春曙為最”起始,“跋文”終結,長短不一,共有三百餘段。內容主要是對日常生活的觀察和隨想。斷片式的寥寥數語,文字清淡而有意趣。在日本文學史上,《枕草子》和《源氏物語》並稱平安時代文學雙璧,極受尊崇。
內容主要是對日常生活的觀察和隨想。斷片式的寥寥數語,文字清淡而有意趣。
《枕草子》大體可分為三種形式的段落。一是類聚形式的段落,通過長期、細緻和深入地觀察和思考,將彼此相關、相悖的事物加以分類,然後圍繞某一主題,加以引伸;二是隨筆形式的段落,內容不僅涉及山川草木、人物活動,還有京都的特定的自然環境在一年四季之中的變化,抒發胸臆,綴成感想;三是日記回憶形式的段落,片斷性地記錄了清少納言自己出仕於中宮定子時的宮中見聞,也可說成是宮仕日記。主要是作者的親身體驗,但也不乏當時流傳的故事和戲劇性場面,描寫手法詼諧幽默。
作者簡介:
清少納言(せいしょうなごん約966~?)
日本平安中期的女隨筆作家、歌人,精通漢詩。本名不詳,曾侍奉一條天皇的皇后定子,受其器重。 《枕草子》之外,著有個人和歌集《清少納言集》。
譯者簡介:
林文月
台灣彰化縣人,1933年出生於上海日租界。 1952年入讀台灣大學中文系,師從台靜農等名師,後留校任教,專攻六朝文學、中日比較文學。歷任美國華盛頓大學、斯坦福大學、伯克利大學,捷克查理斯大學客座教授。作品曾獲中國時報文學獎、台北文學獎、中興文藝獎等。
各界推薦
特別收錄 / 編輯的話:
清少納言與枕草子
——《中外文學》版代序
《枕草子》的作者為平安朝女作家清少納言。此說在日本學界或一般人的常識中,殆已無疑問。但是關於清少納言的生平事蹟及家世背景等問題,則幾乎無甚資料可參考。她所寫的《枕草子》一書,遂成為後世藉以塑造其人、復原其性格的重要資料來源。本文將綜合近年來日本學界的研究成果,簡單介紹清少納言及其家世,並對《枕草子》一書的內容及其屬性諸問題,略作說明。
清少納言的父親清原元輔,曾任肥後國守之職。官位雖不高,而頗有文才,其和歌作品收入《後撰和歌集》中者,有一○六首,而他個人亦曾擔任《萬葉集》的訓點工作。其人個性,輕快灑脫,崇尚自由。他這種性格,似乎遺傳給女兒清少納言。清少納言的祖父春光,及曾祖父深養曾,也都以擅長和歌著稱。
關於清少納言的母系親屬方面,則一無可考。
清少納言有兄弟若干人:雅樂頭為成、大宰少監致信、花山院殿上法師戒秀等,另有一姐,嫁與藤原理能為妻。
“清少納言”這個稱呼,乃是作者仕宮為女官時所得之官銜。 “清”,蓋來自其娘家姓氏“清原”。在《枕草子》一書之中,皇后每稱其為“少納言”;至於何以稱“少納言”?則現階段尚無定論。當時習慣,女官往往以其父、丈夫或兄弟等近親者之官銜稱呼,但清少納言之近親中,並不見有少納言之官職者。或謂清少納言在仕宮以前,曾經有一位中納言官銜的丈夫,因而得此稱謂;另外又有別說:以為此官稱系皇后所特賜。至於所謂少納言出身,在女官官品之中,為屬於下級至中級之間。
清少納言的出生時間,也未能確定。從《枕草子》中的人際關係推算,或者在康保三(九六六)年左右,比定子皇后年長十歲,而與道長、公任,約為同年。
平安時代的男女關係,極難分辨其究竟為丈夫或是情人。從《枕草子》一書的文章看來,橘則光、藤原棟世都可能與清少納言有過夫妻關係。此外,則又似乎與實方、行成、經房、成信也都有過親密關係。
清少納言可能有女兒一人,或二人。其中有一人或即與棟世所生。
關於她何時入宮仕定子皇后?學界也一直沒有定論。可能在二十五歲前後,與橘則光的婚姻失敗,乃促成入宮之決心。從《枕草子》的文字可以想見,在清少納言的眼中,定子皇后幾乎是一個至高無上的完美的存在,而皇后亦十分欣賞並且倚重清少納言。直至定子皇后於長保二(一○○○)年逝世,清少納言都在宮中隨侍左右。至於退出宮中,可能在皇后去世之年,或其後一年。
退出宮廷生活的清少納言一時曾住在攝津國。晚年則在京都郊外寂寞度過。關於她的卒年,也無從考知。
以上的介紹其實並無法令人充分把握《枕草子》的作者清少納言其人,一切都是模糊曖昧的。這種現像也容易令我們聯想到《源氏物語》的作者紫式部。因為儘管《源氏物語》如今已譽滿全球文壇,但大家所認識的作者卻始終隱而不顯,總是彷彿隔著層層紗帷,無法透視她的輪廓真面目。恰巧,《紫式部日記》有一段文字便是提及清少納言的:
清少納言這人端著好大的架子。她那樣自以為是地書寫漢字,其實,仔細看來,有很多地方倒未必都是妥善的。像她這種刻意想要凌越別人的,往往實際並不怎麼好,到頭來難免會落得可哀的下場;加以每好附庸風雅,故而即使索然無味的場合,也想勉強培養情緒,至於真有趣味之事,便一一不肯放過,那就自然不免出乎意料,或者流於浮疏了。像這般浮疏成性的人,其結果如何能有好的道理呢?
這一段文字出自《源氏物語》的作者紫式部,可說是對清少納言的最早評論,而且同樣是女作家,評論的重點也毋寧在論其寫作方面。從介乎人物論與作品論的這些文字裡,紫式部的話語,一方面提出了對同時代的另一位才女的批評,另一方面也同時顯現出她自己的資質與感受。此後,日本文學批評界,總是有意無意間喜歡把《源氏物語》與《枕草子》相提並論。論者往往以為二者之間雖有時呈現對立的狀態,實則又有極相似之處。至於紫式部的這一段表面看似嚴厲的批評,其實也未嘗不是在敵對意識(rival consciousness)之中敏銳地觀察到對方與自己有共通之點。
然則,《枕草子》究竟是怎麼樣一本書呢?
清少納言把她仕宮近侍一條天皇皇后定子時期裡,在宮中生活的種種體驗,以隨筆的形式記述下來。內容牽涉的範圍相當廣,大體言之,有關於四季天象、山川自然、草木花蟲、身邊瑣物,以及男女之情、賞心悅目之事、個人好惡之性、宮中節會之事等等,以多樣形式綴連而出。其間,長短各異,約由三百餘篇組合而成。
大體言之,以“○○以○○為最佳妙”的形式成文者居多數,作者有時對於自己所以賞愛某事物的道理,有簡單的敘述式解釋,有時則只主觀地羅列一些山川、原野、渡津或都邑等等,而別無理由追加說明,其文筆極為簡勁敏銳犀利,日本學界推許為隨筆文學之典範嚆矢。至於如此特殊的文體,近世學者則又頗有人以為或者係受唐代李義山《雜纂》之影響。 《雜纂》文稍長,茲引其中部分文字,以供參考。
從不來
醉客逃席客作偷物去追王侯家人把棒呼狗窮措大喚妓女
羞不出
新婦失禮尼姑懷孕相撲人自腫富人乍貪處子犯物議重孝醉酒
不忍聞
孤館猿啼市井穢語旅店砧聲少婦哭夫老人哭子落第後喜鵲乞兒夜號居喪聞樂聲才及第便卒
清少納言在《枕草子》一書中所呈現的“類聚式章段”,確乎與義山《雜纂》有類似之處。
除了此類筆調之外,《枕草子》全書裡,最顯著的內容,則又與作者所近侍的定子皇后有極密切的關聯。此部分的文章,一般稱為“日記式章段”,約佔著四十餘段。不過,在日記式記敘中,除了描寫宮中生活,及定子皇后的言語舉止而外,作者又往往借與定子的對話,以達到自我推崇讚美之目的。
這位定子皇后乃是日本歷史上實際存在過的人物。生於貞元二(九七七)年。其母為才學兼具的高內侍(一說:高階成忠之女,貴子。又稱儀同三司母)。十四歲時嫁與當時十一歲的一條天皇(平安時代帝王貴族之間流行早婚。詳見拙譯《源氏物語》序文)。清少納言之入宮,大約是在正歷四(九九三)年,她二十八歲之時。
長保元(九九九)年及二年,定子接連產下第一皇子敦康親王,及第二皇女鎂子,卻不幸以二十四歲之年華(一說二十五歲),結束了短暫的生命。所謂日記式章段的文字,便是記述作者仕宮生活的前後十年間的見聞感想。
清少納言看來是一位心直口快的女性。她說話的時候,往往單刀直入,不假思索;不過,也因此而經常都會事後懊悔不已。她所關懷的對象,大自宇宙自然的山川陵湖,小至於生活周遭的蚊蟲跳蚤,任何題材都能在多彩多姿的筆下自由奔放地運行。她的心地純樸,禀質優異,才華與學識自然地流露字裡行間,觀察人生有其敏銳犀利之眼光,《枕草子》一書亦自有其引人入勝獨到之處。
貫穿於《源氏物語》一書之中的特色——もののあはれ(直譯為“物之哀”),是極難具體地把握言傳之詞。大體而言,“物”是指客觀對象的存在,“哀”是代表人類所禀具的主觀情意。當人的主觀情意受到外在客觀事物的刺激而產生反應,進入主客觀融和的狀態,即呈現一種調和的情趣世界。相對於《源氏物語》的もののあはれ,《枕草子》一書中頻頻出現的“をかし”,也是具有多重含義,十分捉摸不定之詞。根據金子元臣《枕草子評譯》(東京明治書院,增訂版)的說法:所謂“をかし”的根本性質,不是外在的,而是存在於人心內裡。其內涵不是固定的,而是流動的。 “をかし”與“もののあはれ”都是意味著精神內在處於美感興奮的特殊狀態而言;換言之,不是指那些個個變動的物象姿態,而是存在於一切形象內裡的某種東西。美的對象可能隨時代變遷,但美感經驗則永恆不變,唯其不變,故美感經驗的底層乃具有永生不滅的原理;而在其原理中,新的美無限產生,又無限崩壞。支配這種無限生滅的人類生命中根本、純粹而持續的道理,便即是“をかし”的本質。
據日本辭典《大言海》,“をかし”一詞,表面上可分為二類解釋:其一是“可笑的”,其二是“可愛的”。不過,清少納言在《枕草子》中隨處使用的“をかし”一詞,卻有時意味著:“可賞愛的”,“有趣味的”,“賞心悅目的”,“引人入勝的”;有時則又意味著“滑稽可笑的”,“奇妙透頂的”等不同的內涵,故而即使日本現代語翻譯,也不宜使用“をかし”一詞到底,而須視其上下文,給予適當的詞彙變化。至於英文譯本(The Pillow Book of Sei Shōnagon, translated and edited by Ivan Morris, Penguin Books 1971),也前後迻譯為“amusing”、“pleasure”、“facinating”、“charming”、“attractive”、“delightful ”及“enjoy”等不同的詞彙。
《枕草子》亦可書為《枕草紙》,或《枕冊子》。這個書名,殆非作者所自題,而係後人所取。平安時代並不見此書稱謂。其後之文獻,則有作《清少納言》、《清少納言記》、《清少納言抄》、《清少納言草子》、《清少納言枕草子》、《清少納言枕》、《枕草子》等不同稱謂。大概在室町時代(一三九三~一五七二)以前,書名尚未統一。 “清少納言”指作者,“枕草子”似指作品,而“清少納言所寫的枕草子”,或即為其原來稱謂亦未可知。
事實上,所謂“枕草子”,本是普通名詞。 “草子”係指“卷子”或“冊子”。由於日文使用拼音文字,所以當其取漢字諧音時,便有多種同音異字產生的可能。因此又有“草紙”、“雙紙”或“雙子”的表記法可見。至於何以稱“枕”?日本學界亦眾說紛紜,舉其重要學說,略有以下八種:
(一)備忘錄,記憶的摘要提示。
(二)寶貝珍貴之物,不願以示人者。
(三)寢具之枕頭。
(四)枕詞(日本古代修辭法之一種,有類我國歇後語)。
(五)枕詞為詩文之中心,故《枕草子》即集合其詩文者。
(六)相對於《史記》(日語發音讀如“敷”),故“枕”(頭)為掛詞,即枕詞也。
(七)依《昭明文選》設類所收班固答賓戲:“徒樂枕經籍書,紆體衡門。”(按:平安時代一般日本人漢文學之主要來源為《昭明文選》及《白氏文集》)
(八)白居易《秘書後廳》詩句:“盡日後廳無一事,白頭老監枕書眠。”
總而言之,關於《枕草子》其書及其作者,至今仍有許多爭論未決之處,但是在日本文學史上,以《源氏物語》及《枕草子》為平安時代文學作品之雙璧,則是不爭之事實,而日人尊崇二書之作者,復又懷敬意而親暱之,稱紫式部為“紫女”,稱清少納言為“清女”,並視為文學史上兩大才媛,也是不爭之事實。
千年以前的作品而流傳至今日,書寫轉抄之間,當然不可能沒有變化,而後人有意無意的增刪之筆,亦勢所難免。 《枕草子》一書,幾乎在作者清少納言寫定的當時,就有不同的版本出現;輾轉流傳至今,遂有四種主要的系統:能因本系統、三卷本系統、前田家系統,及堺本系統。 《枕草子》的研究,在日本學界,已與《源氏物語》之研究相抗衡,註釋及現代語翻譯的工作亦不寂寞,但往往各本其源,不同的版本自有不同的面貌與涵義。
這本中譯《枕草子》,系根據小學館所出版日本古典文學全集系列中的《枕草子》校注及譯本而來。此書由當今日本平安文學權威學者秋山虔以下八位專家擔任編集委員,由松尾聰,及永井和子聯合執筆,引用參考書目多達四十四種,重要相關論文二十餘篇,堪稱最具權威性。不過,由於態度嚴謹,多處寧存疑而不予臆測,又有些地方文筆十分生澀不順,在翻譯的過程中,造成極大困擾,所以我又另外參考其他的幾種不同版本。其中,日文本有《新版枕草子》(角川文庫,石田穰二譯註,一九八四年版)及《枕草子》(新潮社日本古典集成,萩谷樸校注,一九八五年版)等。英文本則參考“The Pillow Book of Sei Shōnagon”(Translated and Edited by lvan Morris, New York, Columbia University Press 1967)。
譯文於一九八六年七月始刊載於《中外文學》,其後逐月刊出,共二十二期而全文譯竟登完。時值炎炎暑期,乃以修訂所刊之譯文為消暑之方。整整花費一個月的時間,重新細讀之。修訂的重點,一方面在於文筆之潤飾,另一方面在於註釋之補充。 《枕草子》是一部散文隨筆,雖然有些段落也偶及於當時宮中故事的敘述,但絕大部分是沒有故事性的抒情或寫景,故而文字的表現十分重要,過去兩年以來且譯且刊,難免倉促間,不及仔細推敲。此次修訂,遂比對原作,斟酌字句,雖然絕不敢以為已臻完美,卻應當較諸初稿稍有進步才是。至於註釋方面,補充最多的是空間地名或地理山川之古今對照。初譯時,認為中國讀者或許對日本的古今地理不會產生興趣,所以多數略而不提,此度重讀,卻不厭其煩地將日本學界既有的考證結果附錄上去,實為表示對於學術工作的敬意。此外,則又將文中出現的和歌片段,逐一全譯出,附於注中,以求更周全之目的。
本書能夠順利譯完,並出版單行本,實有賴《中外文學》這一份超然堅守文學信念的刊物。在翻譯過程中,台灣大學森林學系教授廖日京先生經常指教有關古代日文植物名稱方面的知識,使我克服不少壓力和困難;陳昌明同學幫助我單行本校對的繁瑣工作;外子郭豫倫又一次為我費神設計封面併題字,容我謹志感銘之意於此。
林文月一九八六年七月初稿
一九八八年八月修訂
跋 文
枕草子,人人都備,但真正好的本子,卻為世所難得。此雖亦非真正善本,但據云係為能因之本,不致太差,因書抄之。紙張的品質,及筆跡都不算好,但希望不要隨便藉予他人。在眾多枕草子傳本之中,此本應屬尚可觀者,卻也未必是最好的本子。往昔一條院的一品宮之本,是為分本。原書如此記載。
寫此書的清少納言,是出類拔萃的人,她不談普通一般人所信賴之事,唯多關心優雅有情趣之事。皇后勢力凋落後,她便也不再仕宮。皇后崩逝後,鬱悒度日,也沒有再仕他處,而當年親近之人亦次第謝世。以膝下無子女,老年無所依靠,故而托身為尼。藉其乳母之子的關係,赴阿波國,過茅廬簡陋之生活。據稱,她頭戴斗笠,外出曬菜乾之時,曾忽然說道:“令人回憶從前直衣官服的生活啊!”可見得仍念念難忘往昔情況,委實令人感傷。如此看來,在人生終極之時回想起來,年輕時候得意,未必是可依恃的啊。
特別收錄 / 編輯的話:清少納言與枕草子
——《中外文學》版代序
《枕草子》的作者為平安朝女作家清少納言。此說在日本學界或一般人的常識中,殆已無疑問。但是關於清少納言的生平事蹟及家世背景等問題,則幾乎無甚資料可參考。她所寫的《枕草子》一書,遂成為後世藉以塑造其人、復原其性格的重要資料來源。本文將綜合近年來日本學界的研究成果,簡單介紹清少納言及其家世,並對《枕草子》一書的內容及其屬性諸問題,略作說明。
清少納言的父親清原元輔,曾任肥後國守之職。官位雖不高,而頗有文才,其和歌作品收入《後撰和歌集》中...
章節試閱
枕草子
一 春曙為最
春,曙為最。逐漸轉白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細雲輕飄其上。
夏則夜。有月的時候自不待言,無月的暗夜,也有群螢交飛。若是下場雨什麼的,那就更有情味了。
秋則黃昏。夕日照耀,近映山際,烏鴉返巢,三隻、四隻、兩隻地飛過,平添感傷。又有時見雁影小小,列隊飛過遠空,尤饒風情。而況,日入以後,尚有風聲蟲鳴。
冬則晨朝。降雪時不消說,有時霜色皚皚,即使無雪亦無霜,寒氣凜冽,連忙生一盆火,搬運炭火跑過走廊,也挺合時宜;只可惜晌午時分,火盆裡頭炭木漸蒙白灰,便無甚可賞了。
二 時節
時節以正月、三月、四、五月、七、八月、九、十一月、十二月為佳。實則,各季各節都有特色,一年到頭皆極可玩賞。
三 正月初一
正月初一,天色尤其可喜,霞霧瀰漫,世人莫不刻意妝扮,即祝福君上,又為自身祈福,這景像有別於往常,實多樂趣。
七日,在雪地間採擷嫩草青青,連平時不慣於接近此類青草的貴人們,也都興致勃勃,熱鬧異常。為著爭睹白馬,退居於自宅的人,則又無不將車輛裝飾得美輪美奐。牛車通過待賢門的門檻時,車身搖晃,大夥兒頭碰著頭,致梳櫛脫落,甚或折斷啦什麼的,尷尬又可笑。建春門外南側的左衛門陣,聚著許多殿上人,故意逗弄舍人們的馬取笑。從牛車的帷幕望出去,見到院內板障之外,有主殿司、女官等人來來去去,可真有趣。究竟是何等幸運之人,得以如此在九重城闕內任意走動啊!有時不免這般遐想;實則此處乃宮中小小一隅而已,至於那些舍人臉上的粉往往已褪落,白粉不及之處,斑斑駁駁,一如黑土之上的殘雪,真個難看極了。馬匹躍騰,駭人至極,連忙抽身入車廂內,便也無法看個透徹。
八日,人人為答禮奔走忙碌。車聲喧囂,較平時為甚,十分有趣。
十五日為望粥之節日。既進粥於主上,大夥兒偷偷藏著煮粥的薪木,家中無論公主或年輕女官,人人伺機,又提防後頭挨打,小心翼翼的樣子,挺有意思。不知怎的,打著人的,高興得笑聲連連,熱鬧極了;那挨了打的,則嬌嗔埋怨,便也難怪她們。去年才新婚的夫婿,不知何時方至。害公主們等待得焦慮萬分。那些自恃伶俐的老資格女官們,躲在裡頭偷窺著,伺候公主跟前的,不禁會心莞爾,卻又被連忙制止:“噓,小聲!”女主人倒是一副毫不知情的樣子,仍端莊地坐著。有人藉口:“讓我來收拾收拾這兒。”遂趁機靠近,拍了女主人的腰便逃走,引得舉座之人哄笑。男主人只是微微地笑著,倒也沒有什麼特別吃驚的樣子,面龐泛紅,別有風情。大夥兒互相打來打去,竟也打起男士來。這究竟是什麼心境呢?於是又哭又生氣,咒罵那打的人,連不吉的話都說出來,倒也挺有趣。像宮中這種尊貴之處,今天大家也都亂哄哄,不頂講究禮節了。
敘官除目時節,宮裡頭可就更熱鬧了。大雪紛飛,天寒地凍之中,人人捧著自薦書奔走。那些官居四位、五位的年輕人,精神抖擻,看來挺令人欣慰;另有一些白頭老人,託人關說,特別到女官處所自吹自擂,年輕的女官們卻學著那口吻開玩笑,當事人又怎會知曉呢! “千萬拜託,向主上好好兒禀奏啊!”說得可真費心。得著官位的固可喜,若是得不著,豈不太可憐!三月三日,風和日麗。桃花始綻,柳色亦欣欣然可賞。而柳芽似眉,更是有趣,但葉卷一旦舒展開來,便若人憎厭。花散之後,也同樣教人不愉快。 P1-4
枕草子
一 春曙為最
春,曙為最。逐漸轉白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細雲輕飄其上。
夏則夜。有月的時候自不待言,無月的暗夜,也有群螢交飛。若是下場雨什麼的,那就更有情味了。
秋則黃昏。夕日照耀,近映山際,烏鴉返巢,三隻、四隻、兩隻地飛過,平添感傷。又有時見雁影小小,列隊飛過遠空,尤饒風情。而況,日入以後,尚有風聲蟲鳴。
冬則晨朝。降雪時不消說,有時霜色皚皚,即使無雪亦無霜,寒氣凜冽,連忙生一盆火,搬運炭火跑過走廊,也挺合時宜;只可惜晌午時分,火盆裡頭炭木漸蒙白灰,便無甚可賞...
目錄
洪範新版序
清少納言與枕草子
一春曙為最
二時節
三正月初一
四語言有別
五愛兒
六大進生昌府邸
七宮中飼養的貓
八正月一日、三月三日
九奏謝皇上
一〇現今新宮之東側
十一山
十二嶺
十三原
十四市
十五淵
十六海
十七陵
十八渡
十九宅
二○清涼殿東北隅
二一沒志向、老老實實
二二掃興事
二三懈怠之事
二四教人瞧不起之事
二五可憎惡之事
二六可憎恨者,莫過乳母之夫
二七寫信而措詞無禮者
二八曉歸的男子
二九興奮愉悅者
三○往事令人依戀者
三一心曠神怡者
三二檳榔毛牛車
三三牛
三四馬
三五飼豢牛者
三六執雜役及侍從輩
三七舍人小童
三八貓
三九講經師父
四○往昔之藏人
四一菩提寺
四二小白川邸
四三七月天熱
四四樹花
四五池塘
四六節日
四七樹木
四八鳥類
四九高貴的事物
五○昆蟲
五一七月
五二不相稱者
五三跟大夥兒坐在廂房裡
五四月夜空牛車
五五主殿司者
五六男性役者
五七后宮苑內板障下
五八殿上的點名
五九年輕的貴人
六○小孩及嬰兒
六一牧童
六二牛車走過人家門前
六三貴人府第中門敞開
六四瀑布
六五橋
六六里
六七草
六八詩集
六九歌題
七○草花
七一不安事
七二無從比擬者
七三常青樹聚生處
七四情人幽會
七五而冬季寒夜裡
七六情人來訪
七七罕有事
七八宮廷女官住所
七九賀茂臨時祭的試樂
八○后宮苑內林木
八一無謂之事
八二不值得同情之事
八三得意暢快之事
八四得意事
八五佛命名之翌日
八六頭中將聽信流言
八七翌年二月二十五日
八八退居鄉里時
八九令人感動的表情
九○去訪左衛門陣後
九一皇后在宮中期間
九二輝煌之物
九三優美者
九四皇后提供五節的舞姬
九五眉清目秀役者
九六后宮內,在五節慶典期間
九七無名之琵琶
九八后宮禦簾之前
九九乳母大輔今日
一○○懊惱之事
一○一教人受不了之事
一○二意外而令人掃興之事
一○三遺憾之事
一○四五月齋戒精進時
一○五皇后的兄弟、貴公子,和殿上人等
一○六中納言之君參上
一○七陰雨連綿時節
一○八淑景舍主入內為東宮妃之際
一○九皇宮方面
一一○二月末,風吹得緊
一一一遙遠的事情
一一二令人同情的表情
一一三方弘
一一四關
一 一五森林
一一六卯月末
一一七溫泉
一一八聽來有異常時之聲音
一一九畫不如實物者
一二○畫勝實物者
一二一冬
一二二夏
一二三令人感動之事
一二四正月,參籠寺中
一二五極不滿意之事
一二六看來蕭條之事
一二七教人看來苦熱之事
一二八難為情之事
一二九不成體統之事
一三○修法
一三一窘事
一三二關白公自清涼殿
一三三九月的時分
一三四七日嫩草
一三五二月,太政官廳
一三六頭弁處送來的
一三七為什麼要用后宮東南隅土牆的木板
一三八為了替先主公追福
一三九頭弁來到后宮
一四○五月,無月的暗夜
一四一円融院喪期終了之年
一四二無聊事
一四三可慰無聊者
一四四無可救藥者
一四五世間奇妙絕頂之事
一四六故主公過世後,世間擾擾
一四七正月十日,天空陰暗
一四八兩個清秀男子玩雙六
一四九貴人下棋
一五○可怕的東西
一五一看來清爽的東西
一五二看來污穢的東西
一五三看來卑劣的東西
一五四令人忐忑難安的事情
一五五可愛的東西
一五六人來瘋
一五七名稱可怖者
一五八寫起來誇張者
一五九雜亂無章者
一六○小人得意
一六一看來極苦之事
一六二可羨者
一六三很想早早預見結果之事
一六四令人焦慮之事
一六五為故主公服喪時期
一六六宰相中將齋信與中將宣方
一六七記得也徒然之事
一六八不可恃者
一六九誦經
一七○似近而實遠者
一七一似遠而實近者
一七二井
一七三地方官吏
一七四地方官吏敘爵前暫任之職
一七五大夫
一七六六位之藏人
一七七獨身女子所住的房子
一七八仕宮的女官宅里
一七九積雪未深
一八○村上天皇時
一八一一日,禦生宣旨
一八二當初,開始參上后宮
一八三得意者
一八四官位,可真是了不起的東西
一八五風
一八六颱風過後次日
一八七優雅有致之事
一八八島
一八九海濱
一九○灣浦
一九一寺院
一九二佛經
一九三文
一九四佛
一九五物語
一九六原野
一九七陀羅尼經
一九八奏樂
一九九遊戲
二○○舞蹈
二○一弦樂器
二○二笛
二○三值得參觀的
二○四五月時節,漫步山里
二○五溽暑時分
二○六五月五日的菖蒲
二○七刻意熏染過香料的衣服
二○八月色分外明亮之夜
二○九大為佳者
二一○短小為宜者
二一一與家庭相稱者
二一二出門途上見一清俊男子
二一三天子行幸,誠可賞
二一四最討厭乘坐敝陋的車
二一五有個不配在走廊出入的男子
二一六皇后住在三條宮殿時代
二一七十月十幾日,月分外明亮時
二一八再沒有人比大藏卿更銳耳的了
二一九硯台臟兮兮地積塵
二二○援引他人硯台
二二一信函雖未必是稀奇之物
二二二河流
二二三驛站
二二四岡陵
二二五神社
二二六自天而降者
二二七日頭
二二八月亮
二二九星星
二三○雲
二三一喧囂者
二三二不精整者
二三三言語令人覺其無禮者
二三四看似聰明者
二三五公卿達人
二三六貴族公子
二三七法師
二三八 婦女
二三九仕宮處
二四○可憎恨者,莫過於乳母之夫
二四一一條院,而今稱作新宮
二四二教人感覺:莫非是投胎重生的罷
二四三雪降積得挺深
二四四打開廂房的拉門
二四五流逝不稍停者
二四六他人不怎麼注意事
二四七五六月的向晚時分
二四八參詣賀茂神社途中
二四九八月末,參詣太秦
二五○極腌臢的東西
二五一十分可怕的事情
二五二可以告慰的情形
二五三鋪張萬端,好不容易招了女婿
二五四可喜之事
二五五皇后尊前,有眾多女官伺候著
二五六關白之君於二月二十一日
二五七神聖之事
二五八歌謠
二五九褲袴
二六○狩衣
二六一單衣
二六二不論男人或女人
二六三穿在袍下的衣服
二六四扇骨
二六五檜扇
二六六神社
二六七岬角
二六八屋宇
二六九報時,最有趣
二七○日暖暖的中午
二七一成信中將,系皈道者兵部卿宮的少爺
二七二總是寄會後之情書來的人兒
二七三早起,並無甚徵兆的天空
二七四莊嚴肅穆者
二七五雷神大鳴時
二七六坤元錄的屏風
二七七忌避方向
二七八雪降積得挺厚時
二七九陰陽師身邊的小童
二八○三月的時候,為著忌避方位
二八一參詣於清水寺之際
二八二十月二十四日
二八三仕宮的女官們退出之後
二八四我喜歡房子寬寬敞敞
二八五見了人就學的
二八六不可掉以輕心者
二八七有個右衛門尉者
二八八又據說,小野之君的母親
二八九又如,業平的母宮
二九○將自己認為好的和歌
二九一身份地位挺不錯的男士
二九二有一回,大納言殿君
二九三有一回,我跟僧都之君的乳母
二九四有一個男子,母親死後
二九五定澄僧都無掛袍
二九六真的要赴高野嗎
二九七有一位女官
二九八某次,與一位男士
二九九唐衣
三○○裳
三○一織物
三○二花紋
三○三夏天的外衣
三○四俊美的貴公子
三○五疾病
三○六討厭的事情
三○七來訪仕宮女官的男子
三○八有一次去參詣初瀨寺
三○九難以言傳者
三一○四位、五位之盛裝
三一一品格
三一二人的臉部當中
三一三工人吃東西的樣子
三一四不管是普通講話
三一五有個地方
三一六女官在退出、參上之際
三一七好色之徒單身獨居
三一八清俊的年輕人
三一九屋前林木高聳
三二○難看的景象
三二一天色逐漸暗下
三二二左中將仍為伊勢守時
三二三我只是想將自己心中所感動之事對人談說
跋文
洪範新版序
清少納言與枕草子
一春曙為最
二時節
三正月初一
四語言有別
五愛兒
六大進生昌府邸
七宮中飼養的貓
八正月一日、三月三日
九奏謝皇上
一〇現今新宮之東側
十一山
十二嶺
十三原
十四市
十五淵
十六海
十七陵
十八渡
十九宅
二○清涼殿東北隅
二一沒志向、老老實實
二二掃興事
二三懈怠之事
二四教人瞧不起之事
二五可憎惡之事
二六可憎恨者,莫過乳母之夫
二七寫信而措詞無禮者
二八曉歸的男子
二九興奮愉悅者
三○往事令人依戀者
三一心曠神怡者
三二檳榔毛牛車
三三牛
三四馬
三五飼豢牛...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。